В еврейской Библии и в Ветхом Завете слово ranges имеет два совершенно разных значения.
В книге Левит 11:35 плиты (כירים), вероятно, означают печь для приготовления пищи на двух или более горшках, поскольку еврейское слово здесь стоит в двойственном числе ; или, возможно, очаг, приспособленный для установки пары печей.
В 4 Царств 11:8 еврейское слово здесь отличается от предыдущего: שדרות, что означает «ряды воинов». Левиты были назначены охранять особу царя в храме ( 2 Паралипоменон 23:7), в то время как солдаты были его стражей во дворе и при переходе из храма во дворец. Здесь солдатам приказано убить любого, кто прорвется через «ряды» (как переведено в Исправленной версии), чтобы приблизиться к царю.
В 4 Царств 11:15 выражение «Выведите ее за ряды» в пересмотренной версии звучит как «Выведите ее между рядами», то есть Иодай приказывает, чтобы Гофолию держали в окружении его собственной стражи и в то же время выводили за пределы храма.
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Истон, Мэтью Джордж (1897). Библейский словарь Истона (новое и пересмотренное издание). Т. Нельсон и сыновья. {{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )