Ханча ( кор . 한자 ; ханча: 漢字, кор. произношение: [ha(ː)ntɕ͈a] ), также известные как ханча , — китайские иероглифы , используемые для записи корейского языка . После того, как иероглифы были введены в Корею для записи литературного китайского языка , они были адаптированы для записи корейского языка еще в период Кочосон .
Ханджа-ео ( 한자어 , 漢字語) относится к китайско-корейскому словарю , который может быть записан с помощью ханджа, а ханмун ( 한문 , 漢文) относится к классической китайской письменности, хотя ханджа также иногда используется для охвата обоих понятий. Поскольку символы ханджа никогда не подвергались каким-либо серьезным реформам, они больше напоминают традиционные китайские и традиционные японские символы, хотя порядок черт для некоторых символов немного отличается. Такими примерами являются символы 教 и 敎, а также 研 и 硏. [1] Только небольшое количество символов ханджа были изменены или являются уникальными для корейского языка, а остальные идентичны традиционным китайским иероглифам . Напротив, многие из китайских символов, которые в настоящее время используются в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре, были упрощены и содержат меньше черт, чем соответствующие символы ханджа.
До современного периода корейские документы, история, литература и записи были написаны в основном на литературном китайском языке с использованием ханча в качестве основного письма. Еще в 1446 году Седжон Великий обнародовал хангыль (также известный как Чосонгул в Северной Корее) через Хунминчжонгым . Он не вошел в широкое официальное использование до конца 19-го и начала 20-го века. [2] [3] Поэтому для изучения корейской истории необходимо знание китайских иероглифов. Этимология китайско-корейских слов отражена в ханча. [4]
Ханджа когда-то использовалась для записи исконно корейских слов в различных системах, известных как иду , но к 20-му веку корейцы использовали ханджа только для записи сино-корейских слов, в то время как исконный словарь и заимствованные слова из других языков писались на хангыле. К 21-му веку даже сино-корейские слова обычно пишутся на алфавите хангыль, с соответствующим китайским иероглифом иногда написанным рядом с ним, чтобы избежать путаницы, если есть другие символы или слова с таким же написанием на хангыле. Согласно Стандартному словарю корейского языка , опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), примерно половина (50%) корейских слов являются сино-корейскими, в основном в академических областях (наука, правительство и общество). [5] Другие словари, такие как Urimal Keun Sajeon , утверждают, что это число может быть всего лишь около 30%. [6] [7]
Традиционно не существует общепринятой даты, когда литературный китайский язык ( 한문 ;漢文; ханмун ), написанный китайскими иероглифами ( 한자 ;漢字; ханджа ), появился в Корее. Ранние китайские династические истории, единственные источники по очень ранней Корее, не упоминают корейскую систему письма. В 3 веке до н. э. китайские миграции на полуостров произошли из-за войны в северном Китае, и самые ранние археологические свидетельства появления китайской письменности в Корее датируются этим периодом. Было найдено большое количество надписанных ножевых денег из до- Лэлангских поселений вдоль реки Ялуцзян . В Пхеньяне был обнаружен меч, датируемый 222 годом до н. э. с китайской гравировкой . [8]
