stringtranslate.com

Хартия французского языка

Хартия французского языка (французский: Lacharte de la langue française ), также известная на английском языке как Билль 101 , Закон 101 ( французский: Loi 101 ) или Квебекский закон о предпочтениях французского языка , — это закон провинции Квебек в Канаде. определение французского языка , языка большинства населения, в качестве официального языка правительства провинции. Это центральный законодательный акт языковой политики Квебека и один из трех нормативных документов, на которых основывается сплоченность квебекского общества , наряду с Квебекской хартией прав и свобод человека и Гражданским кодексом Квебека . Хартия также защищает языки коренных народов Квебека . [1]

Предложенный Камилем Лореном , министром культурного развития при первом правительстве Квебекской партии премьер-министра Рене Левеска , он был принят Национальной ассамблеей и получил королевское одобрение 26 августа 1977 года. Положения Хартии расширились за счет Закона об официальном языке 1974 года (Законопроект 22), который был принят во время правления либерального правительства премьер-министра Роберта Бурасса, чтобы сделать французский язык официальным языком Квебека. До 1974 года в Квебеке не было официального языка [2] и на него распространялись только требования по использованию английского и французского языков, содержащиеся в статье 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года . [3] С 1977 года в Хартию вносились поправки более шести раз. Каждая поправка вызывала споры в Квебеке. [4] Поправки 2022 года (также описанные в этой статье) были приняты посредством Закона о французском языке, официальном и общем языке Квебека , и широко известного как Законопроект 96 . [5]

Цель

В преамбуле Хартии говорится, что Национальное собрание решило «сделать французский язык правительством и законом, а также нормальным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса». В нем также говорится, что Национальное собрание должно преследовать эту цель «в духе справедливости и непредвзятости», признает «право коренных народов и инуитов Квебека , первых жителей этой земли, сохранять и развивать свою родной язык и культура». [6]

Титулы

Устав состоит из шести разделов и двух приложений.

Девять глав Раздела I, касающихся статуса французского языка, объявляют французский язык единственным официальным языком (глава I), определяют основные языковые права человека (глава II) и определяют статус французского языка в парламенте и парламенте. суды (глава III), гражданская администрация (глава IV), полугосударственные учреждения (глава V), трудовые отношения (VI), торговля и бизнес (VII) и язык обучения (VIII). [7]

Пять глав Раздела II относятся к официальной лингвистике, топонимике и франционизации государственной службы и предприятий. [8]

Раздел III учреждает Управление Québécois de la langue française (Квебекское управление французского языка), в просторечии известное среди англоговорящих людей как «языковые солдаты» или «языковая полиция», определяет его миссию, полномочия и организацию. [9]

Раздел IV учреждает Conseil suérieur de la langue française (Высший совет французского языка). [10]

Разделы V и VI определяют уголовные положения и санкции, а также переходные и прочие положения. [11] [12]

Статус французского языка

Для достижения цели сделать французский «нормальным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса» и обеспечить уважение языковых прав французских жителей Квебека, Хартия содержит ряд ключевых положений и различных правил.

Официальный язык

В первой статье Хартии французский язык объявлен официальным языком Квебека. [13]

Французский язык ранее был объявлен единственным официальным языком Квебека с принятием Закона об официальном языке в 1974 году. Тем не менее, Квебек по конституции обязан предоставлять услуги на английском языке в судах и Национальной ассамблее Квебека (см. ниже). [ нужна цитата ]

Основные языковые права

Основными правами французского языка в Квебеке являются:

  1. Право на то, чтобы гражданская администрация, службы здравоохранения и социальные службы, предприятия коммунального хозяйства, профессиональные корпорации, ассоциации служащих и все предприятия, ведущие бизнес в Квебеке, общались с общественностью на французском языке. (статья 2)
  2. Право говорить по-французски на совещательных собраниях. (статья 3)
  3. Право работников осуществлять свою деятельность на французском языке. (статья 4)
  4. Право потребителей на получение информации и обслуживание на французском языке. (статья 5)
  5. Право лиц, имеющих право на обучение в Квебеке, получать это обучение на французском языке. (статья 6)

Парламент и суды

Французский является заявленным языком законодательной власти и судов Квебека. Статья 133 Конституционного акта 1867 года , действующая до сих пор, тем не менее требует, чтобы законопроекты были напечатаны, опубликованы, приняты и одобрены на французском и английском языках в парламентах и ​​законодательных собраниях Канады и Квебека. [14]

Любой человек может использовать французский или английский язык в судах Квебека. Стороны могут запросить перевод на французский или английский язык решений судов или решений, вынесенных любым «органом, выполняющим квазисудебные функции».

Французский текст имеет преимущественную силу над английским в случае каких-либо расхождений для любого регулирования, к которому не применима статья 133 Конституционного акта 1867 года. [15]

Первая версия Хартии предусматривала, что законы будут приниматься только на французском языке. В 1979 году соответствующие положения (статьи с 7 по 13) были признаны недействительными постановлением Верховного суда Канады по делу Генеральный прокурор Квебека против Блейки ; однако Квебек в ответ принял на французском и английском языках Хартию французского языка , оставив нетронутыми статьи с 7 по 13. [16]

В 1993 году положения Хартии, касающиеся языка законодательных органов и судов, были приведены в соответствие с решением Верховного суда.

