Хиндустани , также известный как хинди-урду , как и все индоарийские языки , имеет основную базу санскритского словарного запаса, который он получил через пракрит . [1] Таким образом, стандартизированные регистры языка хиндустани (хинди-урду) имеют общий словарный запас, особенно на разговорном уровне. [2] Однако в формальном контексте современный стандартный хинди имеет тенденцию опираться на санскрит, в то время как стандартный урду обращается к персидскому и иногда арабскому . [3] Это различие кроется в истории хиндустани , в которой lingua franca начал получать больше персидских слов в городских районах (таких как Дели , Лакхнау и Хайдарабад ) во времена Делийского султаната ; этот диалект стал называться урду. [4] [5]
Первоначальные диалекты хинди продолжали развиваться вместе с урду, и, по словам профессора Афроза Таджа, «различие между хинди и урду было в основном вопросом стиля. Поэт мог опираться на лексическое богатство урду, чтобы создать ауру элегантной изысканности, или мог использовать простую деревенскую лексику диалекта хинди, чтобы вызвать в памяти народную жизнь деревни. Где-то посередине находился повседневный язык, на котором говорило подавляющее большинство людей. Этот повседневный язык часто назывался всеобъемлющим термином хиндустани ». [5] В колониальной Индии хинди-урду приобрел словарь, привнесенный христианскими миссионерами из германских и романских языков , например, pādrī (деванагари: पादरी, насталик: پادری) от padre , что означает пастор . [6]
Описывая состояние хинди-урду во времена британского владычества , профессор Шехара Бандйопадхьяда заявил, что «По правде говоря, хинди и урду, на которых говорило подавляющее большинство людей в северной Индии, были одним и тем же языком, записанным двумя письменностями; хинди был написан письмом деванагари и поэтому имел большее количество санскритских слов, в то время как урду был написан персидским письмом и поэтому имел больше персидских и арабских слов. Однако на более разговорном уровне эти два языка были взаимно понятны». [7] После раздела Индии политические силы в Индии пытались еще больше санскритизировать хинди, [8] в то время как политические силы в Пакистане проводили кампанию за удаление слов, полученных из пракита/санскрита из урду, и замену их персидскими и арабскими словами. [9] Несмотря на эти усилия правительства, киноиндустрия Болливуда продолжает выпускать свои фильмы на оригинальном языке хиндустани (хинди-урду), который легко понимают и любят носители обоих языков; [10] кроме того, многие из тех же телевизионных каналов смотрят по ту сторону границы. [11]
Хинди (हिन्दी Hindi ) — один из индоарийских языков индоевропейской языковой семьи . Таким образом, ядро словарного запаса хинди является этимологически индоевропейским. Однако столетия заимствований привели к принятию широкого спектра слов иностранного происхождения.
Из-за многовековых контактов с европейцами , тюркскими народами , арабами , персами и восточноазиатами , хинди-урду вобрал в себя бесчисленное количество слов из иностранных языков, часто полностью интегрируя эти заимствования в основной словарный запас. Наиболее распространенные заимствования из иностранных языков происходят из трех различных видов контактов. Тесный контакт с соседними народами способствовал заимствованию слов из других индийских языков , китайского , бирманского и нескольких коренных австроазиатских языков Северной Индии. После столетий вторжений из Персии и Ближнего Востока , особенно во времена Империи Великих Моголов , многочисленные турецкие , арабские и персидские слова были поглощены и полностью интегрированы в лексикон. Позже, европейский колониализм принес слова из португальского , французского , голландского и, что наиболее важно, английского . Некоторые очень распространенные заимствования показаны ниже.
Португальские заимствования в основном описывают предметы домашнего обихода, фрукты и религиозные концепции, связанные с католицизмом :
Семья
Еда
Религия
Другой
Сегодня в хинди все еще используется лишь небольшое количество французских заимствований.
Большинство заимствованных слов европейского происхождения в хинди-урду были заимствованы из английского языка и связаны с гражданскими и бытовыми понятиями:
Гражданская жизнь
Семья
Этот протопракрит отличается от санскрита частично фонологией и словарным запасом, которые являются общими для всех современных индоарийских наречий.
Эти языки имеют практически идентичную грамматику, а также обладают очень большим объемом общей лексики, которая в основном состоит из слов, используемых в повседневном, обычном общении.
Кроме того, хотя урду и хинди разделяют большое количество разговорных слов, формальный и литературный хинди и урду могут заметно различаться с точки зрения словарного запаса. Для более высоких регистров урду по-прежнему продолжает опираться на персидско-арабские ресурсы, но хинди обращается к санскриту.