С 108 г. до н. э. по 313 г. н. э. династия Хань основала Четыре командования Хань в Северной Корее и институционализировала китайский язык. [9] Согласно Самгук саги , в Когурё был ханмун с самого начала его существования, которое начинается в 37 г. до н. э. [10] Также говорится, что король Когурё сочинил поэму в 17 г. до н. э. Стела Квангэто , датируемая 414 г., является самой ранней надежно датированной реликвией с надписями ханмун . Ханмун стал обычным явлением в Когурё в V и VI веках, и, согласно Книге Чжоу , китайские классики были доступны в Когурё к концу VI века. Самгук саги упоминает письменные записи в Пэкче, начиная с 375 г., а летописи Когурё — до 600 г. [11] Японские хроники упоминают людей Пэкче как учителей ханмуна . Согласно Книге Лян , в первой половине VI века у людей Силла не было письменности, но это могло относиться только к соглашениям и контрактам, представленным зарубками на дереве. В « Бэй Ши» , охватывающем период 386–618 гг., говорится, что письменность, доспехи и оружие в Силла были такими же, как в Китае. В «Самгук саги» говорится, что записи велись в Силла, начиная с 545 г. [12]
Некоторые западные авторы утверждали, что знание китайского языка проникло в Корею с распространением буддизма , что произошло около 4 века. [9] Традиционно считается, что буддизм был привнесён в Когурё в 372 году, в Пэкче — в 384 году, а в Силла — в 527 году . [13]
Другим важным фактором принятия ханмуна было принятие кваго , скопированного с китайского императорского экзамена , открытого для всех свободнорожденных мужчин. Специальные школы были созданы для обеспеченных и знатных людей по всей Корее, чтобы готовить новых ученых-чиновников для государственной службы. Принятая Силла и Корё, система кваго сохранялась Корё до объединения Кореи в конце девятнадцатого века. Научная элита начала изучать ханчу, заучивая « Классику тысячи иероглифов» ( 천자문 ;千字文; Чхонджамун ), «Классику трех иероглифов» ( 삼자경 ;三字經; Самджа Кён ) и «Сто семейных фамилий» ( 백가성 ;百家姓; Пэкга Сон ). Прохождение гвагео требовало умения читать, интерпретировать и сочинять отрывки из таких произведений, как « Аналекты» ( 논어 ;論語; Non-eo ), «Великое учение» ( 대학 ;大學; Daehak ), «Доктрина среднего» ( 중용 ;中庸; Jung-yong ), «Мэн -цзы» ( 맹자 ;孟).子; Маэнджа ), «Классика поэзии» ( 시경 ;詩經; Сигён ), «Книга документов» ( 서경 ;書經; Согён ), «Классика перемен» ( 역경 ;易經; Ёкён ), «Весенние и осенние летописи» ( 춘추 ;春秋; Чунчу ) и «Книга» . Обрядов ( 예기 ;禮記; Йеги ). Другие важные работы включают «Искусство войны» Сунцо ( 손자병법 ;孫子兵法; Соня Пёнбоп ) и «Избранное изысканной литературы» ( 문선 ;文選; Мансон ).
Корейские ученые были очень искусны в литературном китайском языке. Мастера и ученые Пэкче были известны в Японии и охотно искали учителей из-за их мастерства в ханмуне . Корейские ученые также составляли все дипломатические записи, правительственные записи, научные труды, религиозную литературу и много поэзии на ханмуне , демонстрируя, что корейские ученые не просто читали китайские произведения, но и активно сочиняли свои собственные. Известные примеры литературы на китайском языке в Корее включают Самгук саги , Самгук юса , Кымо Синхва , Облачный сон девяти , Акхак гвебом , Хонг Гильдон чжон и Домундэджак .
Однако китайский язык сильно отличался от корейского, поскольку состоял из кратких, часто односложных слов со строго аналитической структурой SVO, резко контрастирующей с обычно многосложной, очень синтетической структурой SOV, с различными грамматическими окончаниями, которые кодировали лицо, уровни вежливости и падеж, которые встречаются в корейском языке. Несмотря на принятие литературного китайского языка в качестве письменного языка, китайский язык так и не заменил корейский как разговорный язык, даже среди ученых, которые погрузились в его изучение.
