stringtranslate.com

Словарь хиндустани

Хиндустани , также известный как хинди-урду , как и все индоарийские языки , имеет основную базу санскритского словарного запаса, который он получил через пракрит . [1] Таким образом, стандартизированные регистры языка хиндустани (хинди-урду) имеют общий словарный запас, особенно на разговорном уровне. [2] Однако в формальном контексте современный стандартный хинди имеет тенденцию опираться на санскрит, в то время как стандартный урду обращается к персидскому и иногда арабскому . [3] Это различие кроется в истории хиндустани , в которой lingua franca начал получать больше персидских слов в городских районах (таких как Дели , Лакхнау и Хайдарабад ) во времена Делийского султаната ; этот диалект стал называться урду. [4] [5]

Первоначальные диалекты хинди продолжали развиваться вместе с урду, и, по словам профессора Афроза Таджа, «различие между хинди и урду было в основном вопросом стиля. Поэт мог опираться на лексическое богатство урду, чтобы создать ауру элегантной изысканности, или мог использовать простую деревенскую лексику диалекта хинди, чтобы вызвать в памяти народную жизнь деревни. Где-то посередине находился повседневный язык, на котором говорило подавляющее большинство людей. Этот повседневный язык часто назывался всеобъемлющим термином хиндустани ». [5] В колониальной Индии хинди-урду приобрел словарь, привнесенный христианскими миссионерами из германских и романских языков , например, pādrī (деванагари: पादरी, насталик: پادری) от padre , что означает пастор . [6]

Описывая состояние хинди-урду во времена британского владычества , профессор Шехара Бандйопадхьяда заявил, что «По правде говоря, хинди и урду, на которых говорило подавляющее большинство людей в северной Индии, были одним и тем же языком, записанным двумя письменностями; хинди был написан письмом деванагари и поэтому имел большее количество санскритских слов, в то время как урду был написан персидским письмом и поэтому имел больше персидских и арабских слов. Однако на более разговорном уровне эти два языка были взаимно понятны». [7] После раздела Индии политические силы в Индии пытались еще больше санскритизировать хинди, [8] в то время как политические силы в Пакистане проводили кампанию за удаление слов, полученных из пракита/санскрита из урду, и замену их персидскими и арабскими словами. [9] Несмотря на эти усилия правительства, киноиндустрия Болливуда продолжает выпускать свои фильмы на оригинальном языке хиндустани (хинди-урду), который легко понимают и любят носители обоих языков; [10] кроме того, многие из тех же телевизионных каналов смотрят по ту сторону границы. [11]

Лингвистическая классификация

Хинди (हिन्दी Hindi ) — один из индоарийских языков индоевропейской языковой семьи . Таким образом, ядро ​​словарного запаса хинди является этимологически индоевропейским. Однако столетия заимствований привели к принятию широкого спектра слов иностранного происхождения.

Примеры заимствованных слов

Из-за многовековых контактов с европейцами , тюркскими народами , арабами , персами и восточноазиатами , хинди-урду вобрал в себя бесчисленное количество слов из иностранных языков, часто полностью интегрируя эти заимствования в основной словарный запас. Наиболее распространенные заимствования из иностранных языков происходят из трех различных видов контактов. Тесный контакт с соседними народами способствовал заимствованию слов из других индийских языков , китайского , бирманского и нескольких коренных австроазиатских языков Северной Индии. После столетий вторжений из Персии и Ближнего Востока , особенно во времена Империи Великих Моголов , многочисленные турецкие , арабские и персидские слова были поглощены и полностью интегрированы в лексикон. Позже, европейский колониализм принес слова из португальского , французского , голландского и, что наиболее важно, английского . Некоторые очень распространенные заимствования показаны ниже.