Гражданская администрация

Государственные ведомства и агентства обозначаются только своим французским названием, все административные документы составляются и публикуются на официальном языке. Все коммуникации администрации с другими правительствами и юридическими лицами, между ведомствами и внутри ведомств, ведутся на государственном языке.

Требуется знание официального языка, соответствующего должности, на которую подаете заявку.

Неофициальный язык может использоваться на вывесках и плакатах администрации по соображениям здоровья или общественной безопасности. [17]

Полугосударственные агентства

Коммунальные предприятия и профессиональные заказы должны предоставлять услуги на государственном языке и использовать его для своих внутренних и общих коммуникаций. Профессиональные приказы могут выдавать разрешения только лицам, владеющим государственным языком, соответствующим их профессиональной деятельности. [18]

Трудовые отношения

Девятнадцать статей Хартии предусматривают общую цель — сделать французский язык языком трудовых отношений и реализовать право каждого работника осуществлять свою деятельность на французском языке.

Работодатели должны составлять письменные сообщения всем или части своих сотрудников, в том числе после прекращения трудовых отношений, на французском языке. Они также обязаны публиковать предложения о приеме на работу, переводе или продвижении по службе на официальном языке. Трудовой договор должен быть сначала предоставлен кандидату на французском языке, если он подпадает под определение договоров присоединения (т.е. договор, основные положения которого не подлежат обсуждению). Только после того, как стороны изучили французскую версию контракта, они могут решить, что для них обязательна его версия на другом языке. По желанию сторон трудовые договоры, заключаемые по свободной договоренности, могут быть составлены на другом языке, кроме французского.

В частности, работодатель не может увольнять, сокращать, понижать в должности, переводить, применять репрессии или налагать какие-либо иные наказания на сотрудника только на том основании, что он говорит исключительно по-французски или обладает недостаточным знанием неофициального языка. или потому, что этот член потребовал уважения его права работать на французском языке. В качестве служебного требования запрещается знание или определенный уровень знания какого-либо языка, кроме французского, если этого не требует характер обязанностей.

Комиссия по нормам, равенству, здоровью и безопасности труда выносит решение в случае разногласий по поводу необходимости знания неофициального языка для выполнения определенной работы. Бремя доказывания лежит на работодателе. Считается, что работодатель не принял всех разумных мер, чтобы избежать требования знания или определенного уровня знания языка, отличного от официального языка, если до требования такого знания или такого уровня знаний не выполнено одно из следующих условий: : (1) работодатель оценил фактические языковые потребности, связанные с выполняемыми обязанностями; (2) работодатель удостоверился, что знание языка, уже требуемое от других сотрудников, недостаточно для выполнения этих обязанностей; или (3) работодатель максимально ограничил количество должностей, связанных с обязанностями, выполнение которых требует знания или определенного уровня знания языка, отличного от государственного. [19]

Коммерция и бизнес

Этикетки на продуктах, инструкции, руководства, гарантийные талоны, а также ресторанные меню и винные карты должны быть на французском языке. Могут использоваться и другие языки, при условии, что известность французского языка хотя бы эквивалентна. [20] [21] [22]

Каталоги, брошюры, папки, коммерческие справочники и другие подобные публикации должны быть на французском языке. Все программное обеспечение (например, видеоигры и операционные системы) должно быть доступно на французском языке, за исключением случаев, когда французская версия не существует. [23]

Вывески и плакаты должны быть на французском языке, но они также могут быть на другом языке, при условии, что французский язык явно преобладает. Признанный товарный знак по смыслу Закона о товарных знаках может появляться исключительно на языке, отличном от французского, если только французская версия не была зарегистрирована. [24] Если товарный знак отображается снаружи здания исключительно на языке, отличном от французского, также должно быть обеспечено достаточное присутствие французского языка. [24]

Ряд исключений из общих правил для коммерческой продукции, вывесок и рекламы:

В некоторых частях Квебека, таких как Монреаль, можно увидеть знаки с двуязычным французским и английским текстом одинакового размера (например, в исторически английских учебных заведениях и на предприятиях, регулируемых на федеральном уровне), хотя на этих знаках иногда преобладает французский язык. Например, французский язык расположен слева от других языков, поэтому при чтении слева направо он читается перед нефранцузским текстом. (Раньше размер и цвет текста на других языках также жестко регулировались.)

Применение к языкам коренных народов

Хотя в статье 97 разъясняется, что, хотя «индейские резервации не подпадают под действие этого Закона», местный язык коренных народов по-прежнему подпадает под его действие за пределами резервации. Например, местный коренной язык не освобождается от применения статьи 58, согласно которой «общественные вывески, реклама и плакаты должны быть на французском языке» и могут быть на местном языке коренных народов «при условии, что французский язык явно преобладает».

Хотя статья 58 позволяет правительству провинции «определять путем регулирования места, случаи, условия или обстоятельства... где французский язык не обязательно должен преобладать или где такие вывески, плакаты и реклама могут быть только на другом языке», она не налагает никаких обязательств. на правительство освободить местный коренной язык.

