Симметричное залоговое выравнивание , также известное как австронезийское выравнивание , система залогов филиппинского типа или австронезийская система фокуса , является типологически необычным видом морфосинтаксического выравнивания , в котором «один аргумент может быть отмечен как имеющий особую связь с глаголом». [1] Эта особая связь проявляется как залоговый аффикс на глаголе, который соответствует синтаксической роли существительного в предложении, которое либо отмечено для определенного грамматического случая , либо находится в привилегированном структурном положении в предложении, либо и то, и другое.
Симметричный голос наиболее известен из языков Филиппин , но также встречается в тайваньских языках Формозы , а также на севере Борнео , севере Сулавеси и Мадагаскара и был реконструирован для предкового протоавстронезийского языка. В остальных малайско-полинезийских языках , включая протоокеанические , симметричный голос был почти полностью утрачен. [2]
Термин «австронезийский фокус» широко использовался в ранней литературе, но в последнее время все больше ученых обращаются к термину «голос» из-за аргументов против термина «фокус». [3] С другой стороны, Староста утверждал, что ни залог, ни фокус не являются правильными и что это лексическое происхождение. [4]
Шехтер (1987) предложил слово «триггер», которое получило широкое распространение. Как резюмировал один источник, «фокус» и «тема» не означают то, что они означают в дискурсе (важнейшая часть новой информации и то, о чем идет речь, соответственно), а скорее «фокус» — это своего рода соглашение, а «тема» — это именное словосочетание, которое согласуется с глаголом, отмеченным фокусом. Таким образом, использование этих терминов для австронезийского/филиппинского выравнивания «вводит в заблуждение» и «кажется, лучше называть это выражение аргумента триггером , термином, который отражает тот факт, что семантическая роль рассматриваемого аргумента запускает выбор глагольного аффикса». [5]
Ряд исследований был сосредоточен на типологической перспективе австронезийской залоговой системы. [6] [7]
Некоторые исследовали семантические или прагматические свойства австронезийской залоговой системы. [8] [9]
Другие внесли вклад в морфологию, изменяющую валентность . [10]
В языках, где наблюдается симметричный залог, залоговый аффикс основного глагола в предложении обозначает согласие с « семантической ролью [субъекта]» [11] .
Например, аффикс Actor Voice может согласовываться только с именными фразами агента. (Звездочка означает, что предложение грамматически неверно по отношению к предполагаемому значению.)
S‹ um ›ulat
‹ AV ›будет.написано
я=нг
3SG . DIR = ACC
поэзия
стихотворение
ing
ДИР
лалаки
мальчик
король
ОБЛ
писара.
доска
«Мальчик напишет стихотворение на доске».
*
С у м у л а т
ян
лалаки
ing
поэзия
король
писара.
Предполагалось: «Мальчик напишет стихотворение на доске».
(Грамматическая форма: «Стихотворение напишет мальчик на доске».)
*
С у м у л а т
ян
поэзия
ing
писара
король
лалаки.
Предполагалось: «Мальчик напишет стихотворение на доске».
(Грамматическая форма: «Доска напишет стихотворение о мальчике».)
Б‹ ум ›или
‹ ASP . AV ›купить
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
анг
ДИР
лалаки .
мужчина
«Мужчина купил манго на рынке».
*
Б ум или
нг
лалаки
са
паленгке
анг
манга .
Предполагалось: «Мужчина купил манго на рынке».
(Грамматическая форма: «Манго купил человек на рынке».)
*
Б ум или
нг
мангга
са
лалаки
анг
Паленке .
Предполагалось: «Мужчина купил манго на рынке».
(Грамматическая форма: «Рынок купил манго у мужчины».)
Предложения в (b) являются неграмматическими, потому что номинальная фраза пациента отмечена как подлежащее, хотя глагол имеет инфикс Actor Voice. Предложения в (c) являются неграмматическими, потому что вместо именной фразы агента в качестве подлежащего отмечена именной фраза местоположения.
