stringtranslate.com

Человек, занимающийся денежными переводами

В британской истории «человек , получающий денежные переводы» был эмигрантом, часто из Великобритании в британскую колонию, которому из дома регулярно поступали денежные выплаты в расчете на то, что он будет держаться подальше.

В этом смысле денежный перевод имеет противоположное значение сегодняшнему значению денег, которые мигранты отправляют на родину.

Определения

«Человек, получающий денежные переводы» определяется в Канадской энциклопедии как «термин, который когда-то широко использовался, особенно на Западе до Первой мировой войны, для обозначения иммигранта, живущего в Канаде на средства, переводимые его семьей в Англии, обычно для того, чтобы гарантировать, что он не вернется домой и не станет источником позора». [1]

Оксфордский словарь английского языка добавляет: «в частности, тот, кого считают нежелательным дома; также в расширенном употреблении». «Remittance man» впервые засвидетельствован в 1874 году как колониальный термин. Одна из цитат взята из пьесы Т. С. Элиота 1958 года «The Elder Statesman » , в которой сын главного героя сопротивляется попыткам своего отца найти ему работу: «Some sort of place where everyone would sneed at the guy from London. The limey remittance man for which a job was created». В Оксфордском словаре английского языка есть еще одна форма — «remittancer», которая восходит к 1750 году.

Анализ и примеры

В викторианской британской культуре человек, получающий денежные переводы, обычно был белой вороной в семье высшего или среднего класса, которого высылали (из Соединенного Королевства в остальную часть Британской империи ) и платили за то, чтобы он держался подальше. Он, как правило, был распутным или пьяным и мог быть отправлен за границу после позора на родине. Гарри Грей, 8-й граф Стэмфорд , является примером; его отправили в Южную Африку, прежде чем он унаследовал титулы и состояние своего троюродного брата.

Историк Моника Рико описывает в книге Nature's Noblemen: Transatlantic Masculinities and the Nineteenth-Century American West (2013) то, как эта фигура появилась в 1880-х годах: «Неспособный добиться успеха в Британии [...] человек, получающий денежные переводы, представлял собой полную неспособность элитной британской мужественности функционировать в современном мире». Куда ему было идти, было широко открытым вопросом. Британская империя предлагала широко открытые пространства и возможности искупления в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и колониальных частях Африки. Некоторые считали, что американский Запад также был подходящим местом назначения. Рико заключает, что «человек, получающий денежные переводы, в своей слабости символизировал страх своей культуры, что британская мужественность была под угрозой как в Британии, так и за рубежом». [2]

В Западной Канаде была своя доля людей, получающих денежные переводы. Журналист Лерой Виктор Келли (1880–1956) написал книгу «The range men: Pioneer ranchers of Alberta» (1913), чтобы запечатлеть их истории. «Для обычного западного [канадского] ума человек, получающий денежные переводы, был богатым англичанином, который оказался неудачником на своей родине и был отправлен в дикую землю, чтобы тихо покончить с собой или отработать свою регенерацию, если это возможно». Он был «вечным источником удовольствия и личной выгоды» для суровых владельцев ранчо и первых колонистов, «естественной мишенью для шуток ковбоев». Люди, получающие денежные переводы, были объектом презрения со стороны всех, даже «сплошного презрения», и считались легкой добычей для мошенников и рассказчиков небылиц. Некоторые, однако, добились искупления, например, присоединившись к Королевской канадской конной полиции в Юконе . [3]

Не все из этих мужчин считались беспутными позорищами. Некоторые были просто младшими сыновьями английских землевладельцев или аристократов, потому что до 1925 года закон первородства означал, что старший сын наследовал поместье, что оставляло остальных искать свое собственное счастье. В своем профиле долины Вет-Маунтин, окружающей Уэстклифф , штат Колорадо , автор Моррис Кафки писал в 1966 году, что после первой волны поселенцев,

За ними последовали другие предприимчивые люди — на этот раз англичане. Они тоже заняли фермы . Многие из этих новичков были людьми, получающими денежные переводы из известных британских семей, положение дел, которое заставило некоторых окрестить регион «Долиной вторых сыновей». В течение многих лет деятельность на многих ранчо или фермах в долине останавливалась ровно в 4 часа дня, чтобы все могли насладиться чаепитием. [4]

(Вероятно, это дневной чай , поскольку для англичан high tea означал вечерний приём пищи.)