Язык обучения

Язык обучения от детского сада до средней школы — французский. (Языком обучения является язык, на котором ведутся занятия. Изучение английского как второго языка является обязательным для всех детей, посещающих французскую школу, начиная с начальной школы.)

Статьи 87, 88 и 89 предусматривают использование языков коренных народов и инуктитут в качестве языка обучения. Темпы внедрения французского и английского языков обучения оставлены на усмотрение школьных комитетов и родительских комитетов. [26]

По желанию родителей обучение на английском языке могут получить:

  1. ребенок, чей отец или мать являются гражданами Канады и получили начальное обучение английскому языку в любой точке Канады, при условии, что это обучение составляет основную часть начального обучения, которое он/она получил в Канаде;
  2. ребенок, отец или мать которого является гражданином Канады и который получил или получает начальное или среднее образование на английском языке в Канаде, а также братья и сестры этого ребенка, при условии, что это обучение составляет основную часть полученного начального или среднего образования ребенком в Канаде.

Первоначальная Хартия 1977 года предусматривала обучение английскому языку не на том основании, что родитель получил обучение на английском языке в Канаде , а только в Квебеке . В это положение были внесены поправки после принятия Конституционного закона 1982 года , который определил право на образование французских и английских меньшинств во всех провинциях в соответствии со статьей 23 Канадской Хартии прав и свобод .

Управление французского языка в Квебеке

Управление Québécois de la langue française , неофициально известное некоторым англоязычным народам как «языковая полиция», [27] является комиссией, ответственной за проведение политики, касающейся лингвистической официализации, топонимии и францизации гражданской администрации и предприятий. Его миссия также заключается в «мониторинге языковой ситуации в Квебеке», популяризации официального языка и проведении исследований. В 2016–2017 годах бюджет OQLF составлял 24,1 миллиона канадских долларов . [28] Офис часто обвиняют в злоупотреблении своими полномочиями, как это произошло в 2013 году во время дела « пастагате », когда итальянский ресторан был обвинен в том, что в его меню были макароны, антипасти, кальмары и тому подобное, вместо использования французских эквивалентов. . Офис также возражает против продажи «сэндвичей с сыром на гриле», настаивая на том, чтобы их называли сэндвич-де-фромаж фондю , что буквально переводится как «сэндвич с плавленым сыром». [27] Аналогичным образом, языковой офис Квебека возражает против включения/выключения и продажи «стейков», настаивая на том, чтобы их называли бифтек , «несмотря на то, что стейк является гораздо более распространенным термином среди франкоязычных стран». [27]

Высший совет французского языка

Conseil suérieur de la langue française (Высший совет французского языка) — это консультативный совет, миссия которого состоит в том, чтобы «консультировать министра, ответственного за применение Хартии французского языка, по любому вопросу, касающемуся французского языка в Квебеке». [29] Он работает в тесном сотрудничестве с аналогичными органами во Франции, Бельгии и Швейцарии.

Юридический спор

Язык в Канаде определяется на федеральном уровне Законом об официальных языках с 1969 года и является частью Конституции Канады с 1982 года. В некоторые части Хартии были внесены поправки в ответ на постановления судов Квебека, которые были поддержаны Верховным судом Канады .

До 1982 года единственной частью Хартии французского языка , которая могла быть оспорена в конституционном порядке, была часть законодательства и судов. В 1979 году его оспорили Питер Блейки , Ролан Дюран и Йойне Гольдштейн ( Генеральный прокурор Квебека против Блейки ).

В 1982 году произошла патриация канадской конституции, когда британский парламент принял Закон о Канаде 1982 года . Этот закон принял Конституционный акт 1982 года для Канады (включая Канадскую хартию прав и свобод ); в разделе 23 введено понятие «права на образование на языках меньшинств». Это открыло еще одну дверь для конституционного спора по Хартии.

Alliance Quebec , лоббистская группа по защите прав англоязычных народов, была основана в мае 1982 года и действовала до 2005 года. Именно через эту гражданскую ассоциацию ряд юристов оспорили конституционность территориальной языковой политики Квебека. [ нужна цитата ]

Судья временно приостановил действие двух статей законопроекта 96 [ когда? ] . Статьи обязывали компании платить за перевод юридической документации на французский язык. Судья Верховного суда Квебека Шанталь Корриво решила, что требование к компаниям платить за заверенный перевод может лишить некоторые англоязычные органы права доступа к правосудию. [30]

График внесения поправок

Поправки 1988 и 1993 годов (законопроекты 178 и 86)

Законопроект 178 был принят в качестве прямого ответа на судебное дело Форд против Квебека (Генеральный прокурор) и использовал положение о невзирая на него , чтобы оградить статьи о деловых вывесках от судебного надзора. Поскольку закон не мог быть оспорен в канадских судах из-за ссылки на оговорку о невзирая на него, группа английских правозащитников вместо этого подала иск в Комитет ООН по правам человека в 1989 году: в деле Баллантайн против Канады было установлено, что языковой закон Квебека нарушили права истцов. В ответ либералы Квебека представили законопроект 86 , который привел Хартию в соответствие с решениями канадского суда без необходимости применения дополнительных положений.