Аффикс залога пациента может согласовываться только с именными фразами пациента.
Я -сулат
PV -will.write
н=е
3SG.ERG = 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
поэзия
стихотворение
король
ОБЛ
писара.
доска
«Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
*
Я сулат
не
Нин
поэзия
ing
лалаки
король
писара.
Предполагалось: «Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
(Грамматическое выражение: «Мальчик напишет стихотворение на доске».)
*
Я сулат
не
Нин
лалаки
ing
писара
король
поэзия.
Предполагалось: «Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
(Грамматическое выражение: «На доске будет написано мальчиком стихотворение».)
Б‹ин›или- ∅
‹ ASP ›купить- PV
нг
ИНД
лалаки
мужчина
са
ОБЛ
паленгке
рынок
анг
ДИР
манга .
манго
«Манго купил мужчина на рынке».
*
Binilí- ∅
нг
мангга
са
паленгке
анг
лалаки .
Предполагалось: «Манго было куплено мужчиной на рынке».
(Грамматическая форма: «Манго было куплено мужчиной на рынке».)
*
Binilí- ∅
нг
лалаки
са
мангга
анг
Паленке .
Предполагалось: «Манго было куплено мужчиной на рынке».
(Грамматическая форма: «Рынок был куплен мужчиной у манго».)
Предложения в (b) неграмотны, потому что в качестве подлежащего указана именной фраза агента, хотя глагол имеет аффикс залога пациента. Предложения в (c) неграмотны, потому что вместо именной фразы пациента в качестве подлежащего указана именной фраза местоположения.
Аффикс местного залога может согласовываться только с именными словосочетаниями, указывающими на местоположение.
Пи -сулат- ан
LV -will.write- LV
н=е=нг
3SG.ERG = 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
писара .
доска
«На доске мальчик напишет стихотворение».
*
Пи сулат ан
ненг
поэзия
Нин
писара
ing
лалаки .
Предполагалось: «На доске мальчик напишет стихотворение».
(Грамматическая форма: «Мальчик напишет стихотворение у доски».)
*
Пи сулат ан
ненг
писара
Нин
лалаки
ing
поэзия .
Предполагалось: «На доске мальчик напишет стихотворение».
(Грамматическая форма: «Стихотворение будет написано на доске мальчиком».)
Бин- ильхан
‹ ASP ›buy- LV
нг
ИНД
лалаки
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
анг
ДИР
Паленке .
рынок
«На рынке мужчина купил манго».
*
Биниль Ан
нг
паленгке
нг
мангга
анг
лалаки .
Предполагалось: «На рынке мужчина купил манго».
(Грамматическая форма: «Человек купил манго на рынке».)
*
Биниль Ан
нг
лалаки
нг
паленгке
анг
манга .
Предполагалось: «На рынке мужчина купил манго».
(Грамматическая форма: «Манго было куплено на рынке мужчиной».)
Предложения в (b) неграмотны, потому что именная фраза агента отмечена как подлежащее, хотя глагол имеет аффикс местного залога. Предложения в (c) неграмотны, потому что вместо именной фразы местоположения в качестве подлежащего отмечена именная фраза пациента.
В разных языках наиболее распространенными семантическими ролями , с которыми могут согласовываться залоговые аффиксы, являются агент, пациент, местоположение, инструмент и благодетель. В некоторых языках залоговые аффиксы также могут согласовываться с семантическими ролями, такими как тема, цель, причина и время. Набор семантических ролей, которые могут нести субъекты в каждом языке, различается, и некоторые аффиксы могут согласовываться более чем с одной семантической ролью.
В языках с симметричным залогом нет процесса, который продвигает косвенный аргумент к прямому дополнению . Косвенные аргументы продвигаются непосредственно к подлежащему .
Нагпадала
М -н-паг-падала
AV - ASP -¿?-отправить
АГЕНТ
анг
ДИР
мама
мужчина
ТЕМА
нг
ИНД
пера
деньги
ЦЕЛЬ
са
ОБЛ
ана́к
ребенок
ния.