Он продолжил проводить различие между этим типом и другими, которые последовали за ним, «людьми, которые больше привыкли к салуну [бару], чем к салону » . [4]

Профессор журналистики Мичиганского университета, опираясь на свое детство в Альберте, написал «Мистер Лэнгхорн: зарисовка из прерий», которая начинается так: «Главное в человеке, получающем денежные переводы, конечно, то, что никто никогда не знает наверняка, является ли он человеком, получающим денежные переводы». Он характеризует их как запертых в тайне, включая отказ от своего настоящего имени. Стипендия, регулярная, но не щедрая, обрекает их на жалкое существование: «Денежные переводы, естественно, истощают его энергию и увядают его амбиции, если таковые имеются». Этого недостаточно, чтобы основать бизнес, и поэтому их судьба предрешена. [5] Как было сказано в заголовке New York Times в 1914 году, ссылаясь на шахтерские лагеря, «Где предостаточно «людей, получающих денежные переводы»; большинство американцев такого рода работают, но англичане — нет». [6]

Low Life: Lures and Snares of Old New York (1991) документирует жизнь и политику Нижнего Манхэттена с середины XIX века до начала XX века. Люси Сант описывает бродяг и ночлежки первых пятнадцати лет XX века: «Среди бродяг и бездельников были загадочные типы и мгновенные легенды. Говорили, что были выпускники Оксфорда и мужчины со шрамами от дуэлей из немецких университетов. Были люди, получающие денежные переводы из старых семей, чей месяц следовал строго определенному циклу: приходили деньги, за ними следовала новая одежда, пиршества и кутеж; затем деньги исчезали, одежда закладывалась, и следовала неделя или две полной нищеты, каждая стадия сопровождалась соответствующей сменой жилья». [7] Цикл объедения и голодания был отмечен в «Записках Антипода» (1888) британским путешественником Элимом Генри Д'Авиньором. [8]

Термин может использоваться для обозначения эксцентричного человека, городского персонажа. [9]

Женщины, получающие денежные переводы

Были также «женщины-переводчики», но они редко обсуждаются в научных работах. Несколько примеров включают Берту Э. Кайт Рейнольдс, которая жила в палатке за пределами Банфа в Скалистых горах в начале 1900-х годов, пока англиканский священник не убедил ее родственников увеличить ее содержание, [10] и Джесси де Прадо Макмиллан, шотландку, которая жила в Нью-Мексико примерно с 1903 года. [11]

Элла Хиггинсон

Элла Хиггинсон , поэт-лауреат штата Вашингтон , применила некоторую поэтическую вольность к истории королевского скандала, опубликованной Эдвардом Милиусом . Дело, которое дошло до суда, касалось предполагаемого тайного брака в 1890 году между молодым морским офицером, который должен был стать Георгом V , и дочерью адмирала сэра Майкла Калме-Сеймура, 3-го баронета . Как рассказывает Хиггисон в книге «Аляска: Великая страна » (1909), когда молодой королевской особе пришлось отказаться от этого брака, его возлюбленной дали самое королевское из изгнаний; недалеко от города Ванкувер «в западном одиночестве, несколько лет жила — самая настоящая женщина-переводчица — девушка, которая теперь, по праву любви и чести, должна была стать принцессой Уэльской, и чья маленькая дочь должна была стать наследницей престола». [12]

В 1979 году газета The New Yorker назвала леди Бланш Хозьер, мать Клементины Черчилль , следующим термином: «В Дьепе , традиционном месте побега для англичан, которые были изгнаны по той или иной причине, [...] она грациозно жила жизнью женщины, живущей на деньги, одержимо играла в казино и открыла небольшой салон». [13]

Популярные репрезентации в СМИ

Человек, живущий на денежный перевод, был узнаваемым типом в литературе того периода, особенно в Великобритании, Канаде и Австралии.

Редьярд Киплинг неоднократно пишет о людях, получающих денежные переводы, и их братьях по оружию, джентльменах-раннерах , людях, чье рождение и положение в противном случае обычно приводили бы к получению ими офицерского звания, но которые вместо этого завербовались в качестве рядовых солдат. Человек, получающий денежные переводы, предстает как трагическая фигура в его новозеландском рассказе «Одна леди в Вайракеи» (1891).

Джек Бакленд

Роман 1892 года «Вредитель» , написанный Робертом Льюисом Стивенсоном и его пасынком Ллойдом Осборном , представляет собой «южноморскую байку» с участием «человека, получающего денежные переводы». [14] В книге

Том Хадден (известный большинству жителей Сиднея как Томми) был наследником значительного имущества, которое пророческий отец передал в руки строгих попечителей. Доход поддерживал великолепие мистера Хаддена около трех месяцев из двенадцати; остальную часть года он проводил в уединении среди островов.