Предлагаемые поправки 2013 года (законопроект 14)

В 2013 году Диана Де Курси , министр, ответственный за Хартию французского языка при премьер-министре Полине Маруа от Квебекской партии, представила законопроект 14 (Закон о внесении поправок в Хартию французского языка, Хартию прав и свобод человека и другие законодательные положения). ). Законопроект внес бы изменения как в Хартию французского языка , так и в Хартию прав Квебека .

В конце концов Маруа отозвал закон перед лицом критики со стороны англоязычных и аллофонных жителей Квебека, а также Либеральной партии Квебека, и переключил внимание на ценности Хартии Квебека . [31] [32] Однако большинство деталей легли в основу поправок 2021 года.

Поправки 2021 года (законопроект 96)

26 августа 2020 года министр юстиции и французского языка Квебека Саймон Жолен-Барретт объявил о планах на 2021 год, которые укрепят хартию. [33]

12 мая 2021 года правительство CAQ под руководством Франсуа Лего объявило законопроект 96, который ужесточил хартию. [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [ чрезмерное цитирование ]

Законопроект 96 ссылается на это положение , позволяющее закону временно отменять статьи 2 и 7–15 Канадской Хартии прав и свобод . Срок действия действия истекает через пять лет после его использования или раньше, если будет принят закон об его более ранней отмене. По истечении срока его действия он может быть снова продлен Национальной ассамблеей Квебека.

Некоторые из предложенных мер были. [34]

Лидер Квебекской партии Поль Сен-Пьер Пламондон заявил , что поддерживает некоторые аспекты законопроекта, но считает, что он не зашел достаточно далеко, заявив: «К сожалению, CAQ дал нам абсолютный минимум». Несколько дней спустя PQ объявили о своем плане в случае избрания, который будет включать [41] [42]

Согласно опросу Леже, опубликованному 22 мая, среди франкоязычных стран уровень одобрения различных предложений колебался от 72% до 95%. [43]

В протестах против законопроекта приняли участие «несколько тысяч» человек в Монреале [44] [45] и молодежь коренных народов. [46]

Законопроект 96 был принят 24 мая 2022 года: за него проголосовали 78 представителей MNA (от CAQ и Québec Solidaire ) и 29 против (от Либеральной партии и Партии Квебека ). [47] Он получил королевское одобрение от вице-губернатора Ж. Мишеля Дойона 1 июня и впоследствии стал законом. [48]

Критика

Хартия подверглась критике со стороны премьер-министра Пьера Трюдо , который в своих мемуарах назвал законопроект Бурасса 22 «пощечиной», [ какой? ] , поскольку он считал это противоречащим инициативе федерального правительства по обязательному двуязычию . За исключением Нью-Брансуика , большинство других провинций, принявших инициативу Трюдо о двуязычии, так и не реализовали ее полностью. Самый примечательный случай произошел в Онтарио , где премьер-министр Билл Дэвис не предоставил полный официальный статус французскому языку, несмотря на то, что инфраструктура уже была создана. [49] [50]

Политическая оппозиция Хартии и ранее такому языковому законодательству имела ограниченный успех, учитывая поддержку законов со стороны Квебекской партии и Либеральной партии Квебека. Законодательные инициативы, предшествовавшие принятию законопроекта 101, такие как Закон о продвижении французского языка в Квебеке (законопроект 63), часто воспринимались франкоязычными людьми как недостаточные. [ необходимы разъяснения ] После того, как Бурасса принял Закон об официальном языке , оппоненты обратились в поддержку Национального союза на выборах 1976 года, но, несмотря на это кратковременное восстановление поддержки, партия развалилась на последующих выборах. Судебные иски оказались более успешными: многие ключевые положения первоначального языкового законодательства были переписаны в соответствии с постановлениями. Несмотря на соответствие Хартии с 1993 года Конституции Канады, оппозиция Хартии и правительственному органу, обеспечивающему ее соблюдение, продолжается.

По данным Статистического управления Канады , с 1970-х годов до 244 000 англоговорящих людей эмигрировали из Квебека в другие провинции; число жителей Квебека, единственным родным языком которых был английский, сократилось с 789 000 в 1971 году до 575 555 в 2006 году, когда они составляли 7,6% населения. В общей сложности в 2006 году 744 430 человек (10%) использовали в основном английский в качестве домашнего языка, а 918 955 человек (12,2%) составляли официальное языковое меньшинство, для которого английский был первым официальным языком. [51] Когда после принятия Хартии в 1970-х годах многие англоязычные жители переехали за пределы Квебека, несколько англоязычных школ в Монреале закрылись. Закрытие школ также могло быть вызвано ограничениями на посещение английских школ, что стало еще одним продолжающимся истощением английской школьной системы. Из англоязычных граждан в возрасте от 25 до 44 лет, покинувших провинцию в период с 1981 по 1986 год, 15 000 человек, что составляло половину этой группы, имели высшее образование. Уровень безработицы в провинции вырос с 8,7 процента в 1976 году до 10,4 процента в 1977 году, оставаясь выше 10 процентов в течение 19 из последних 23 лет 20 века. [52] Языковой барьер также рассматривается как «мягкое ограничение» роста населения; например, с 2013 по 2014 год, хотя Монреаль принял около 43 000 иммигрантов из других частей мира, он потерял 10 000 жителей, переехавших в другие провинции. [53] [54]