3SG . GEN
«Мужчина отправил деньги своему ребенку».
P‹in›adalh- án
‹ ASP ›отправить- LV
АГЕНТ
нг
ИНД
мама
мужчина
ТЕМА
нг
ИНД
пера
деньги
ЦЕЛЬ
анг
ДИР
ана́к
ребенок
ния .
3SG . GEN
«Его ребенку i прислал деньги мужчина i ».
*
Нагпадалхан
М -н-паг-падалх- ан
AV - ASP - ¿? -отправить- LV
АГЕНТ
анг
ДИР
мама
мужчина
ТЕМА
нг
ИНД
пера
деньги
ЦЕЛЬ
нг
ИНД
ана́к
ребенок
ния.
3SG . GEN
Предполагалось: «Мужчина послал своему ребенку деньги».
В приведенных выше примерах на тагальском языке целевая именная фраза может быть либо косвенным объектом, как в (1), либо субъектом, как в (2). Однако она не может стать прямым объектом или быть отмечена косвенным падежом, как в (3). Глагольные формы, такие как "nagpadalhan", которые имеют как аффикс актерского залога, так и аффикс не-актерского залога, не существуют в языках с симметричным залогом.
Примеры на тагальском языке контрастируют с примерами [12] из индонезийского языка ниже. Индонезийский язык — австронезийский язык, в котором нет симметричного залога.
АГЕНТ
Ая
отец
менгирим
мэн -кирим
АКТИВНЫЙ ГОЛОС -отправить
ТЕМА
уанг
деньги
ЦЕЛЬ
кепада
к
сая.
1SG
«Отец прислал мне деньги».
ЦЕЛЬ
Сая
1SG
ди -кирим- я
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ -отправить- ПРИЛОЖЕНИЕ
ТЕМА
уанг
деньги
АГЕНТ
олех
к
Ая.
отец
«Отец прислал мне деньги».
АГЕНТ
Ая
отец
менгирими
мэн -кирим- я
АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ -отправить- ПРИКЛАДНОЙ
ЦЕЛЬ
сая
1SG
ТЕМА
уанг.
деньги
«Отец прислал мне деньги».
В индонезийских примерах целевая именная фраза может быть косвенным объектом, как в (4), и субъектом, как в (5). Однако, в отличие от тагальского языка, который имеет симметричный залог, целевая именная фраза в индонезийском может быть прямым объектом, как в (6). Предлог kepada исчезает при наличии аппликативного суффикса -i , и целевая именная фраза перемещается из конечной позиции предложения в некоторую смежную с глаголом позицию. Кроме того, они могут вести себя как обычные прямые объекты и подвергаться таким процессам, как пассивизация , как в (5).
Примеры [13] ниже приведены на протоавстронезийском языке. Звездочки указывают на лингвистическую реконструкцию . Аффикс залога в глаголе отображается красным текстом , в то время как подлежащее, которое выбирает аффикс , отображается подчеркнутым жирным курсивом . Для протоавстронезийского языка были реконструированы четыре голоса: голос актера , голос пациента , локативный голос и голос инструмента .
*
К‹ ум ›ан
‹ AV ›есть
Семей
рис
Кау .
мужчина
«Мужчина ест рис».
*
Каен- эн
есть- PV
ню
ЭРГ
Кау
мужчина
Семей .
рис
«Мужчина ест рис». ( или «Рис ест мужчина».)
*
Каен- ан
ешь- LV
ню
ЭРГ
Кау
мужчина
Семей
рис
Румак .
дом
«Мужчина ест рис в доме». ( или «Мужчина ест рис в доме».)
*
Си -каен
IV -есть
ню
ЭРГ
Кау
мужчина
Семей
рис
лима-ни-а .
рука- GEN - 3SG
«Мужчина ест рис рукой». ( или «Его рука , которой мужчина ест рис » .)
Ниже приведены примеры современных австронезийских языков, которые демонстрируют симметричный залог. На этих языках говорят на Тайване , Филиппинах , в Малайзии , Индонезии и на Мадагаскаре .