Заимствования из соседних языков

Австроазиатские языки (देशज دیشجДешадж)

Китайский (चीनी چینیЧини)

Заимствования из персидской эпохи

Арабский (अरबी عربی)Араби)

персидский(फ़ारसी فارسی)

Турецкий (तुर्की ترکیтурецкий)

Заимствования из колониальной эпохи

Португальский (पुर्तगाली پرتگالیПуртугали)

Португальские заимствования в основном описывают предметы домашнего обихода, фрукты и религиозные концепции, связанные с католицизмом :

Семья

Еда

Религия

Другой

Французский (फ़्रान्सीसी فرانسیسیФрансиси)

Сегодня в хинди все еще используется лишь небольшое количество французских заимствований.

Английский (अंग्रेज़ी انگریزیАнгрези)

Большинство заимствованных слов европейского происхождения в хинди-урду были заимствованы из английского языка и связаны с гражданскими и бытовыми понятиями:

Гражданская жизнь

Семья

Ссылки

  1. ^ Себеок, Томас Альберт (1971). Современные тенденции в лингвистике. Вальтер де Грюйтер. стр. 688. Получено 21 ноября 2014 г. Этот протопракрит отличается от санскрита частично фонологией и словарным запасом, которые являются общими для всех современных индоарийских наречий.
  2. ^ Бхатия, Тедж К.; Коул, Ашок (2000). Разговорный урду. Psychology Press. стр. 11. ISBN 9780415135405. Получено 21 ноября 2014 г. . Эти языки имеют практически идентичную грамматику, а также обладают очень большим объемом общей лексики, которая в основном состоит из слов, используемых в повседневном, обычном общении.
  3. ^ Бхатия, Тедж К.; Коул, Ашок (2000). Разговорный урду. Psychology Press. стр. 12. ISBN 9780415135405. Получено 21 ноября 2014 г. Кроме того, хотя урду и хинди разделяют большое количество разговорных слов, формальный и литературный хинди и урду могут заметно различаться с точки зрения словарного запаса. Для более высоких регистров урду по-прежнему продолжает опираться на персидско-арабские ресурсы, но хинди обращается к санскриту.
  4. ^ Симпсон, Эндрю (30 августа 2007 г.). Язык и национальная идентичность в Азии. Oxford University Press . С. 62–63. ISBN 9780191533082. Получено 21 ноября 2014 г. . Рассматривая с исторической точки зрения, комплекс хиндустани-хинди-урду развился из общего широко распространенного лингва франка, который стал использоваться на большей части северной и центральной Индии с конца двенадцатого и начала тринадцатого веков во время династий мусульманских правителей, предшествовавших правлению Моголов. В это время персидский язык был в силе как официальный язык администрации и письма, но был дополнен смесью речи района Дели («кхари боли», который имел санскрит в качестве своего конечного предка) вместе со многими персидскими заимствованиями как очень общими средствами устного общения между различными частями контролируемых мусульманами территорий. В шестнадцатом и семнадцатом веках эта форма речи покровительствовалась правителями различных южных королевств и привела к росту ранней литературы на языке, известном как дакхини или южный хинди-урду.
  5. ^ ab Taj, Afroz (1997). "О хинди-урду". Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл . Получено 21 ноября 2014 г. Затем , около семи столетий назад, диалекты хинди, на которых говорили в районе Дели, начали претерпевать лингвистические изменения. В деревнях на этих диалектах продолжали говорить так же, как и на протяжении столетий. Но вокруг Дели и других городских районов под влиянием персоязычных султанов и их военной администрации начал появляться новый диалект, который будет называться урду. Хотя урду сохранил основную грамматику и базовый словарный запас своих родительских диалектов хинди, он принял персидскую систему письма, "насталик", и много дополнительных персидских слов. Действительно, великий поэт Амир Хусро (1253-1325) внес вклад в раннее развитие урду, написав поэмы с чередующимися строками на персидском и хинди диалектах, написанными персидским шрифтом. То, что начиналось скромно как смешанный язык, на котором говорили индийские новобранцы в лагерях армии султана, к