Многие компании, в первую очередь Sun Life , Royal Bank и Bank of Montreal (которые даже рассматривали возможность удаления слова «Монреаль» из своего названия), перенесли свои основные операции в Торонто в результате принятия Устава. [55] Считается, что это согласованное бегство бизнеса и последующая потеря тысяч рабочих мест помешали экономике Квебека и позволили Торонто обогнать Монреаль в качестве делового центра Канады. С другой стороны, преимущество Торонто росло с 1930-х годов и стало очевидным в 1950-е годы, а также связано с большей значимостью США, а не Великобритании, в экономике Канады. Возможно, это действие просто ускорило, а не допустило изменение статуса между двумя городами.

Налагая штрафы в размере до 7000 канадских долларов за правонарушение, силовики Хартии широко назывались в английских СМИ «языковой полицией» или «языковыми солдатами». Хотя Квебекское управление французского языка (OQLF) выносит несколько предупреждений [ нужна ссылка ] , прежде чем прибегать к юридическим санкциям, обвинения в злоупотреблении своими полномочиями привели к обвинениям в расизме и преследовании. [56] OQLF приняла меры против магазинов, торгующих импортными кошерными товарами, которые не соответствовали требованиям к маркировке, действие, воспринятое еврейской общиной как несправедливое преследование, которое совпало с громким делом против владельца известного гастронома Schwartz's . из которых OQLF не смог подать в суд из-за апострофа в его знаке, который остался. [57] В середине 1980-х годов другой продавец деликатесов Данн попал в беду из-за того, что на вывеске перед входом было английское слово «Копченое мясо». Тогдашний менеджер заявил, что Партия Квебекской партии MNA Жеральд Годен сам заказал сэндвич по его названию. [58] Dunn's также боролся с решением об изменении названия «Копченое мясо» на «Boeuf Mariné», чтобы соответствовать Закону о языке Квебека . [59] Они выиграли решение по апелляции, доказав, что, если бы они не рекламировали «копченое мясо», они бы запутали и разозлили клиентов. [60] Благодаря работе Майера Данна, согласно новому постановлению, принятому в 1987 году, слово « копченое мясо» стало словом на обоих официальных языках Канады . [61] В 2002 году сообщалось о случаях преследования аллофонных торговцев, отказывавшихся говорить по-французски. [62]

Годовой отчет OQLF за 2004 год подвергся критике со стороны обозревателя The Gazette , который утверждал, что бюрократия придерживается «тоталитарного мышления». [63] Обозреватель пожаловался на разделы отчета, в которых продолжающееся преобладание языков, отличных от французского, в двух третях домохозяйств Монреаля описывается как «тревожная» тенденция, которая представляет собой серьезную проблему для франкоязычных жителей Монреаля. [64] На самом деле в докладе вызывает тревогу тот факт, что принятие английского языка в качестве домашнего языка аллофонами росло быстрее, чем принятие французского языка в качестве домашнего языка. [65]

Использование этого положения в 1990-х годах для обхода Канадской хартии прав и свобод в отношении вывесок также вызвало реакцию в других канадских провинциях; синдром де Су-Сте. Мари представляла собой серию символических, но вызывающих разногласия резолюций некоторых муниципалитетов за пределами Квебека, объявляющих свои города одноязычными английскими в знак протеста против того, что они считали нарушением прав, закрепленных в хартии. Часто полагают, [ кем? ] что разногласия по поводу Хартии были тем, что повлияло на провал Соглашения Мич-Лейк и Шарлоттаунского соглашения . Верховный суд в своем решении по делу о знаках, которое привело к использованию оговорки о невзирая на это, постановил, что фактически любой закон о знаках является нарушением права на свободу выражения мнения.

Помимо нарушения гражданских прав, Хартия столкнулась с юридическими проблемами, поскольку ограниченные возможности получения образования препятствовали трудоустройству не только одноязычных, но и двуязычных англоязычных людей. [ нужна цитата ] Хотя Хартия сделала французский язык официальным языком правительства и гражданской администрации, то же самое нельзя сказать о частном секторе. Несмотря на то, что Хартия существует уже более 40 лет, она никогда не применялась так строго, как предполагалось, поскольку это означало бы нарушение гражданских свобод. Английский язык по-прежнему часто требуется работодателями в Монреале, в том числе во многих франко-канадских компаниях, и, в меньшей степени, в Гатино и Квебеке, при этом рабочая сила в Монреале остается в основном двуязычной.