Количество голосов различается от языка к языку. Хотя большинство отобранных образцов имеют четыре голоса, возможно наличие всего трех голосов и максимум шести голосов.
В приведенных ниже примерах залоговый аффикс глагола выделен красным текстом , а подлежащее, которое выделяет аффикс , выделено подчеркнутым жирным курсивом .
Приведенные ниже данные взяты из формозского языка , географической группы всех австронезийских языков , которые не входят в малайско-полинезийскую группу . Формозские языки в основном распространены на Тайване .
У Эмиса [14] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Прямой показатель падежа, который обозначает подлежащее в языке амис, — ku .
Mi -ʔaɬup
AV -охота
ку
ДИР
капах
молодой человек
вт
АСС
вавуй.
свинья
«Молодой человек охотится на свинью».
Ma -ʔaɬup
PV -охота
ню
ЭРГ
капах
молодой человек
ку
ДИР
вавуй .
свинья
«Молодой человек охотится на свинью». ( или «Молодой человек охотится на свинью».)
Пи -ʔaɬup- an
LV -охота- LV
ню
ЭРГ
капах
молодой человек
кура
это. РЕЖ .
лютук
гора
вт
АСС
вавуй.
свинья
«На той горе молодой человек охотится на свинью». ( или «На этой горе молодой человек охотится на свинью».)
Sa-pi -ʔaɬup
IV -охота
ню
ЭРГ
капах
молодой человек
ку
ДИР
biluc
копье
вт
АСС
вавуй.
свинья
«Молодой человек охотится на свинью с копьем». ( или «Молодой человек охотится на свинью с копьем».)
Хотя оба диалекта атаял имеют одинаковое количество голосов, два диалекта атаял, представленные ниже, различаются формой префикса обстоятельства. В майринаксе префикс обстоятельства — si- , тогда как в скулик — s- .
У Mayrinax [15] четыре голоса: голос актера, голос пациента, локативный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный префикс залога выбирается для субъектов, обозначающих благодетеля и инструмент.
Морфема прямого падежа в языке Mayrinax — kuʔ .
М -арасы
AV -выборка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
макуракис .
девочка
«Девочка приносит воду».
Рас- ун
fetch- PV
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
kuʔ
ДИР
qusiaʔ .
вода
«Девочка приносит воду». ( или «Воду приносит девочка».)
Рас- ан
fetch- LV
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
βинтан
ведро с водой
ка
ЛИГ
хани .
этот
«Девочка приносит воду в этом ведре». ( или «В это ведро вода приходит от девочки».)
Си -арас
CV -выборка
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
мамалику=няʔ .
муж= 3SG . GEN
«Девушка приносит воду своему мужу». ( или «Девушка приносит воду своему мужу » .)
Си -арас
CV -выборка
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
βинтан
ведро с водой
ка
ЛИГ
хани .
этот
«Девочка приносит воду с помощью этого ведра». ( или «Этим ведром девушка приносит воду».)
В языке Squliq [16] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый префикс выбирается для подлежащих благодетеля и инструмента.
Морфема прямого падежа в языке скулик — qu' .
М -аник
AV -есть
Кулих
рыба
qu'
ДИР
Тали .
Тали
«Тали ест рыбу».
Ник- ун
есть- PV
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
qu'
ДИР
Кулих
рыба
касса .
что
«Тали ест эту рыбу». ( или «Эту рыбу ест Тали».)
Ник- ан
ешь- LV
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
Кулих
рыба
qu'
ДИР
нгасал
дом
касса .
что
«В этом доме Тали ест рыбу». ( или «В этом доме Тали ест рыбу».)
С -каник
CV -есть
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
Кулих
рыба
qu'
ДИР
Саюн .
Саюн
«Тали ест рыбу для Саюна» ( или «Тали ест рыбу для Саюна»).
С -каник
CV -есть
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
Кулих
рыба
qu'
ДИР
qway .
