stringtranslate.com

язык хилигайнон

Хилигайнон , также часто называемый Илонгго или Бинисая/Бисайя нга Хинилигайнон/Инилонгго , — австронезийский региональный язык, на котором на Филиппинах говорят около 9,1 миллиона человек, преимущественно в Западных Висайских островах , регионе острова Негрос и Соцкссаргене , большинство из которых принадлежат к Хилигайнонский народ . [4] Это второй по распространенности язык на Висайских островах , он принадлежит к бисайским языкам и имеет более отдаленное отношение к другим филиппинским языкам .

Он также имеет одно из крупнейших на Филиппинах сообществ, говорящих на родном языке , несмотря на то, что до 2012 года этот язык официально не преподавался и не изучался в школах и университетах. [5] Хилигайнону присвоен трехбуквенный код ISO 639-2 hil , но двухбуквенного кода ISO 639-1 у него нет.

Хилигайнон в основном сосредоточен в регионах Западных Висайских островов ( Илоило , Капис и Гимарас ), региона острова Негрос ( Западный Негрос ) и Сокссксаргена ( Южный Котабато, включая Генерал-Сантос , Султан Кударат и Северный Котабато ). На нем говорят в других соседних провинциях , таких как Антик и Аклан в Западных Висайских островах , Восточный Негрос в регионе острова Негрос, Масбате в регионе Бикол и южные части Миндоро , Ромблон и Палаван в Мимаропе .

На нем говорят как на втором языке носители языка кинарай-а в Антике , носители языка аклано/малайнон в Аклане , носители языка капизнон в Капизе , носители языка себуано в Восточном Негросе [6], а также на нем говорят и понимают носители языков магинданаон , себуано, илокано , блаан , тболи и других языков поселенцев и коренных народов в Соксксаргене на Минданао . [7] На Филиппинах и за их пределами проживает около 9 300 000 человек , которые являются носителями языка хилигайнон, и еще 5 000 000 человек способны говорить на нем на достаточно высоком уровне. [8]

Номенклатура

Схема круговорота воды в Хилигайноне.

Помимо хилигайнон , язык также называют илонгго , также пишется как илонго , так как он возник в Илоило . Многие носители языка за пределами Илоило утверждают, что это неправильное использование слова илонгго . В точном использовании эти люди полагают, что илонго следует использовать только по отношению к этнолингвистической группе коренных жителей Илоило и культуре, связанной с носителями языка хилигайнон в этом месте, включая их язык. Разногласия по поводу использования илонго для обозначения языка распространяются как на филиппинских языковых специалистов, так и на коренных мирян. [9]

История

Исторические свидетельства, основанные на наблюдениях первых испанских исследователей архипелага, показывают, что номенклатура, используемая для обозначения этого языка, берет свое начало среди людей побережья или народа илавод ( « los [naturales] de la playa ») в Илоило, Панай, которых испанский исследователь Мигель де Лоарка называл Yligueynes [10] (или более популярным термином Hiligaynon , также называемым народом карай-а Siná ) .

Термин Hiligaynon произошел от корневого слова ilig («идти вниз по течению»), ссылаясь на текущую реку в Илоило. Напротив, Kinaray-a использовался теми, кого испанские колонизаторы называли Arayas , что может быть испанским заблуждением относительно слов Hiligaynon Iraya или taga-Iraya , или современной и более популярной версии Karay-a («горцы» – люди Iraya / высокогорья ). [11]

Диалекты

Подобно многим языкам на Филиппинах , очень мало исследований диалектологии было проведено на языке хилигайнон. Стандартный хилигайнон — это диалект, который используется в провинции Илоило , в основном в северной и восточной частях провинции. Он имеет более традиционный и обширный словарный запас, тогда как городской диалект хилигайнон, на котором говорят в Метро Илоило, имеет более упрощенный или современный словарный запас.