14 ноября 1988 года политическая и правозащитная организация Freedom House опубликовала в своем журнале Exchange «Доктрину «преобладания крови» в Южной Африке, Советском Союзе и Квебеке» [66] . В эссе, представленном Збигневом Бжезинским (англоязычным человеком, который когда-то жил в Монреале), бывшим советником президента США Джимми Картера по национальной безопасности, эссе сравнивалось язык инструкций, содержащихся в уставе, с законами и судебной практикой Южной Африки об апартеиде. Однако Верховный суд Канады не согласился с доводом о дискриминации по признаку происхождения в соответствии с Квебекской хартией прав и свобод человека в деле Госслен (Наставник) против Квебека (Генеральный прокурор) , полагая, что он противоречит статье 23 Квебекской хартии прав и свобод человека. Канадская хартия прав и свобод . Критерии, используемые Квебеком для определения того, имеют ли родители право на обучение своих детей на английском языке, аналогичны критериям, установленным в разделе 23 Канадской хартии прав и свобод . [67] [ нужна ссылка ]

Влияние за рубежом

В отчете Генеральных штатов за 2001 год о ситуации и будущем французского языка в Квебеке негативное восприятие языковой политики Квебека в остальной части Канады и Соединенных Штатов названо проблемой, которую необходимо решить. В нем говорилось:

В Канаде и за рубежом языковая политика Квебека слишком часто воспринимается негативно. Бизнес-сообщество и, в частности, средства массовой информации знают об этом очень мало. Со своей стороны, американцы по-прежнему выступают против законодательства, которое, по их мнению, ограничивает индивидуальные свободы и ограничивает использование английского языка. Для них язык и культура — это два отдельных элемента, они не понимают, что защита культуры Квебека включает в себя также защиту французского языка, хотя 35 американских штатов приняли декларации, провозглашающие английский официальным языком. Таким образом, необходимо развивать представление о том, что культура Квебека является частью североамериканского наследия и что ее необходимо сохранить. Также важно исправить ошибочные представления о языковой политике Квебека и ее применении. [68]

В рекомендации 147 отчета предлагалось создать институциональную теле- и радиокампанию, ориентированную как на граждан Квебека, так и на определенные группы за рубежом, с целью информирования о состоянии французского языка в Северной Америке и языковой политике Квебека. В Рекомендации 148 предлагалось создать наблюдательный орган для исправления ошибок, допущенных «как добросовестно, так и недобросовестно» в средствах массовой информации. [69]

В рамках усилий по улучшению восприятия своей политики OQLF провела расследование влияния языковой политики Квебека за рубежом в странах, где хрупкость некоторых языков побудила к использованию законодательных мер. Он запросил и опубликовал мнения различных экспертов из Испании, Израиля , США, Эстонии , Латвии и Литвы , Уэльса , Австралии и Фландрии в специальном выпуске журнала OQLF Revue d'aménagement linguistique , посвященном 25-летию Хартии в 2002 году. .

Йонас Жилинскас, преподаватель Шяуляйского университета в Литве, описал состояние литовского языка после длительного российского правления в его стране:

Один провозгласил политику двуязычия, которая выражалась лишь в обязательстве литовцев изучать русский язык, в то время как русские не удосужились выучить литовский. Если письменный литовский язык более или менее защищался писателями через газеты и издательства, то разговорный литовский язык деградировал. Зачастую в учреждениях это был только язык устного общения, большая часть технической документации и переписки велась на русском языке. [70]

За этим «ложным двуязычием» последовало движение Саюдиса , в ходе которого правительство Литвы объявило свой язык единственным официальным языком и начало работать над языковой политикой по образцу опыта Квебека. [70]

Март Раннут, заместитель декана по научной работе факультета филологии Таллиннского университета в Эстонии, напомнил о влиянии опыта Квебека в области лингвистических прав человека и языкового планирования, который помог странам, получившим независимость от Советского Союза , и пришел к выводу, что «Билль 101 косвенно затронул одну шестую часть планеты». [71]

Ина Друвиете , в то время декан факультета социолингвистики Латвийского лингвистического института, отметила сходство языковой политики во всех трех странах Балтии (в которых проживают большие, хотя зачастую официально непризнанные, русскоязычные меньшинства) и политике Квебека. Все меры политики, направленные на «предотвращение языковых сдвигов и изменение иерархии языков в общественной жизни. Основными сферами вмешательства были язык, используемый в правительственных учреждениях и администрации, в частности, на собраниях и в офисных помещениях, в названиях компаний, информации. и образование. Был установлен принцип территориальных языковых прав». [72]

В Уэльсе большое влияние имела языковая политика Квебека, но подобная политика не могла быть реализована, как это было в странах Балтии, поскольку говорящие на валлийском языке не составляют большинства в этой стране, входящей в состав Соединенного Королевства. По словам Колина Х. Уильямса , профессора и исследователя валлийского факультета Кардиффского университета, конкретные уроки, извлеченные в Уэльсе и основанные на опыте Квебека, заключаются в следующем:

В Израиле, хотя «проникновение английского языка в социолингвистическую организацию страны» воспринимается, по мнению Бернарда Спольски , почетного профессора английского языка в Университете Бар-Илан , как угроза ивриту, языковая политика пока лишь влияла на лингвисты и некоторые политики. Он написал:

Периодически израильские политики представляют законопроекты о провозглашении иврита единственным официальным языком страны. В настоящее время иврит разделяет это название только с арабским, потому что вскоре после основания государства, в 1948 году, была принята мера по изменению британской политики, которая ввела три языка и отказалась от английского. Последняя попытка предоставить ивриту судебную защиту была предпринята в декабре 2000 года: тогда были отклонены два законопроекта. [74]