Рассматривая с исторической точки зрения, комплекс хиндустани-хинди-урду развился из общего широко распространенного лингва франка, который стал использоваться на большей части северной и центральной Индии с конца двенадцатого и начала тринадцатого веков во время династий мусульманских правителей, предшествовавших правлению Моголов. В это время персидский язык был в силе как официальный язык администрации и письма, но был дополнен смесью речи района Дели («кхари боли», который имел санскрит в качестве своего конечного предка) вместе со многими персидскими заимствованиями как очень общими средствами устного общения между различными частями контролируемых мусульманами территорий. В шестнадцатом и семнадцатом веках эта форма речи покровительствовалась правителями различных южных королевств и привела к росту ранней литературы на языке, известном как дакхини или южный хинди-урду.
, около семи столетий назад, диалекты хинди, на которых говорили в районе Дели, начали претерпевать лингвистические изменения. В деревнях на этих диалектах продолжали говорить так же, как и на протяжении столетий. Но вокруг Дели и других городских районов под влиянием персоязычных султанов и их военной администрации начал появляться новый диалект, который будет называться урду. Хотя урду сохранил основную грамматику и базовый словарный запас своих родительских диалектов хинди, он принял персидскую систему письма, "насталик", и много дополнительных персидских слов. Действительно, великий поэт Амир Хусро (1253-1325) внес вклад в раннее развитие урду, написав поэмы с чередующимися строками на персидском и хинди диалектах, написанными персидским шрифтом. То, что начиналось скромно как смешанный язык, на котором говорили индийские новобранцы в лагерях армии султана, к восемнадцатому веку превратилось в сложный поэтический язык. Важно отметить, что на протяжении столетий урду продолжал развиваться бок о бок с исходными диалектами хинди, и многие поэты с комфортом писали на обоих. Таким образом, различие между хинди и урду было в основном вопросом стиля. Поэт мог опираться на лексическое богатство урду, чтобы создать ауру элегантной изысканности, или мог использовать простой деревенский словарь диалекта хинди, чтобы вызвать народную жизнь деревни. Где-то посередине находился повседневный язык, на котором говорило подавляющее большинство людей. Этот повседневный язык часто называли всеобъемлющим термином «хиндустани».
=В другом месте Ганди выступал за хинди и хиндустани (смесь хинди и персидского урду, которая использовалась на севере и могла быть записана как на нагри, так и на урду/персидском языке). В 1945 году Ганди вышел из Хинди Сахитьи, когда она выступила за то, чтобы хинди был записан исключительно с помощью письма деванагри. Со временем, поскольку и хинди, и урду стали все больше связываться с индуистской и мусульманской идентичностью соответственно, у хиндустани в Индии было мало сторонников с голосами, достаточно сильными, чтобы заглушить оппозицию ему, особенно после травмы раздела. Хинди был намеренно санскритизирован, чтобы подчеркнуть его индуистские корни и создать более чистую этимологию для языка.
По мнению некоторых, пакистанский урду следовал по пути религиозных фанатиков в последние двадцать пять-тридцать лет, удаляя слова хинди из урду и заменяя их персидскими и арабскими словами. Арабские государства Персидского залива , куда пакистанцы в огромных количествах отправляются на работу в течение нескольких лет своей жизни и которые спонсируют консервативные мадари , берут на себя вину за эту эволюцию. Говорят, что иностранные рабочие, возвращающиеся в Пакистан после нескольких лет в Саудовской Аравии и соседних странах, были подвергнуты идеологической обработке со стороны своих арабских хозяев.
В своих официальных устных и письменных формах хинди и урду имеют общую грамматику и много базовой лексики. Когда на хинди и урду неформально говорит большая часть населения, различия, присутствующие и четко различимые в формальном языке, как правило, исчезают в значительной степени, и две разновидности становятся как взаимно понятными, так и часто трудноразличимыми. Эта часто используемая разговорная форма хинди и урду, используемая в повседневном общении большинством говорящих, в прошлом регулярно упоминалась термином «хиндустани». Это также форма языка, стандартно используемая в фильмах Болливуда, которые широко используются носителями как хинди, так и урду.
Network, Pogo и остальные, конечно, были доступны и на английском языке. Однако, по словам кабельного оператора из города Аллама Икбал, также цитируемого в статье, пакистанские дети предпочитали мультфильмы на хинди. Это касается и Индии, где дети, включая тех, кто учится в английских школах, смотрят мультфильмы только на хинди.