Например, термин для «бродить», «ходить» или «прогуливаться» в городском хилигайноне — lágaw , который также широко используется большинством носителей хилигайнона, тогда как в стандартном хилигайноне чаще используется dayán , который редко или никогда не использовался в других диалектах языка. Другой пример, amó iní ('вот и всё') в стандартном хилигайноне может быть упрощен в городском хилигайноне и стать 'mó'ní .

Некоторые из других широко признанных диалектов языка, помимо стандартного хилигайнона и городского хилигайнона, - это баколоднон хилигайнон ( диалект метро баколод ), негренсе хилигайнон (провинциальный западно-негроский диалект, состоящий из трех подвариантов: северного, центрального и южного негренского). Хилигайнон), Гимарас Хилигайнон и Минданао Хилигайнон (которые включали в себя некоторые кебуанские и другие языки из-за массового притока мигрантов из Себу , Бохола , Сикихора и кебуаноязычных частей Минданао, проживающих в районе Соксксаргена). [12]

Некоторые носители языка также считают диалекты Кинарай-а (также известный как Хинирайя или Антикеньо) и Каписонон Хилигайнона. Однако лингвисты отнесли кинарай-а к западно-бисайскому языку, а капизнон — к центрально-бисайскому языку, тесно связанному с хилигайноном. [13] [14]

Фонология

Согласные

Согласные [d] и [ɾ] когда-то были аллофонами, но не могут взаимозаменяться, как в других филиппинских языках: patawaron («прощать») [от patawad , «прощение»], но не patawadon , и tagadiín («откуда») [от diín , «где»], но не tagariín .

Гласные

Существует четыре основных гласных: /a/ , /i ~ ɛ/ , /o ~ ʊ/ и /u/ . [i] и [ɛ] (оба пишутся как i ) являются аллофонами , с [i] в ​​начале, середине и иногда в конце слогов и [ɛ] в конце слогов. Гласные [ʊ] и [o] также являются аллофонами, с [ʊ] всегда используемым, когда это начало слога, и [o] всегда используемым, когда он заканчивается слог.

Система письма

Хилигайнон пишется с использованием латинского алфавита . До второй половины 20-го века Хилигайнон широко писался в основном в соответствии с испанскими орфографическими правилами. В настоящее время нет официально признанного стандарта орфографии для языка, и разные писатели могут следовать разным правилам. Однако для нового поколения характерно писать на языке, основываясь на текущих орфографических правилах филиппинского языка.

Заметной особенностью испанской орфографии, отсутствующей в тех, кто пишет по филиппинской орфографии, является использование букв «c» и «qu» для представления /k/ (теперь замененных на «k» во всех случаях), а также отсутствие буквы «w» (ранее в некоторых случаях использовалась буква «u»).

Основной алфавит состоит из 20 букв, используемых для выражения согласных и гласных в языке хилигайнон, каждая из которых представлена ​​в заглавных и строчных вариантах.

Алфавит

Дополнительные символы

Апостроф ⟨'⟩ и дефис ⟨-⟩ также встречаются в письме хилигайнон и могут считаться отдельными буквами.

Дефис, в частности, используется в середине для обозначения гортанной остановки san-o 'когда' gab-e 'вечер; ночь'. Он также используется в удвоенных словах: adlaw-adlaw 'ежедневно, каждый день', от adlaw 'день, солнце'. Эта маркировка не используется в удвоенных словах, основа которых не используется также независимо, как в pispis 'птица'.

Дефисы также используются в словах с последовательными звуками /g/ и /ŋ/ для разделения букв с диграфом NG. Как в слове gin-gaan 'был дан'; без дефиса оно читалось бы как gingaan /gi.ŋaʔan/ в отличие от /gin.gaʔan/ .

Кроме того, некоторые английские буквы [ which? ] могут использоваться в заимствованных словах.