Первыми попытками сделать литературные китайские тексты более доступными для корейских читателей были отрывки ханмунов , написанные в корейском порядке слов. Позже это развилось в систему кугёль ( 구결 ;口訣) или «разделённых фраз». Китайские тексты были разбиты на осмысленные блоки, а в пробелы вставлялась ханча, которая использовалась для представления звучания исконно корейских грамматических окончаний. Поскольку литературный китайский язык был очень кратким, многое оставалось понять из контекста, вставка случайных глаголов и грамматических маркеров помогала прояснить смысл. Например, ханча «爲» использовалась для его исконно корейского глоссария, тогда как «尼» использовалось для его китайско-корейского произношения и объединялось в «爲尼» и читалось как хани ( 하니 ), «делать (и так)». [14] В китайском языке, однако, те же символы читаются на мандаринском как выражение wéi ní , означающее «стать монахиней». Это типичный пример слов кугёль, где радикал (爲) читается на корейском языке по его значению ( hă — «делать»), тогда как суффикс 尼, ni (означающий «монахиня»), используется фонетически. Иногда использовались специальные символы, чтобы помочь в переупорядочивании слов в приближении к корейской грамматике. Это было похоже на систему kanbun (漢文), разработанную в Японии для передачи китайских текстов. Эта система не была переводом с китайского на корейский, а попыткой сделать корейских носителей знающими ханджа, чтобы преодолеть трудности в интерпретации китайских текстов. Хотя он был разработан учёными раннего королевства Корё (918–1392), кугёль имел особое значение в период Чосон, продолжавшийся до первого десятилетия двадцатого века, поскольку все государственные служащие должны были уметь читать, переводить и интерпретировать конфуцианские тексты и комментарии. [15]
Первой попыткой транскрибировать корейский язык на ханча была система иду ( 이두 ;吏讀), или «официальное чтение», которая начала появляться после 500 г. н. э. В этой системе ханча выбирались по их эквивалентному исконно корейскому глоссарию. Например, ханча «不冬» означает «нет зимы» или «не зима» и имеет формальное китайско-корейское произношение ( 부동 ) budong , похожее на мандаринское bù dōng . Вместо этого оно читалось как andeul ( 안들 ), что является среднекорейским произношением исконно корейского глоссария иероглифов и является предком современного anneunda ( 않는다 ), «не делать» или «не делает». Различные традиции иду были разработаны в период Корё, но были особенно связаны с чжун-ин ( 중인 ;中人), высшим средним классом раннего периода Чосон. [16]
Подвид иду был известен как хянчхаль ( 향찰 ;鄕札), «деревенские заметки», и был формой иду, особенно связанной с хянга ( 향가 ;鄕歌), старыми сборниками поэзии и некоторыми новыми творениями, сохраненными в первой половине периода Корё, когда его популярность начала убывать. [9] В системе хянчхаль или «деревенских писем» существовал свободный выбор того, как использовать определенную ханчу . Например, чтобы указать тему принцессы Сонхва, дочери короля Чинпхёна из Силла, записывали как «善化公主主隱» в хянчхале и читали как ( 선화공주님은 ), seonhwa gongju-nim-eun , где «善化公主» читается на китайско-корейском, так как это китайско-корейское имя, а китайско-корейский термин для «принцессы» уже был принят как заимствованное слово. Ханджа «主隱», однако, читались в соответствии с их родным произношением, но не использовались в его буквальном значении, означающем «принц крадет», а с родными послелогами ( 님 ) ним , почетным маркером, используемым после профессий и титулов, и ын , маркером темы. В смешанном письме это будет выглядеть как «善化公主님은 ». [16] [15]
Ханджа была единственным средством письма на корейском языке, пока король Седжон Великий не изобрел и не попытался популяризировать хангыль в 15 веке. Однако даже после изобретения хангыля большинство корейских ученых продолжали писать на ханмуне , хотя хангыль действительно получил значительное распространение. Иду и его вариант хянчхаль были в основном заменены смешанным письмом с хангылем , хотя иду официально не прекращалось до 1894 года, когда реформы отменили его использование в административных записях государственных служащих. Даже с иду большая часть литературы и официальных записей все еще записывалась на литературном китайском языке до 1910 года. [16] [15]
Смешанное письмо хангыль -ханджа было широко используемым средством письма, и хангыль фактически заменил ханджа в официальной и научной письменности только в 20 веке. Исключительное письмо хангыль использовалось одновременно в Корее после упадка литературного китайского языка. Смешанный шрифт обычно можно было встретить в научно-популярной литературе, газетах и т. д., пока в 1968 году не был принят Пятилетний план Пак Чон Хи по исключительности хангыля [17] hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an ( кор . 한글전용 5개년 계획안 ; ханджа: 한글專用 5個年 計劃案), запретивший использование и преподавание ханджа в государственных школах, а также запретивший его использование в армии с целью искоренить ханджа в письменной форме к 1972 году законодательными и исполнительными мерами. Однако из-за негативной реакции общественности в 1972 году правительство Пака разрешило преподавание ханджа в специальных классах, но сохранило запрет на использование ханджа в учебниках и других учебных материалах вне классов. Однако этот обратный шаг был необязательным, поэтому доступность образования на языке ханджа зависела от школы, в которую ходил человек.