восемнадцатому веку превратилось в сложный поэтический язык. Важно отметить, что на протяжении столетий урду продолжал развиваться бок о бок с исходными диалектами хинди, и многие поэты с комфортом писали на обоих. Таким образом, различие между хинди и урду было в основном вопросом стиля. Поэт мог опираться на лексическое богатство урду, чтобы создать ауру элегантной изысканности, или мог использовать простой деревенский словарь диалекта хинди, чтобы вызвать народную жизнь деревни. Где-то посередине находился повседневный язык, на котором говорило подавляющее большинство людей. Этот повседневный язык часто называли всеобъемлющим термином «хиндустани».
  6. ^ Shackle, C. (1 января 1990 г.). Хинди и урду с 1800 г. Heritage Publishers. стр. 6. ISBN 9788170261629. Получено 21 ноября 2014 г.
  7. ^ Bandyopādhyāẏa, Śekhara (1 января 2004 г.). От Плесси до Раздела: История современной Индии. Orient Blackswan. стр. 243. ISBN 9788125025962. Получено 21 ноября 2014 г.
  8. Джордж, Розмари Маранголи (21 ноября 2013 г.). Индийский английский и художественная литература национальной литературы. Cambridge University Press . стр. 213. ISBN 9781107729551. Получено 21 ноября 2014 г. . =В другом месте Ганди выступал за хинди и хиндустани (смесь хинди и персидского урду, которая использовалась на севере и могла быть записана как на нагри, так и на урду/персидском языке). В 1945 году Ганди вышел из Хинди Сахитьи, когда она выступила за то, чтобы хинди был записан исключительно с помощью письма деванагри. Со временем, поскольку и хинди, и урду стали все больше связываться с индуистской и мусульманской идентичностью соответственно, у хиндустани в Индии было мало сторонников с голосами, достаточно сильными, чтобы заглушить оппозицию ему, особенно после травмы раздела. Хинди был намеренно санскритизирован, чтобы подчеркнуть его индуистские корни и создать более чистую этимологию для языка.
  9. ^ Эверарт, Кристин (2010). Прослеживание границ между хинди и урду. Brill. стр. 268. ISBN 9789004177314. Получено 21 ноября 2014 г. По мнению некоторых, пакистанский урду следовал по пути религиозных фанатиков в последние двадцать пять-тридцать лет, удаляя слова хинди из урду и заменяя их персидскими и арабскими словами. Арабские государства Персидского залива , куда пакистанцы в огромных количествах отправляются на работу в течение нескольких лет своей жизни и которые спонсируют консервативные мадари , берут на себя вину за эту эволюцию. Говорят, что иностранные рабочие, возвращающиеся в Пакистан после нескольких лет в Саудовской Аравии и соседних странах, были подвергнуты идеологической обработке со стороны своих арабских хозяев.
  10. ^ Симпсон, Эндрю (30 августа 2007 г.). Язык и национальная идентичность в Азии. Oxford University Press . стр. 62. ISBN 9780191533082. Получено 21 ноября 2014 г. . В своих официальных устных и письменных формах хинди и урду имеют общую грамматику и много базовой лексики. Когда на хинди и урду неформально говорит большая часть населения, различия, присутствующие и четко различимые в формальном языке, как правило, исчезают в значительной степени, и две разновидности становятся как взаимно понятными, так и часто трудноразличимыми. Эта часто используемая разговорная форма хинди и урду, используемая в повседневном общении большинством говорящих, в прошлом регулярно упоминалась термином «хиндустани». Это также форма языка, стандартно используемая в фильмах Болливуда, которые широко используются носителями как хинди, так и урду.
  11. ^ Patel, Aakar. "Дети правы: границы урду и хинди размыты". Firstpost . Network 18 . Получено 21 ноября 2014 г. Cartoon Network, Pogo и остальные, конечно, были доступны и на английском языке. Однако, по словам кабельного оператора из города Аллама Икбал, также цитируемого в статье, пакистанские дети предпочитали мультфильмы на хинди. Это касается и Индии, где дети, включая тех, кто учится в английских школах, смотрят мультфильмы только на хинди.

Смотрите также