Грамматика

Определители

В языке Hiligaynon есть три типа показателей падежа: абсолютивный , эргативный и косвенный . Эти типы в свою очередь делятся на личные, которые связаны с именами людей, и безличные, которые связаны со всем остальным, и далее на типы единственного и множественного числа, хотя показатели безличного падежа множественного числа — это просто показатели безличного падежа единственного числа + mga (сокращенное написание для /maŋa/ ), частицы, используемой для обозначения множественного числа в языке Hiligaynon. [15]

(*) Артикул sing и sing mga означает, что следующее существительное является неопределенным , в то время как sang говорит об определенном существительном, как использование a в английском языке в отличие от the ; однако, это не так распространено в современной речи, заменяясь на sang . Это появляется в консервативных переводах Библии на хилигайнон и в традиционной или официальной речи.
(**)Маркеры личного падежа множественного числа используются не очень часто и даже не всеми говорящими. Опять же, это пример маркера падежа, который в значительной степени вышел из употребления, но все еще иногда используется при разговоре на более традиционной форме хилигайнон, с использованием меньшего количества испанских заимствованных слов. [ требуется пояснение ]

Показатели падежа не определяют, какое существительное является подлежащим , а какое — дополнением ; скорее, это определяет аффикс глагола, хотя существительное с окончанием ang всегда является темой.

Личные местоимения

Указательные местоимения

В дополнение к этому существуют два глагольных дейктических глагола : karí , означающий «приходить к говорящему», и kadto , означающий «идти туда».

Копула

В Хилигайноне отсутствует признак инверсии предложения, например, в тагальском/филиппинском языке или в языке Аканон. Вместо этого предложения в форме SV (филиппинский: Di karaniwang Anyo ) пишутся без каких-либо маркеров или связок.

Примеры:

Si Sara ay maganda (тагальский)

Си Сара матахум / Гвапа си Сара (Хилигайнон) = «Сара прекрасна».

«Сара прекрасна» (английский)

Прямого перевода для английского глагола «быть» в языке Хилигайнон нет . Однако префиксы mangin- и nangin- могут использоваться для обозначения «будет» и «стал» соответственно.

Пример: Manamì mangín manggaránon.
«Приятно стать богатым».

Испанская связка estar («быть») также вошла в лексикон хилигайнон. Однако ее значение и произношение изменились по сравнению с ее испанским значением. В хилигайнон она произносится как istar и означает «жить (в)/местоположении» (сравните со словом puyô из хилигайнон ).

Пример: Nagaistar ako sa tabuk suba.
«Я живу в Табук Суба». Табук суба переводится как «другая сторона реки», а также является барангаем в Джаро, Илоило.

Экзистенциальный

Для указания на существование объекта используется слово may .

Пример:

Может

СУЩЕСТВОВАТЬ

я делаю

собака

(а)ко

1SG

Мэй идо (а)ко

СУЩЕСТВУЕТ собака 1SG

У меня есть собака.

Хилигайнон линкеры

Когда прилагательное определяет существительное, их связывает связующий элемент nga .

Пример:

Идо нга итом
'черная собака'

Иногда, если перед связующим словом стоит слово, оканчивающееся на гласную, гортанную смычку или букву N, становится приемлемым сократить его до -ng , как в филиппинском языке. Это часто используется для того, чтобы слова звучали более поэтично или чтобы сократить количество слогов. Иногда значение может меняться, как в maayo nga aga , «доброе утро», и maayong aga , приветствие для «доброго утра».

Связующее слово ka используется, если число определяет существительное.

Пример:

Анум ка идо
«шесть собак»

Вопросительные местоимения

Вопросительные местоимения Хилигайнона следующие: диин , сан-о , син-о , нга-а , камуста , ано и пила.

Диин означает « где ».
Пример: Diin ka na subong?
'Где вы сейчас?'

Производное от diin , tagadiin , используется для выяснения места рождения или родного города слушателя.
Пример: Tagadiin ka?
'Откуда ты?'

Сан-о означает « когда ».
Пример: Сан-о иня?
«Когда это?»

Sin-o означает « кто ».
Пример: Sin-o imo abyan?
«Кто твой друг?»

Nga-a означает « почему ».
Пример: Nga-a indi ka magkadto?
— Почему ты не хочешь пойти?