Другая причина упадка заключается в пишущей машинке Хангыль и клавиатуре. Стремление к улучшению пишущих машинок Хангыль в основном началось в 1949 году, но, поскольку это было задолго до запрета Ханджа, государственные учреждения не предпочитали пишущие машинки вообще, поскольку они не могли писать ни Ханджа, ни смешанным шрифтом. Известный шрифт Sebeolsik Конг Бён Во впервые появился в марте 1949 года, заняв второе место на конкурсе шрифтов Хангыль Чосон балмён джангрёхве ( 조선발명장려회 ), а пишущая машинка Ким Дон Хуна заняла третье место. В 50-е и 60-е годы, наряду с поддержкой пишущей машинки корейским правительством, были разработаны, распространены и приняты на вооружение новые пишущие машинки Хангыль. Шрифт хангыль с горизонтальным письмом и моа-суги (모아쓰기; стиль хангыль, в котором согласные и гласные хангыль смешиваются, образуя полную букву, который является стилем по умолчанию, используемым сегодня) впервые появился в тот же период, что и государственная политика. [18] С дальнейшим принятием, в 1970-х годах, даже когда ханча и смешанное письмо все еще широко использовались в обществе как в качестве системы письма, так и в качестве варианта стиля, корейцы в основном отказались от смешанного письма, по крайней мере, в правительственных документах и меморандумах; [19] Использование ханча в шрифте замедлило скорость письма и печати по сравнению с использованием только хангыль, особенно после появления раскладки себольсик ( 세벌식 자판 )
Запрет на ханджа Пака был официально снят только в 1992 году при правительстве Ким Ён Сама . В 1999 году правительство Ким Дэ Чжуна активно продвигало ханджа, размещая его на знаках на дорогах, автобусных остановках и в метро. В 1999 году ханмун был вновь введён в качестве школьного факультатива, а в 2001 году был введён тест на знание ханджа ханджа нунгрёк гомджонг сихом ( кор . 한자능력검정시험 ; ханджа: 漢字能力檢定試驗). В 2005 году был также отменён старый закон, Закон об исключительности хангыля hangŭl jŏnyonge gwahak pŏmnyul ( кор . 한글전용에 관한 법률 ; ханджа: 한글專用에 關한 法律). В 2013 году все начальные школы в Сеуле начали преподавать ханджа. Однако результатом стало то, что корейцы, получившие образование в этот период, никогда официально не обучавшиеся на ханджа, не могут их использовать, и, таким образом, использование ханджа в орфографии резко сократилось до наших дней. Там, где ханджа сейчас используется очень редко и почти используется только для сокращений в заголовках газет (например,中для Китая,韓для Кореи,美для США,日для Японии и т. д.), для пояснения в тексте, когда одно слово можно спутать с другим из-за омофонов (например, 이사장 (李 社長) вместо 이사장 (理事長)), или для Илистическое использование, такое как辛( корейский : 신라면 ; ханджа: 辛拉麵), используемый на упаковке Shin Ramyŏn .