палочки для еды
«Тали ест рыбу палочками для еды». ( или «Тали ест рыбу палочками для еды».)
У Хлаалуа [17] [18] есть три голоса: Голос Актера , Голос Терпения и Голос Обстоятельств .
Обстоятельный залоговый суффикс выбирает подлежащие местоположению и теме.
В то время как связанные местоимения имеют форму прямого падежа, существительные не имеют специального показателя прямого падежа для подлежащих в языке хлаалуа.
Хли- ум -у=ку= аку
ASP - AV -eat= ASP = 1SG . НАПРАВЛЕНИЕ
глават
гуава
обычно.
два
«Я съел две гуавы».
Хли-пайпекель- а =ку
ASP -форма- PV = ASP
а
ДЭТ
Элеке
Элеке
а
ДЭТ
тангусухлу=на .
рисовый.кекс= DEF
«Элеке слепил рисовый пирог». ( или «Рисовый пирог был слеплен Элеке».)
Хли-аала- ана
ASP -take- резюме
'Ангай
'Ангай
вутукухлу
рыба
а
ДЭТ
hluuhlungu=na .
поток= DEF
«Ангай поймал рыбу в ручье» ( или «Ангай поймал рыбу в ручье»).
Хли-аала- ана =ку
ASP -take- CV = 1SG . ERG
а
ДЭТ
вахлитуку-иса
деньги- 3
амаа .
отец
«Я взял деньги отца». ( или «Деньги отца были взяты мной».)
У Канаканаву [19] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Морфема прямого падежа, которая факультативно обозначает подлежащее в языке канаканаву, — sua .
К‹ ум ›ан
‹ AV ›есть
( по-моему )
ДИР
ŋiau
кот
тапианата.
птица
«Кошка съела птицу».
Cʉʔʉr- ai
см . PV
маану
ребенок
ииси
этот
( по-моему )
ДИР
такау
собака
ииса .
что
«Этот ребенок увидел эту собаку». ( или «Эту собаку увидел этот ребенок».)
Риукууку- ан
поцелуй- LV
Му'у
Му'у
( по-моему )
ДИР
PaicU .
PaicU
«Муу поцеловал Пайку». ( или «Пайку поцеловал Муу».)
Си -пуа
IV -купить
маану-маку
ребенок- 1SG . GEN
ʔʉнай
земля
суа
ДИР
вантуку
деньги
ииси .
этот
«Мой ребенок купил землю на эти деньги». ( или «На эти деньги мой ребенок купил землю».)
У Кавалана [20] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельности .
Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке кавалана, — ya .
Q‹ эм ›ал
‹ AV ›копать
вт
АСС
расунг
хорошо
да
ДИР
суни .
ребенок
«Ребенок вырыл колодец».
Кал -ан
dig- PV
нет
ЭРГ
сунис
ребенок
да
ДИР
расунг .
хорошо
«Ребёнок выкопал колодец». ( или Колодец выкопал ребёнок.)
Ти -танган=ку
CV -открыто= 1SG . ERG
вт
АСС
инеб
дверь
да
ДИР
суксук .
ключ
«Я открыл дверь ключом». ( или «Ключом дверь открылась мной».)
Ти -саммай
CV -повар
нет
ЭРГ
тама=ку
отец= 1SG . GEN
да
ДИР
тина=ку .
мать- 1SG . GEN
«Мой отец готовил для моей матери». ( или «Моей матери готовил мой отец».)
У Пайвана [21] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке пайвань, — это а .
Q‹ m ›ałup
‹ AV ›охота
а
ДИР
цауцау
мужчина
туа
ОБЛ
вавуй
свинья
я
ПОДГОТОВКА
(туа)
( ОБЛ )
гаду
гора
туа
ОБЛ
вулук.
копье
«Мужчина охотится на свиней в горах с копьем».
Qałup- ru
охота- PV
нуа
ЭРГ
цауцау
мужчина
а
ДИР
вавуй
свинья
я
ПОДГОТОВКА
(туа)
( ОБЛ )
гаду
гора
туа
ОБЛ
вулук.