Камуста означает « как », например «Как дела?»
Пример: Kamusta angtindahan?
— Как магазин?

Ano означает « что ».
Пример: Ano ang imo ginabasa?
— Что ты читаешь?

Производное от ano , paano , означает « как », например «Как мне это сделать?»
Пример: Паано ко макапули?
— Как мне вернуться домой?

Производное от паанопааноано , архаичная фраза, которую можно сравнить с камустой .
Пример: Пааноано икау?
— Как ты?

Pila означает « сколько/сколько ».
Пример: Pila ang gaupod sa imo?
«Сколько с тобой?»

Производное от pila , ikapila , спрашивает о числовом порядке человека, например: «В каком месте вы родились в своей семье?» (первенец, второй по рождению и т. д.) Это слово, как известно, трудно перевести на английский язык, так как в английском языке нет эквивалента.
Пример: Ikapila ka sa inyo pamilya?
«В каком месте вы родились в своей семье?»

Производное от pila , tagpila , спрашивает о денежной стоимости чего-либо, например: «Сколько стоит эта говядина?»
Пример: Tagpila ini nga karne sang baka?
«Сколько стоит эта говядина?»

Глаголы

Фокус

Поскольку это необходимо для структуры и смысла предложения, фокус является ключевым понятием в хилигайноне и других филиппинских языках. В английском языке, чтобы подчеркнуть часть предложения, обычно используется изменение интонации — голос сильнее или громче в той части, которая подчеркивается. Например:

  1. Мужчина крадет рис на рынке для своей сестры.
  2. Мужчина крадет рис на рынке для своей сестры.
  3. Мужчина крадет рис на рынке для своей сестры.
  4. Мужчина крадет рис на рынке для своей сестры .

Кроме того, в английском языке могут использоваться активные и пассивные грамматические конструкции, чтобы сосредоточить внимание на действующем лице или объекте как на субъекте:

Мужчина украл рис. против. Рис был украден мужчиной.

Напротив, фокус предложения в филиппинских языках встроен в конструкцию грамматическими элементами. Фокус обозначается глагольными аффиксами и специальной частицей перед существительным в фокусе. Рассмотрим следующие переводы на хилигайнон приведенных выше предложений:

  1. Нага Кават анг Лалаки пел ошибки для своего будущего.
  2. Джина Кават пела песни о вещах для тебя.
  3. Джина Кават и спела Лалаки спела ошибки и тинда для тебя.
  4. Джина Кават пел Лалаки пел Бугас са Тинда пара са ия утод .
( лалаки 'человек'; кават 'украдить'; бугас 'рис'; тинда 'рынок'; утод 'брат'; камот 'рука') [16]

Сводная таблица

Редупликация

Хилигайнон, как и другие филиппинские языки, использует редупликацию , повторение корня или основы слова или части слова для грамматических или семантических целей. Редупликация в Хилигайнон, как правило, ограничивается корнями вместо аффиксов, поскольку единственная словоизменительная или деривационная морфема, которая, по-видимому, редуплицируется, это -pa- . Редупликация корня предполагает «несовершенство» или «нетеличность». Используемая с существительными , редупликация корней указывает на частности, которые не являются полностью актуализированными членами своего класса. [18] Обратите внимание на следующие примеры.

(1)

балай-балай

дом-дом

балай-балай

дом-дом

игрушечный домик, игровой домик

(2)

маэстра-маэстра

учитель-учитель

маэстра-маэстра

учитель-учитель

выдуманный учитель

Редупликация глагольных корней предполагает процесс, лишенный фокуса или решающей цели. Следующие примеры описывают события, которые не имеют очевидного конца, в смысле отсутствия цели или завершения. Отсутствие серьезности также может подразумеваться. Аналогично, редупликация может предполагать фоновый процесс посреди деятельности переднего плана, как показано в (5). [19]

(3)

Наг-а-

НАГ - ИМП -

хиби-хиби

плачь-плачь

анг

ВОК

батя.