С июня 1949 года ханджа официально не использовалась в Северной Корее, и, кроме того, большинство текстов теперь обычно пишутся горизонтально, а не вертикально. Многие слова, заимствованные из китайского языка, также были заменены на Севере исконно корейскими словами из-за политики Севера лингвистического пуризма . Тем не менее, большое количество заимствованных из Китая слов по-прежнему широко используется на Севере (хотя и написаны на хангыле), и ханджа по-прежнему появляется в особых контекстах, таких как недавние северокорейские словари . [20] Замена была менее тотальной в Южной Корее, где, хотя использование сократилось с течением времени, некоторые ханджа остаются общеупотребительными в некоторых контекстах.
Каждая ханджа состоит из одного из 214 радикалов плюс в большинстве случаев один или несколько дополнительных элементов. Подавляющее большинство ханджа используют дополнительные элементы для обозначения звучания символа, но несколько ханджа являются чисто пиктографическими, а некоторые были образованы другими способами.
Историческое использование ханджи в Корее со временем изменилось. Ханджа стала популярной в использовании элитным классом между 3 и 4 веками в эпоху Троецарствия. Использование пришло от китайцев, которые мигрировали в Корею. С собой они принесли систему письма ханджа. Таким образом, используемая ханджа произошла от иероглифов, которые уже использовались китайцами в то время.
Поскольку ханджа в основном использовалась элитой и учеными, другим было трудно ее выучить, поэтому развитие иероглифов было ограничено. Ученые в 4 веке использовали ее для изучения и написания конфуцианских классических произведений. Формирование иероглифов также придумано в форме иду , которая была буддийской системой письма для китайских иероглифов. Однако эта практика была ограничена из-за мнения буддизма, независимо от того, был ли он благоприятным в то время или нет.
Чтобы помочь понять значение иероглифа или описать его устно, чтобы отличить его от других иероглифов с таким же произношением, словари иероглифов и школьные учебники ссылаются на каждый иероглиф с помощью комбинации его звука и слова, указывающего на его значение. Это двойное значение-звуковое чтение иероглифа называется ымхун ( 음훈 ;音訓; от 音 'звук' + 訓 'смысл,' 'учение').
Слово или слова, используемые для обозначения значения, часто — хотя и не всегда — являются словами исконно корейского (т. е. некитайского) происхождения, а иногда и архаичными словами, которые больше не используются.
Южнокорейские начальные школы прекратили преподавание ханджа в начальных школах в 1970-х годах, хотя они все еще преподаются как часть обязательной учебной программы в 6 классе. Они преподаются на отдельных курсах в южнокорейских средних школах , отдельно от обычной учебной программы на корейском языке. Формальное обучение ханджа начинается в 7 классе (младшая средняя школа) и продолжается до окончания старшей средней школы в 12 классе.
