Французско-гайанский креольский язык (Kriyòl; также называемый по-разному гвианским креольским , гвианским креольским на английском языке и креольским гайанаисом на французском языке) — креольский язык французского происхождения , на котором говорят во Французской Гвиане и, в меньшей степени, в Суринаме и Бразилии . Он похож на антильский креольский , но между ними есть некоторые лексические и грамматические различия. Жители Антильских островов в целом понимают французско-гайанский креольский язык, хотя могут быть некоторые случаи путаницы. Различия заключаются в большем влиянии французского и бразильского португальского языков (из-за близости Бразилии и присутствия Португалии в стране в течение нескольких лет). Есть также слова индейского и африканского происхождения. В Суринаме и Бразилии есть франко-гайанские общины , которые продолжают говорить на этом языке.
Его не следует путать с гайанским креольским языком , основанным на английском, на котором говорят в соседней Гайане .
Французско-гайанский креольский язык был языком, на котором говорили рабы и поселенцы . Но условия конституции французско-гайанского креольского языка сильно отличались от конституции креольского языка Вест-Индии, с одной стороны, из-за конфликтов между французским, английским, голландским, португальским и испанским языками, а французские диалекты, такие как канский, оказали большое влияние на французский гайанский язык. Креольский язык, что существенно отличает его от креолов Мартиники, Гаити, Сент-Люсии и Гваделупы.
Таким образом, во франко-гайанском креольском языке много общих слов с креолами Вест-Индии. Однако ряд слов существенно их различает.
Кроме того, во Французской Гвиане буква «r» в основном сохраняется в начальной позиции, тогда как в Вест-Индии произношение «r» имеет тенденцию скорее приближаться к полугласной /w/ .
Притяжательные определители ставятся перед существительным:
Французско-гайанский креольский язык в основном написан с использованием французского алфавита , за некоторыми исключениями. «Q» и «X» заменяются на «k» и «z» соответственно. «C» не используется, за исключением орграфа ch , где он обозначает [ʃ] (слово, обозначающее лошадь, — chouval , похоже на cheval во французском языке ). В противном случае он заменяется на «k», когда он обозначает [k] ( комментарий на стандартном французском языке (как) пишется kouman ) и на «s», когда он обозначает [s] . Тихая буква «h» никогда не пишется, в отличие от стандартного французского языка, где она остается по этимологическим причинам. Дифтонг «OU» заменяется на «w», когда он обозначает [w] . Дифтонг «ОИ» заменяется на «мы», а в словах «мо» и «то» на «о».