ребенок

Наг-а-хиби-хиби анг бата.

NAG-IMP- плачь-плачь FOC ребенок

Ребенок все время плачет.

(4)

Наг-а-

НАГ - ИМП -

тинло-тинло

чистый-чистый

ако

1SG . FOC

пел

ЮНФОК

ламеза

стол

Наг-а-тинло-тинло ако пел ламеса

NAG -IMP- очистка-чистка 1SG.FOC Таблица UNFOC

Я просто убираю со стола (небрежно).

(5)

Наг-а-

НАГ - ИМП -

каон-каон

ешь-ешь

язык

только

сила

3PL .FOC

пел

ЮНФОК

наг-абот

NAG -прибыть

анг

ВОК

ила

3PL.ФОК ООН

бисита.

посетитель

Наг-а-каон-каон был санг-а-каон-каон, который пел наг-абот анг-бисита.

NAG -IMP- ешь-ешь просто 3PL.FOC UNFOC NAG -прибыть FOC 3PL. UNFOC посетитель

Они как раз обедали, когда к ним пришел гость.

При использовании с корнями прилагательных нетеличность может предполагать постепенность качества, например, сравнение в (6). В сравнительных конструкциях последние слоги каждого вхождения удвоенного корня акцентируются. Если ударение второго вхождения смещается на первый слог, то удвоенный корень предполагает превосходную степень, как в (7). Превосходные степени также могут быть созданы посредством префикса pinaka- к корню , как в pinaka-dakô . [20]

В то время как нетеличность может предполагать увеличение, как показано в (7), она также может указывать на уменьшение, как показано в (9), в отличие от (8) (обратите внимание на контраст ударения). В (8b) maàyoáyo , с ударением в превосходной степени, предполагает траекторию улучшения, которая не была полностью достигнута. В (9b) maàyoayó предполагает траекторию упадка, когда с ударением в сравнительной степени. Удвоенное áyo подразумевает неоптимальные ситуации в обоих случаях; полное благополучие/благополучие не достигается. [21]

(6)

Iní

это. FOC

нга

СВЯЗЬ

кварт

комната

ма-дулум-дулум

МА -темный-темный

пел

ЮНФОК

са

ОБЛ

синâ

что. ЮНФОК

В первом квартале пел са-дулум-дулум

это.FOC LINK room MA -темно-темно UNFOC OBL то. UNFOC

Эта комната темнее, чем та.

Словарный запас

Происходит от испанского

В языке Хилигайнон имеется большое количество слов, произошедших от испанского языка, включая существительные (например, santo от santo , «святой»), прилагательные (например, berde от verde , «зеленый»), предлоги (например, antes от antes , «до») и союзы (например, pero от pero , «но»).

Существительные, обозначающие материальные предметы и абстрактные концепции, изобретенные или введенные в эпоху раннего Нового времени , включают барко ( барко , «корабль»), сапатос ( сапатос , «обувь»), куцилё ( кучилло , «нож»), куцара ( кучара , «ложка»). ), тенедор («вилка»), платон («тарелка»), камисета ( камисета , «рубашка») и камбиё ( камбио , «сдача», как в деньгах). Испанские глаголы включены в Хилигайнон в инфинитивных формах: эдукар , кантар , мандар , пасар . То же самое справедливо и для других языков, таких как кебуанский . Напротив, включения испанских глаголов в тагальский язык в большинстве своем напоминают формы vos в повелительном наклонении , хотя и не обязательно происходят от них : eduká , kantá , mandá , pasá . Известные исключения включают andar , pasyal (от pasear ) и sugal ( от джугара ).

Примеры

Числа

Как и другие филиппинские языки, на которые оказал влияние испанский, в языке хилигайнон используются две системы чисел: одна из них имеет австронезийские корни, а другая происходит от испанского.

Дни недели

Названия дней недели происходят от их испанских эквивалентов.