В Каталонии, по словам Микеля Рениу и Трессерраса, президента Комиссии лекторатов и бывшего главного исполнительного директора каталонской языковой политики, законодательство Квебека представляет собой «эталонную модель», а OQLF и аналогичный орган в Каталонии находились в тесном сотрудничестве. [75]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Les langues autochtones du Québec" (проверено в апреле 2021 г.)
  2. ^ Исследование окружающей среды: доступ к правосудию на обоих официальных языках: Глава 1: История языковых прав в Канаде, Правительство Канады, 25 августа 2022 г.
  3. ^ «Закон о Британской Северной Америке 1867 года» в Wikisource . Проверено 24 апреля 2008 г.
  4. ^ «Начнутся дебаты по законопроекту о языке PQ» . Глобус и почта . Торонто. Март 11,2013.
  5. Законопроект 96, Закон о французском языке, официальном и общем языке Квебека, Национальная ассамблея Квебека, 1 июня 2022 г.
  6. ^ Хартия французского языка — Преамбула. Проверено 11 декабря 2022 г.
  7. ^ Хартия французского языка, Раздел I.
  8. ^ Хартия французского языка, Раздел II
  9. ^ Хартия французского языка, Раздел III
  10. ^ Хартия французского языка, Раздел IV.
  11. ^ Хартия французского языка, раздел V
  12. ^ Хартия французского языка, Раздел IV.
  13. ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава I. Архивировано 4 апреля 2007 г., в Wayback Machine.
  14. ^ «Конституционные акты с 1867 по 1982 год» . Лоус-lois.justice.gc.ca . Проверено 29 мая 2015 г.
  15. ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава III. Архивировано 25 ноября 2006 г., в Wayback Machine.
  16. ^ Repère et jalons historiques, на веб-сайте Québécois de la langue française . Проверено 28 апреля 2008 г.
  17. Хартия французского языка – Раздел I – Глава IV. Архивировано 25 ноября 2006 года в Wayback Machine , на веб-сайте Office Québécois de la langue française . Проверено 28 апреля 2008 г.
  18. ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава V. Архивировано 29 ноября 2006 г., в Wayback Machine.
  19. ^ Хартия французского языка, [1] |date=11 декабря 2022 г. }}
  20. Хартия французского языка – Раздел I – Глава VII. Архивировано 2 апреля 2007 г., в Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
  21. ^ ОКЛФ. Продажа или распространение вашей продукции в Квебеке. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
  22. ^ ОКЛФ. Краткий обзор требований. Архивировано 9 июня 2011 г. на сайте Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
  23. ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава VII, раздел 52.1. Архивировано 2 сентября 2009 г., в Wayback Machine.
  24. ^ ab «Положение о языке коммерции и бизнеса, CQLR c C-11, r 9» . ЛегисКвебек .
  25. ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава VII. Архивировано 2 апреля 2007 г., в Wayback Machine.
  26. ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава VIII. Архивировано 29 ноября 2006 г., в Wayback Machine.
  27. ^ abc «Языковая полиция Квебека не хочет, чтобы вы заказывали «жареный сыр»» . вице.com . 20 января 2016 г.
  28. ^ oqlf.gouv.qc.ca, веб-сайт Квебекского управления французского языка . Проверено 22 июня 2018 г.
  29. Мандат. Архивировано 3 мая 2008 года в Wayback Machine , на веб-сайте Conseil Superieur de la langue française . Проверено 18 февраля 2008 г.
  30. Лоури, Морган (12 августа 2022 г.). «Неудача нового закона о языке Квебека, поскольку судья приостановил действие двух статей законопроекта 96» . Новости ЦБК . Архивировано из оригинала 17 декабря 2022 года.
  31. ^ «Маруа отказывается от законопроекта 14 в пользу хартии ценностей - Монреаль | Globalnews.ca» . Глобальные новости . Проверено 21 октября 2022 г.
  32. ^ https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/quebec-anglophone-supporters-protest-propose-language-laws-1.1365095. {{cite news}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  33. ^ «В годовщину законопроекта 101 Жолен-Барретт обещает усилить роль французского языка | Montreal Gazette» .
  34. ^ ab «Квебек стремится изменить конституцию Канады и внести радикальные изменения в языковые законы с помощью нового законопроекта | CBC News».
  35. ^ «Французы в Квебеке: вот основные изменения, предложенные в законопроекте 96 | Montreal Gazette» .
  36. ^ "Квебек рассматривает масштабный законопроект об укреплении и защите французского языка | Globalnews.ca" .
  37. ^ «Билль 101 «конституционный кривый шар» ставит Оттаву в политическое положение, говорят эксперты» . 13 мая 2021 г.
  38. ^ «Благодаря реформам Билля 101 Франсуа Лего рискует разрушить с трудом завоеванный языковой мир в Квебеке | CBC News» .
  39. ^ «Французы в Квебеке:« Ничего не имею против английских жителей Квебека », - говорит Лего о новом законопроекте | Montreal Gazette» .