Всего преподается 1800 ханджа: 900 для средней школы и 900 для старшей школы (начиная с 10 класса). [21] Послевузовское образование на ханджа продолжается в некоторых университетах свободных искусств . [22] Обнародование в 1972 году базовой ханджа для образовательных целей было изменено 31 декабря 2000 года, чтобы заменить 44 ханджа на 44 других. [23]
Министерство образования Южной Кореи в целом поощряет все начальные школы предлагать уроки ханджа. Чиновники заявили, что изучение китайских иероглифов может улучшить уровень владения корейским языком у учащихся. [24] Первоначально объявленное обязательным требованием, теперь оно считается необязательным. [25]
Хотя Северная Корея быстро отказалась от общего использования ханча вскоре после обретения независимости, [26] число ханча, преподаваемых в начальных и средних школах, на самом деле больше, чем 1800, преподаваемых в Южной Корее. [27] Ким Ир Сен ранее призывал к постепенному отказу от использования ханча, [28] но к 1960-м годам он изменил свою позицию; цитируют его слова, сказанные в 1966 году: «Хотя мы должны использовать как можно меньше синитских терминов, ученикам следует познакомить с необходимыми китайскими иероглифами и научить их писать». [29]
В результате был разработан учебник по китайским иероглифам для северокорейских школ, предназначенный для использования в 5–9 классах, в котором изучаются 1500 иероглифов, а также еще 500 иероглифов для учащихся старших классов. [30] Студенты колледжей изучают еще 1000 иероглифов, в результате чего общее количество иероглифов достигает 3000. [31]
Поскольку многие разные ханджа — и, таким образом, многие разные слова, написанные с использованием ханджа — часто имеют одни и те же звуки , два разных слова ханджа ( ханчжаео ) могут быть написаны одинаково в фонетическом алфавите хангыль . В языке происхождения ханджа, китайском, много омофонов, и слова ханджа стали еще более омофонными, когда они пришли в корейский язык, поскольку в корейском языке отсутствует тональная система , которая позволяет китайцам различать многие слова, которые в противном случае были бы омофонными. Например, в то время как 道, 刀 и 島 все фонетически различны в мандаринском (произносятся как dào , dāo и dǎo соответственно), в корейском языке они все произносятся как do ( 도 ). По этой причине ханджа часто используются для прояснения смысла, либо сами по себе без эквивалентного написания хангыль, либо в скобках после написания хангыль в качестве своего рода толкования. Ханджа часто используется как форма стенографии в газетных заголовках, рекламе и на вывесках, например, на баннере на похоронах моряков, погибших при затоплении ROKS Cheonan (PCC-772) . [32]
В Южной Корее ханджа чаще всего используется в древней литературе, юридических документах и научных монографиях, где они часто появляются без эквивалентного написания хангыль. Обычно на ханджа печатаются только слова со специальным или неоднозначным значением. В книгах и журналах с массовым тиражом ханджа обычно используется редко и только для толкования слов, уже написанных на хангыль, когда значение неоднозначно. Ханджа также часто используется в заголовках газет в качестве сокращений или для устранения неоднозначности. [33]
В официальных публикациях личные имена также обычно записываются на ханча в скобках рядом с хангылем. Помимо академического использования, ханча часто используется в рекламных или декоративных целях в Южной Корее и часто появляется на спортивных мероприятиях и культурных парадах, на упаковке и этикетках, в словарях и атласах . Например, ханча 辛 ( син или шин , что означает «острый») занимает видное место на упаковках лапши Shin Ramyun . [34] Напротив, Северная Корея исключила использование ханча даже в академических публикациях к 1949 году по приказу Ким Ир Сена , и с тех пор эта ситуация осталась неизменной. [29]
В современных корейских словарях все заглавные слова китайско-корейского происхождения печатаются на хангыле и перечисляются в порядке хангыля, при этом ханджа указывается в скобках сразу после заглавного слова.
Такая практика помогает устранить двусмысленность, а также служит своего рода стенографической этимологией, поскольку значение ханджи и тот факт, что слово состоит из ханджи, часто помогают проиллюстрировать происхождение слова.
В качестве примера того, как ханджа может помочь устранить неоднозначность, можно привести множество омофонов, которые можно различить с помощью ханджи. Примером может служить слово 수도 ( sudo ), которое может иметь такие значения, как: [35]
Словари ханджа для специалистов – Чаджон ( 자전 ;字典) или Окпён ( 옥편 ;玉篇) – организованы по ключевому слову (традиционный китайский метод классификации иероглифов).