Месяцы года

Быстрые фразы

Привет

Это/то/что

Пространство и время

Древние времена дня

При покупке

Молитва Господня

Я знаю, что я знаю, как долго я буду думать о том, как мне кажется, Матуман, и я люблю Дири, когда я пел в долгие годы Хатаган, но мы можем петь кан-он,
намон
, когда мы
говорим об этом нам нужно сказать, что мы говорим о том, что я знаю, как мне помочь, когда мы говорим о том, что я хочу, чтобы я сказал Аминь .







Десять заповедей

Католическая версия Десяти заповедей в Хилигайноне в церкви Моло, Моло, город Илоило .

Дословный перевод согласно фотографии:

  1. Верьте в Бога и поклоняйтесь только ему.
  2. Не употребляйте имя Бога без цели.
  3. Почтите день Господень
  4. Почитай отца и мать
  5. Не убий
  6. Не притворяйся женатым против девственности (не прелюбодействуй)
  7. Не укради
  8. Не лги
  9. Не пожелай жены ближнего твоего
  10. Не желай богатства ближнего твоего

Всеобщая декларация прав человека

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Ang Kalibutánon nga Pahayag sang mga Kinamaatárung sang Katáwhan )

Известные писатели-хилигайноны

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, отчет № 2A - Демографические и жилищные характеристики (переменные, не входящие в выборку)" (PDF) . Получено 2 мая 2022 г.
  2. ^ Льюис, М. Пол (2009). "Hiligaynon". www.ethnologue.com/ . Архивировано из оригинала 17 июля 2011 г. . Получено 27 декабря 2022 г. .
  3. ^ "Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, отчет № 2A - Демографические и жилищные характеристики (переменные, не входящие в выборку)" (PDF) . Получено 2 мая 2022 г.
  4. ^ Льюис, М. Пол (2009). "Hiligaynon". www.ethnologue.com/ . Архивировано из оригинала 17 июля 2011 г. . Получено 23 июля 2011 г. .
  5. ^ Ульрих Аммон; Норберт Диттмар; Клаус Дж. Маттейер (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. Том. 3. Вальтер де Грюйтер. п. 2018. ISBN 978-3-11-018418-1.
  6. ^ "Ислас-де-лос-Пинтадос: Висайские острова" . Университет Атенео де Манила . Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 29 марта 2013 г.
  7. Арельяно, Бернардо Муэронг III (9 октября 2020 г.). «Ang Pagpangayaw sa Dutang Ginsaad: История миграции и расселения илонгго в Центральном Минданао, 1951-1960-е годы». Researchgate.net . Проверено 16 октября 2023 г.
  8. Перепись населения Филиппин, 2000 г. Таблица 11. Население домохозяйств по этнической принадлежности, полу и региону: 2000 г.
  9. ^ "My Working Language Pairs". www.bj-informatique.com/ . Архивировано из оригинала 6 декабря 2010 г. Получено 3 января 2011 г.
  10. ^ Cf. BLAIR, Emma Helen & ROBERTSON, James Alexander, eds. (1903). Филиппинские острова, 1493–1803. Том 05 из 55 (1582–1583). Историческое введение и дополнительные примечания Эдварда Гейлорда БОРНА. Кливленд, Огайо: Arthur H. Clark Company. ISBN 978-0554259598 . OCLC 769945704. «Исследования ранних мореплавателей, описания островов и их народов, их история и записи католических миссий, изложенные в современных книгах и рукописях, показывающие политические, экономические, торговые и религиозные условия этих островов с самых ранних отношений с европейскими странами до начала девятнадцатого века», стр. 120–121. 