копье
«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек охотится на свиней в горах с копьем».)
Qałup- an
охота -LV
нуа
ЭРГ
цауцау
мужчина
туа
ОБЛ
вавуй
свинья
а
ДИР
гаду
гора
туа
ОБЛ
вулук.
копье
«Человек с копьем охотится на свиней в горах». ( или «В горах охотится на свиней человек с копьем».)
Si -qałup
IV -охота
нуа
ЭРГ
цауцау
мужчина
туа
ОБЛ
вавуй
свинья
я
ПОДГОТОВКА
(туа)
( ОБЛ )
гаду
гора
а
ДИР
вулук .
копье
«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек с копьем охотится на свиней в горах».)
Пазех [22] , который вымер в 2010 году, имел четыре голоса: голос актера, голос пациента, локативный голос и инструментальный голос.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в пазе, — ки .
Му -нгазип
AV -укус
яку
1SG
ки
ДИР
вазу .
собака
«Меня укусила собака».
Нгази- эн
укус -PV
вазу
собака
лия
АСП
ки
ДИР
ракихан .
ребенок
«Собака укусила ребёнка». ( или Ребёнка укусила собака.)
Пу-бату'- ан
мостовая- LV
лия
АСП
ки
ДИР
бабау
выше
даран .
дорога
«Дорожное покрытие было вымощено камнями».
Саа -талек
IV - повар
алав
рыба
ки
ДИР
булаян .
кастрюля
«На сковороде жарилась рыба».
У Пуюмы [23] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый суффикс выделяет субъектов-бенефициаров и инструментов.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке Пуюма, — это na или i .
Тр‹ эм ›акав
‹ AT . RL ›украсть
дра
АСС
пайсу
деньги
я
ДИР
Я видел .
Ясэв
«Иса украл деньги».
Tu=trakaw- aw
3 . ERG = украсть- PT . RL
нет
ДИР
пайсу
деньги
кан
ЭРГ
Я видел.
Ясэв
«Исав украл деньги». ( или «Деньги были украдены Исавом».)
Ту=тракава- ай = ку
3 . ERG = украсть- LT . RL = 1SG . DIR
дра
АСС
пайсу
деньги
кан
ЭРГ
Я видел.
Ясэв
«Исав украл у меня деньги». ( или «Исав украл у меня деньги».)
Tu=trakaw- anay
3 . ERG = украсть- CT . RL
я
ДИР
тинатау
его.мать
дра
АСС
пайсу.
деньги
«Он украл деньги для своей матери». ( или « Он украл деньги для своей матери » . )
Ku=dirus- anay
1SG . ERG =мыть- CT . RL
нет
ДИР
энай
вода
кан
АСС
Аливаки.
Аливаки
«Я вымыл Аливаки водой». ( или «Вода была вымыта Аливаки мной».)
Два диалекта языка сидек, представленные ниже, имеют разное количество голосов. Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в обоих диалектах, — ka .
У Тгдая [25] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
S‹ em ›ebuc
‹ AV ›хит
Рика
слива
ка
ДИР
Паван .
Паван
«Паван пожинает плоды».
Себет- ун
хит- PV
нет
ЭРГ
Паван
Паван
ка
ДИР
Рика .
слива
«Паван бьет по сливе». ( или «Паван бьет по сливе».)
Себет- ан
хит- LV
нет
ЭРГ
Паван
Паван
Рика
слива
ка
ДИР
пипа .
ферма.поле
«Паван собирает сливы на фермерском поле». ( или «Паван собирает сливы на фермерском поле».)
Се -себук
IV -хит
нет
ЭРГ
Паван
Паван
Рика
слива
ка
ДИР
бутакан .
палка
«Паван бьет палкой по сливам». ( или «Паван бьет палкой по сливам».)
У Труку [26] есть три голоса: Голос Актера , Голос Цели и Голос Обстоятельств .