Прототипом Томми стал Джек Бакленд (родился в 1864 году в Сиднее , умер в 1897 году на острове Суворова ), симпатичный, беззаботный пассажир каюты во время путешествия Джанет Николл в 1890 году . [15] [16] [17] [18]

В «По следам экватора» (1897), путевых заметках Марка Твена , представленных как документальная литература, он описывает первых встреченных им людей, получающих денежные переводы. Один из них был безнадежным алкоголиком, «самым интересным и удачливым говоруном». Другому на том же корабле было всего 19 или 20 лет, но он уже «был изрядной развалиной».

Пассажиры объяснили мне этот термин. Они сказали, что распущенные бездельники, принадлежащие к важным семьям в Англии и Канаде, не были отвергнуты своим народом, пока была хоть какая-то надежда на их исправление, но когда эта последняя надежда наконец погибала, бездельника отправляли за границу, чтобы убрать его с дороги. Его отправляли с деньгами в кармане — нет, в кармане казначея — на нужды путешествия, и когда он прибывал в порт назначения, его там ждал денежный перевод. Небольшой, но как раз достаточный, чтобы продержаться месяц. После этого такой же денежный перевод приходил ежемесячно. У человека, получающего денежный перевод, был обычай сразу платить за месячное питание и проживание — обязанность, о которой его хозяин не позволял ему забывать, — затем кутить и проматывать остаток денег за одну ночь, затем размышлять, хандрить и горевать в праздности, пока не придет следующий денежный перевод. Это жалкая жизнь.

Также в 1897 году Хильда Стаффорд и Человек-переводчик , пара новелл, действие которых происходит в Калифорнии, были опубликованы Беатрисой Харраден . Человек-переводчик, о котором идет речь, может достичь зрелого возраста только тогда, когда деньги из дома прекратятся.

Канадский поэт Роберт Сервис включил «The Rhyme of the Remittance Man», которая разделяет свой размер и большую часть своей схемы рифмовки с « Gentlemen-Rankers » Киплинга 1892 года на схожую тему, в свою антологию Songs of a Sourdough 1907 года . Она была опубликована в США под названием «The Spell of the Yukon and Other Verses» ).

Далеко, так слабо и далеко, пылающий Лондон, лихорадочный Париж,
Мне кажется, я приобрел еще одну звезду;
Прочь шум и спешка, прочь грех и беспокойство,
Далеко — Бог знает, они не могут быть слишком далеко.
Позолоченные галерные рабы Маммоны — как издеваются надо мной мои гордые кошельком братья!
Я мог бы быть таким же обеспеченным, как они.
Если бы я, как они, ухватился за свои шансы, познал их мудрость, разбил свои фантазии,
Морил душу голодом и каждый день ходил по делам.

Уильям Генри Поуп Джарвис (1876–1944), описанный в «Оксфордском справочнике по канадской литературе» как журналист, родившийся на острове Принца Эдуарда , написал эпистолярный роман «Письма человека, получающего денежные переводы, к своей матери» (1908, Джон Мюррей ).

«Женщина, получающая денежные переводы» — немой фильм 1923 годас Этель Клейтон в главной роли , снятый Уэсли Рагглзом . [19] В следующем году вышла книга с таким же названием, написанная американским автором бульварных романов Ахмедом Абдуллой .

В романе «Возвращение в Брайдсхед» британский консул так отзывается о Себастьяне Флайте у Чарльза Райдера во время его визита в Марокко:

Это не место для человека, получающего денежные переводы. Французы [т. е. колониальные власти ] вообще его не понимают. Они считают, что все, кто не занимается торговлей, — шпионы. Он ведь не жил как милорд .

Австралийская поэтесса Джудит Райт (1915–2000) включила «Человека с денежными переводами» в свой первый сборник « Движущееся изображение» (1946). Он начинается так:

Расточитель, лишенный наследства и неловкий,
принял свое жалкое жалованье с легким видом,
удивляясь только тому, как ему удалось так просто ускользнуть
от фазаньей охоты и тетушек в тесном

Одним из повторяющихся персонажей Стивена Марло (около 1960 г.) является Андреа Хартшорн, которая описывает свою ситуацию следующим образом: «Робби — человек, получающий денежные переводы. Я — женщина, получающая денежные переводы. Нам платят ежемесячную стипендию, чтобы мы не мешали семье. Люди, получающие денежные переводы. Вежливое слово — экспатриант». [20] [ нужна страница ]

Князь Якимов, англичанин знатного русского происхождения, персонаж романа Оливии Мэннинг « Большое состояние ». Якимов всегда «ждет своего перевода», поскольку он наживается на чужеземной общине в военном Бухаресте .

Том Вулф в романе «Костер тщеславия » использует этот термин для обозначения никчемных дочерей богатого англичанина, которые проводят свои дни на вечеринках в Нью-Йорке .