  11. ^ См. Мигель де Лоарка, Relacion de las Yslas Filipinas (Аревало, июнь 1582 г.) в BLAIR, Эмма Хелен и РОБЕРТСОН, Джеймс Александер, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1803 гг. Том 05 из 55 (1582–1583). Историческое введение и дополнительные примечания Эдварда Гейлорда БОРНА. Кливленд, Огайо: Компания Артура Х. Кларка. ISBN 978-0554259598 . OCLC 769945704. «Исследования ранних мореплавателей, описания островов и их народов, их история и записи католических миссий, изложенные в современных книгах и рукописях, показывающие политические, экономические, торговые и религиозные условия этих островов с самых ранних времен». отношения с европейскими странами до начала девятнадцатого века.", стр. 128 и 130. 
  12. ^ Арельяно III, Бернардо (2020). «Ang Pagpangayaw sa Dutang Ginsaad: История миграции и расселения илонгго в Центральном Минданао, 1951-1960-е годы». дои : 10.13140/RG.2.2.12033.48483 . Проверено 11 марта 2024 г.
  13. ^ "Capiznon". ethnologue.com . Архивировано из оригинала 3 февраля 2013 года.
  14. ^ "Kinaray-a". ethnologue.com . Архивировано из оригинала 3 февраля 2013 года.
  15. ^ Вулфенден, Элмер (1971). Справочная грамматика Хилигайнона . Гавайи: Издательство Гавайского университета. стр. 61–67. ISBN 0-87022-867-6.
  16. ^ Мотус, Сесиль (1971). Уроки Хилигайнона . Издательство Гавайского университета. стр. 112–4. ISBN 0-87022-546-4.
  17. ^ Вулфенден, Элмер (1971). Справочная грамматика Хилигайнона . Издательство Гавайского университета. С. 136–7. ISBN 0-87022-867-6.
  18. ^ Шпиц, Уолтер Л. (февраль 1997 г.), Утраченные причины: морфологические каузативные конструкции в двух филиппинских языках (диссертация), Цифровой архив стипендий, Университет Райса , стр. 513, hdl :1911/19215, архивировано из оригинала 5 октября 2011 г.
  19. ^ Шпиц, Уолтер Л. (февраль 1997 г.), Утраченные причины: морфологические каузативные конструкции в двух филиппинских языках (диссертация), Цифровой архив стипендий, Университет Райса , стр. 514, hdl :1911/19215, архивировано из оригинала 5 октября 2011 г.
  20. ^ Шпиц, Уолтер Л. (февраль 1997 г.), Утраченные причины: морфологические каузативные конструкции в двух филиппинских языках (диссертация), Цифровой архив стипендий, Университет Райса , стр. 514–515, hdl :1911/19215, архивировано из оригинала 5 октября 2011 г.
  21. ^ Шпиц, Уолтер Л. (февраль 1997 г.), Утраченные причины: морфологические каузативные конструкции в двух филиппинских языках (диссертация), Цифровой архив стипендий, Университет Райса , стр. 514–515, hdl :1911/19215, архивировано из оригинала 5 октября 2011 г.
  22. ^ "ФЛАВИО САРАГОСА И КАНО: (1892-1965)" (PDF) . Национальная историческая комиссия Филиппин . Архивировано из оригинала (PDF) 5 ноября 2011 г.
  23. ^ "Конрадо Сакиан Норада". Panitikan.com.ph . 27 сентября 2019 г. . Проверено 26 ноября 2022 г.
  24. ^ Локсин-Нава, Ма Сесилия (2001). "Жизнь и времена Рамона Музонеса". История и общество в романах Рамона Музонеса. Издательство университета Атенео. ISBN 978-971-550-378-5.
  25. ^ "МАГДАЛЕНА Г. ДЖАЛАНДОНИ: (1891-1978)" (PDF) . Национальная историческая комиссия Филиппин . Архивировано из оригинала (PDF) 13 августа 2011 года . Проверено 26 ноября 2022 г.
  26. ^ Salvilla, Rex. "Angel M. Magahum Sr". The News Today . Архивировано из оригинала 9 апреля 2022 г. Получено 26 ноября 2022 г.
  27. ^ "Сегодня в истории". Bayanihan . 21 мая 2010 г. Архивировано из оригинала 23 марта 2012 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Словари

Учебные ресурсы

Система письма (Байбаин)

Первичные тексты

Вторичная литература