Суффикс целевого залога выбирает субъектов пациента и местоположения. Префикс обстоятельства залога выбирает субъектов благодетеля и инструмента.
К‹ эм ›ерут
‹ AV ›вырезать
бабуй
свинья
ка
ДИР
Масау .
Масау
«Масау забивает свинью».
Керет- ан
разрез- GV
Масау
Масау
ка
ДИР
бабуй .
свинья
«Масав забивает свинью». ( или «Свинья забита Масавом».)
Керет- ан
разрез- GV
лаки
ребенок
саги
арбуз
ка
ДИР
кетиинух
доска
нет .
этот
«Ребёнок режет арбуз на этой доске». ( или «На этой доске ребёнок режет арбуз».)
Се -керут
CV -разрез
бабуй
свинья
Масау
Масау
ка
ДИР
баки .
старый.человек
«Масау закалывает свинью для старика». ( или «Старик закалывается свиньей для Масау».)
Се -керут
CV -разрез
бабуй
свинья
Масау
Масау
ка
ДИР
положив .
нож
«Масау закалывает свинью ножом». ( или «Масау закалывает свинью ножом».)
В языке Tsou [27] четыре залога: Актерский залог, Пациентский залог, Местный залог и Благотворительный залог. В дополнение к залоговой морфологии основного глагола, вспомогательные глаголы в Tsou, которые являются обязательными в предложении, [28] также отмечены как залог. Однако вспомогательные глаголы различаются только между Актерским залогом и не-Актерским залогом [29] (выделено зеленым текстом ).
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в цзоу, — 'о .
Ми - о
AUX.AV - 1SG.DIR
мо -си
AV -поставить
к
ОБЛ
пейсу
деньги
не
ОБЛ
Нукей.
Нукай
«Я кладу деньги в Nookay».
Ос -'о
AUX.NAV - 1SG.ERG
си- а
полож- PV
к
ОБЛ
панка
стол
'о
ДИР
пейсу .
деньги
«Я положил деньги на стол». ( или «Деньги были положены на стол мной».)
Ос -'о
AUX.NAV - 1SG.ERG
си -я
положи- LV
к
ОБЛ
чуму
вода
'о
ДИР
копу .
чашка
«Я налил воду в чашку». ( или «Я налил воду в чашку».)
Ос -'о
AUX.NAV - 1SG.ERG
си-и- нени
пут- LV - BV
к
ОБЛ
оча
чай
'о
ДИР
Пасуя .
Пасуя
«Я подал чай Пасуе» ( или «Пасуе подал чай я»).
Приведенные ниже данные относятся к батанским языкам , подгруппе малайско-полинезийских языков . На этих языках говорят на островах в Лусонском проливе между Тайванем и Филиппинами .
У Иватана [31] [32] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке иватан, — qo .
Мангамокмо
м -панг-камокмо
AV -¿?-пугать
qo
ДИР
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай.
дом
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме».
Камокмо- хен
пугать- PV
нет
ИНД
тао
мужчина
qo
ДИР
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай.
дом
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)
Пангамокмоан
панг-камокмо- ан
¿?-испугать- LV
нет
ИНД
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
qo
ДИР
вахай .
дом
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)
Qipangamoqmo
ци -панг-камокмо
CV -¿?-испугать
нет
ИНД
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
qo
ДИР
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай.
дом
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)
Qipangamoqmo
ци -панг-камокмо
CV -¿?-испугать
нет
ИНД
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай
дом
qo
ДИР
кайван-а .
друг- 3SG . GEN
«Мужчина пугает ребёнка змеёй в доме ради своего друга». ( или «Мужчина пугает ребёнка змеёй в доме своего друга » .)
У Ями [36] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащие в языке ями, — это si для имен собственных и o для нарицательных существительных.
К‹ ом ›ан
‹ AV ›есть
так
ОБЛ
вакай
сладкий картофель
си
ДИР
Саланг .
Саланг
«Саланг съел сладкий картофель».