Джимми Баффет написал песню «Remittance Man» для своего альбома Barometer Soup . Баффет черпал вдохновение из описания Марком Твеном встречи с двумя людьми, переводящими деньги, во время путешествия, описанного в его путевых заметках Following the Equator .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Коломбо, Джон Роберт. Канадская энциклопедия (ред. 17.07.15) . Получено 28 мая 2016 г.
  2. ^ Рико, Моника (2013). Дворяне природы, трансатлантические мужественности и американский Запад девятнадцатого века . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300196252.
  3. ^ Келли, Лерой Виктор (2009). Люди на ранчо: первые владельцы ранчо Альберты . Виктория [BC]: Heritage House. ISBN 978-1894974943.
  4. ^ ab Cafky, Morris (август 1966 г.). «Железная дорога, которая не могла принять решение». Trains Magazine (печатная версия). Том 26, № 10. Милуоки, США. стр. 38–39.
  5. ^ Цейслер, Карл (1959). «Мистер Лэнгхорн: набросок прерий». Ежеквартальный обзор выпускников Мичиганского университета . 65 .
  6. ^ «Там, где полно «людей, получающих денежные переводы»; большинство американцев такого рода работают, а англичане — нет». The New York Times . 18 января 1914 г. Получено 28 мая 2016 г.
  7. ^ Sante, Luc (1991). Low life: lures and snares of old New York (1-е изд.). Нью-Йорк: Farrar Straus Giroux. ISBN 978-0-374-19414-7.
  8. Оксфордский словарь английского языка . 1888 EH D'Avigdor Antipodean Notes xxiii. 170 Получатель денежных переводов обычно тратит свое ежемесячное пособие за три дня, живя очень плохо в кредит, пока не поступят деньги.
  9. ^ Бейер и Рэби (30 августа 1987 г.). "Прошлое золотого бума на Аляске придает вкус городу Баквита" . Получено 26 октября 2023 г. Скагуэй насчитывает бесчисленное количество смеха, принесенного сюда четыре года назад, когда румяный чудак, известный только как Баквит, по ошибке сошел с парома, направлявшегося в Хейнс. Баквит, своего рода счастливый человек, получающий деньги за счет успешного бизнеса в одном из нижних 48, развлекает местных жителей и гостей своими выходками: воет, как лесной волк, из рощи деревьев в палаточном городке времен золотой лихорадки (1890-е годы) недалеко от города; читает стихи Роберта Сервиса всем, кто готов слушать, и пишет очень забавную колонку для еженедельной газеты. Старый Баквит щедро жертвует на любые общественные мероприятия по улучшению Скагуэя, школьные мероприятия, что угодно.
  10. ^ Люкстон, Элеанор Джорджина (2008). Банф: первый национальный парк Канады . Summerthought Publishing.
  11. ^ Варни Макмахон, Сандра (июль 1999 г.). «Хорошие руки для посева: опыт ведения домашнего хозяйства женщины, получающей денежные переводы, Джесси де Прадо Макмиллан». Исторический обзор Нью-Мексико . 74 (3).
  12. Хиггинсон, Элла (1909). Аляска: Великая страна.
  13. ^ "[необходимо название]". The New Yorker . Vol. 55, no. 7. 26 ноября 1979. p. 223. Получено 28 мая 2016 .[ необходима полная цитата ]
  14. ^ Уотсон, Родерик (2007). "'"Беспорядки и движения нашего столетия": вселенная "Вредителя"" (PDF) . Журнал исследований Стивенсона . 4 .
  15. Круиз «Джанет Николь» среди островов Южного моря. Дневник миссис Роберт Льюис Стивенсон (впервые опубликован в 1914 г.), переиздан в 2004 г., редактор Рослин Джолли (Издательство Вашингтонского университета/Издательство Нового Южного Уэльса)
  16. Роберт Льюис Стивенсон: Критическая биография, 2 тома. Джон А. Стюарт, (1924). Бостон: Little, Brown & Co.
  17. ^ Treasured Islands: Cruising the South Seas With Robert Louis Stevenson. Лоуэлл Д. Холмс, (2001). Sheridan House. ISBN 1-57409-130-1 
  18. ^ Джеймс Коуэн , (1937). «RLS и его друзья. Некоторые воспоминания о Стивенсоне». Журнал железных дорог Новой Зеландии , 12(2):59–61.
  19. ^ "Remittance Woman (1923)". Британский институт кино . Архивировано из оригинала 16 августа 2016 года . Получено 28 мая 2016 года .
  20. ^ Марлоу, Стивен. Моя миссия — охота на людей .