Корейские личные имена , включая все корейские фамилии и большинство корейских имен , основаны на ханча и, как правило, пишутся на ней, хотя существуют некоторые исключения. [4] На визитных карточках использование ханча постепенно исчезает, при этом большинство пожилых людей указывают свои имена исключительно на ханча, в то время как большинство молодого поколения используют как хангыль, так и ханча. Корейские личные имена обычно состоят из односимвольной фамилии ( seong , 성 ;姓), за которой следует двухсимвольное имя ( ireum , 이름 ). Существует несколько двухсимвольных фамилий (например, 남궁 ;南宮, Namgung ), и владельцы таких имен — но не только они — как правило, имеют односложные имена. Традиционно имя, в свою очередь, состоит из одного символа, уникального для человека, и одного символа, общего для всех людей в семье одного пола и поколения (см. Имя поколения ). [4]
Во время японского правления в Корее (1910–1945) корейцы были вынуждены принимать имена в японском стиле , включая многосложные варианты ханджа, но эта практика была отменена правительствами Кореи после обретения независимости. С 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена , которые были просто исконно корейскими словами. Популярные из них включают Ханыль ( 하늘 ) — что означает «небо» — и Исыль ( 이슬 ) — что означает «утренняя роса». Тем не менее, в официальных документах имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа. [4]
Из-за усилий по стандартизации в эпоху Корё и Чосон , исконно корейские топонимы были преобразованы в ханча, и большинство имен, используемых сегодня, основаны на ханча. Наиболее заметным исключением является название столицы, Сеул , исконно корейское слово, означающее «столица» без прямого преобразования ханча; ханча кён ( 경 ;京, «столица») иногда используется в качестве обратного перевода. Например, двусложные названия железнодорожных линий, автострад и провинций часто образуются путем взятия одного символа из названий двух местностей; таким образом,
Большинство атласов Кореи сегодня публикуются в двух версиях: одна на хангыле (иногда с добавлением английского) и одна на ханча. На вывесках метро и железнодорожных станций название станции указано на хангыле, ханча и английском, как для того, чтобы помочь посетителям (включая китайцев или японцев, которые могут полагаться на написание ханча), так и для устранения неоднозначности названия.
Ханджа по-прежнему требуется для некоторых дисциплин в академической среде, таких как востоковедение и другие дисциплины, изучающие китайскую, японскую или историческую корейскую литературу и культуру, поскольку подавляющее большинство исходных текстовых материалов написано на ханзи , кандзи или ханджа. [36]
Для традиционных творческих искусств, таких как каллиграфия и живопись , необходимо знание ханджа, чтобы писать и понимать различные письмена и надписи, как это происходит в Китае и Японии. Многие старые песни и поэмы написаны и основаны на символах ханджа.
9 сентября 2003 года на праздновании 55-й годовщины Северной Кореи была представлена платформа, украшенная сценарием приветствия Ким Ир Сена , включая баннер с именем Ким Ир Сена, написанным на ханча. [37]
Опросы общественного мнения в Южной Корее по вопросу использования ханджа в прошлом давали неоднозначные ответы. Термины ханджа также выражаются с помощью хангыля, стандартного письма в корейском языке. Использование ханджа в общей корейской литературе снизилось с 1980-х годов, поскольку формальное образование ханджа в Южной Корее начинается только с седьмого года обучения в школе из-за изменений в политике правительства в то время.
В 1956 году одно исследование показало, что корейские тексты со смешанным письмом (в которых китайско-корейские существительные написаны с использованием ханча, а другие слова — с использованием хангыля) читались быстрее, чем тексты, написанные исключительно на хангыле; однако к 1977 году ситуация изменилась на противоположную. [38] В 1988 году 65% одной выборки людей без высшего образования «не продемонстрировали понимания прочитанного ни одного, кроме наиболее распространенного ханча» при чтении отрывков со смешанным письмом. [39]
Небольшое количество иероглифов было изобретено самими корейцами. Эти иероглифы называются гукча ( 국자 ;國字, дословно «национальные иероглифы»). Большинство из них предназначены для имен собственных (местоназваний и имен людей), но некоторые относятся к специфическим для Кореи понятиям и материалам. К ним относятся畓( 답 ; dap ; «рисовое поле»),欌( 장 ; jang , «гардероб»),乭( 돌 ; Dol , иероглиф, используемый только в личных именах),㸴( 소 ; So , редкая фамилия из Сонджу ) и怾( 기 ; Gi , старое название, относящееся к Кымгансану ).