  40. ^ «Законопроект 96 Квебека может сделать французский единственным языком, необходимым для получения работы | CBC News» .
  41. ^ «PQ оказывает давление на правительство CAQ, чтобы оно установило языковые цели» . 17 мая 2021 г.
  42. ^ «PQ представляет план действий, чтобы остановить упадок французского языка, особенно в Монреале» .
  43. ^ «Реформа закона 101: Большинство Квебека одобряет план правительства Лего» . 22 мая 2021 г.
  44. Магдер, Джейсон (15 мая 2022 г.). «Тысячи жителей Монреаля маршируют против законопроекта 96». Монреальский вестник . Проверено 25 мая 2022 г.
  45. ^ Дримонис, Тула. «Неохотный митинг по законопроекту 96 в Монреале, язык любви и упущенных возможностей». №17 май 2022. Культ МТЛ . Проверено 25 мая 2022 г.
  46. Карпентер, Фил (22 мая 2022 г.). «Протест молодежи Канаваке против законопроекта 96». Глобальные новости . Проверено 25 мая 2022 г.
  47. ^ «Принят законопроект 96 о языке, обещающий радикальные изменения в Квебеке» . Монреаль . 24 мая 2022 г. . Проверено 25 мая 2022 г.
  48. ^ «Законопроект 96 получает королевское одобрение: Лего отслеживает статистику использования французского языка в домах» . 1 июня 2022 г. Проверено 5 июня 2022 г.
  49. ^ «Французский язык в Канаде». Канадская энциклопедия , 14 мая 2006 г.
  50. ^ «Квебекский язык» Канадская энциклопедия , 19 мая 2008 г.
  51. ^ «Пять лет после Билла 101» . Новости Си-Би-Си. 2 марта 1982 года.
  52. ^ «Прощание с официальным двуязычием». www.global- Economics.ca .
  53. ^ «Как в Монреале сохраняется завидно низкая арендная плата?». Глобус и почта . 4 августа 2016 г.
  54. ^ «Роковой день Квебека: упадок во имя культуры» . 27 июля 2014 г.
  55. ^ «Маркетинг: «Би-мо» и Монреаль: сложные отношения Банка Монреаля / BMO с его родным городом» (PDF) . Данникучарский.com. 2 сентября 2002 года . Проверено 29 мая 2015 г.
  56. ^ Мартин, Сьюзен Тейлор. (9 августа 1999 г.). «В Квебеке некоторые воспринимают закон как признак дискриминации» [ постоянная мертвая ссылка ] , St.Petersburg Times, (Флорида), стр. 1А. Проверено 5 декабря 2004 г.
  57. ^ Бнай Брит. Аудит антисемитских инцидентов 1996 года. Архивировано 3 июня 2012 года в Wayback Machine . Проверено 26 ноября 2004 г.
  58. ^ Макдонелл. «The Montreal Gazette – Поиск в архиве новостей Google» . Проверено 2 марта 2016 г.
  59. ^ "The Montreal Gazette - Поиск в архиве новостей Google" . Проверено 2 марта 2016 г.
  60. ^ «Оттава Гражданин - Поиск в архиве новостей Google» . Проверено 2 марта 2016 г.
  61. ^ «Оттава Гражданин - Поиск в архиве новостей Google» . Проверено 2 марта 2016 г.
  62. ^ (Грейвенор, 2002)
  63. ^ Макферсон, Дон. (25 ноября 2004 г.). «Отчет OQLF граничит с фанатизмом», The Gazette (Монреаль), стр. A27.
  64. ^ L'Office Québécois de la langue française. (2004) Rapport annuel de gestion 2003–2004. Архивировано 24 марта 2005 г. в Wayback Machine ( PDF ), стр. 13. Проверено 26 ноября 2004 г.
  65. Отрывок на странице 13 отчета гласит: «Поэтому количество людей, использующих французский язык дома, более важно, чем количество людей, говорящих на французском родном языке. Однако английский как родной язык продолжает набирать обороты в Этот рост тем более тревожен, что в 2001 году английский язык использовался отдельно или вместе с другими языками по крайней мере в одном из трех домохозяйств на острове Монреаль. (35,7%), причем французский язык используется в двух из трех домохозяйств (66,6%).
  66. ^ "Статья Freedom House Тони Кондакса" . гугл.com .
  67. ^ «Канадская хартия прав и свобод - Закон о Конституции, 1982 г.» . 7 августа 2020 г.
  68. ^ Le français, une langue pour tout le monde, отчет Генеральных штатов о ситуации и будущем французского языка в Квебеке , 20 августа 2001 г., стр. 184–185
  69. ^ Хартия французского языка, стр. 186.
  70. ^ аб Йонас Жилинскас. «Le problème du bilinguisme en Lituanie aujourd'hui. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  71. ^ Март Раннут. «Le Québec et l'Estonia. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  72. ^ Ина Друвиете. «La Charte de la langue française et les lois linguistiques dans les Pays baltes. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  73. ^ Колин Х. Уильямс . «L'influence de l'aménagement linguistique au Québec au-delà de ses frontières: Le Pays de Galles. Архивировано 3 марта 2016 г., в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  74. ^ Бернард Спольски. «L'aménagement linguistique au Québec: уважение к израильтянам. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  75. ^ Микель Рениу и Трессеррас. «Le Québec et la Catalogne. Архивировано 28 мая 2008 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)

Рекомендации

Закон и правила
Отчеты
Меморандумы
Работает

Внешние ссылки