Другие примеры включают巭( 부 bu ),頉( 탈 tal ),䭏( 편 pyeon ),哛( 뿐 ppun ) и椧( 명 myeong ). Дополнительные примеры см. в корейских символах кукча в Викисловаре.
Сравните с параллельной разработкой в Японии кокудзи (国字) , которых сотни, многие из которых используются редко. Они часто разрабатывались для местных японских растений и животных.
Некоторые символы ханджа имеют упрощенную форму ( 약자, 略字, yakja ), которую можно увидеть при повседневном использовании. Примером является[ необходима цитата ] , что является курсивной формой слова無(что означает «ничего»).
Каждый символ ханджа произносится как один слог, что соответствует одному составному символу в хангыле. Произношение ханджа в корейском языке никоим образом не идентично тому, как они произносятся в современном китайском языке, в частности в мандаринском , хотя некоторые китайские диалекты и корейский язык имеют схожее произношение для некоторых символов. Например, 印刷 «печать» — это yìnshuā в мандаринском китайском и inswae ( 인쇄 ) в корейском, но произносится insah в шанхайском ( диалект китайского языка у ).
Одним из отличий является потеря тона из стандартного корейского языка, в то время как большинство китайских диалектов сохраняют тон. В других аспектах произношение ханча более консервативно, чем в большинстве северных и центральных китайских диалектов, например, в сохранении губных согласных кодов в символах с губными согласными началами , таких как символы 法 ( 법 beop ) и 凡 ( 범 beom ); губные коды существовали в среднекитайском языке, но не сохранились в нетронутом виде в большинстве северных и центральных китайских диалектов сегодня, и даже во многих южнокитайских диалектах, которые все еще сохраняют губные коды, включая кантонский и хоккиен , губные коды в символах с губными началами заменены их зубными аналогами.
Из-за расхождений в произношении со времени заимствования иногда произношение ханджа и соответствующего ему ханзи может значительно различаться. Например, 女 («женщина») в мандаринском китайском языке произносится как nǚ , а в корейском — как nyeo ( 녀 ). Однако в большинстве современных корейских диалектов (особенно южнокорейских) 女 произносится как yeo ( 여 ), когда используется в начальной позиции, из-за систематического пропуска начального n , когда за ним следует y или i . Кроме того, иногда слово, полученное из ханджи, может иметь измененное произношение иероглифа, чтобы отразить изменения в корейском произношении, например, могва 모과 木瓜'айва' от мокква 목과 и моран 모란 牡丹'Paeonia suffruticosa' от мокдан 목단 .
Между началом, рифмой и кодой в кантонском и корейском языках есть некоторое соответствие в произношении. [40]
При обучении написанию ханджа студентов учат запоминать исконные корейские произношения для значения ханджа и китайско-корейские произношения (произношение, основанное на китайском произношении иероглифов) для каждого ханджа соответственно, чтобы студенты знали, какой слог и значение имеет конкретная ханджа. Например, название для ханджа 水 - 물 수 ( mul-su ), в котором 물 ( mul ) - это исконные корейские произношения для слова «вода», а 수 ( su ) - это китайско-корейское произношение иероглифа. Наименование ханджа похоже на то, как если бы вода , лошадь и золото были названы «water-aqua», «horse-equus» или «gold-aurum» на основе гибридизации как английских, так и латинских названий. Другие примеры включают 사람 인 ( сарам-ин ) для人«человек/люди», 클 대 ( кеул-дэ ) для大«большой/большой/великий», 작을 소 ( чагыль-со ) для小«маленький/маленький», 아래 하 ( араэ-ха ). для下«под/ниже/низко», 아비 부 ( аби-бу ) для父«отец» и 나라이름 한 ( нарирейм-хан ) для 韓 «Хан/Корея».