Кан -эн
есть- PV
нет
3SG . ERG
ни
ЭРГ
Саланг
Саланг
о
ДИР
ой .
сладкий картофель
«Саланг съел батат». ( или «Саланг съел батат».)
Ни-акан- ан
ASP -eat- LV
нет
3SG . ERG
о
ДИР
могис
рис
ори
что
ни
ЭРГ
Саланг.
Саланг
«Саланг съел часть этого риса». ( или «Саланг съел часть этого риса».)
Я -акан
IV -есть
нет
3SG . ERG
ни
ЭРГ
Саланг
Саланг
о
ДИР
среди
рыба
да .
этот
«Саланг ел (еду) с этой рыбой». ( или «Эта рыба была съедена (едой) Салангом».)
Приведенные ниже данные взяты из филиппинских языков , подгруппы малайско-полинезийской семьи , на которых говорят преимущественно на Филиппинах , а некоторые из них встречаются на острове Сулавеси в Индонезии .
У Блаана [37] [38] [39] четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос не актера .
Аффикс залога, не относящийся к актеру, выбирает субъектов, обозначающих пациента и местоположение, в зависимости от присущего глаголу залога.
В языке себуано [43] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельств и голос инструмента .
Обстоятельный залоговый суффикс выбирает субъектов местоположения, получателя и цели.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке себуано, — ang или si .
Мо -люто
AV -повар
си
ДИР
Мария
Мария
угу
АСС
каламаи
тип.десерта
пара
для
кан
ОБЛ
Педро.
Педро
«Мария приготовит каламаи для Педро».
Люто- он
повар- PV
са
ЭРГ
бабайе
женщина
анг
ДИР
бугас
рис
са
ОБЛ
лата.
может
«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Рис будет приготовлен женщиной в банке».)
Люто- ан
повар- CV
са
ЭРГ
бабайе
женщина
анг
ДИР
лата
может
угу
АСС
бугас.
рис
«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Женщина приготовит рис в банке».)
Люто- ан
повар- CV
ни
ЭРГ
Мария
Мария
си
ДИР
Педро
Педро
угу
АСС
каламаи.
тип.десерта
«Мария приготовит Педро каламаи ».
( или «Мария приготовит Педро каламаи ».)
Сулатан
написать- CV
ни
ЭРГ
Индей
Индей
си
ДИР
Перла
Перла
угу
АСС
сулат.
письмо
«Индай напишет Перле письмо».
( или «Индай напишет Перле письмо».)
Я -сулат
IV -написать
ни
ЭРГ
Линда
Линда
анг
ДИР
ляпис
карандаш
угу
АСС
сулат.
письмо
«Линда напишет письмо карандашом».
( или «Карандашом Линда напишет письмо».)
У Калагана [44] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос обстоятельств .
Обстоятельный залоговый суффикс используется для обозначения получателя блага и местоположения.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке калаган, — ya . Форма прямого падежа местоимения первого лица единственного числа — aku , тогда как форма эргативного падежа — ku .
К‹ ум ›аманг
‹ AV ›получить
аку
1SG . ДИР .
са
ОБЛ
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
кан
для
Ма'
Папа
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
«В понедельник я принесу воду из канистры папе на крыльцо».
Каманг- ин
получить -PV
ку
1SG . ERG
да
ДИР
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
кан
для
Ма'
Папа
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
«В понедельник я принесу воду в бидоне для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду в бидоне для папы на крыльце».)
Паг -каманг
IV -получить
ку
1SG . ERG
да
ДИР
лата
может
са
ОБЛ
трубчатый
вода
кан
для
Ма'
Папа
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
«В понедельник я принесу воду в банке для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду в банке для папы на крыльце».)
Каманг- ан
получить -резюме
ку
1SG . ERG
да
ДИР
Ма'
Папа
са
ОБЛ
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
«В понедельник я принесу воду для папы с помощью канистры на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду для папы с помощью канистры на крыльце».)
Каманг- ан
получить -резюме
ку
1SG . ERG
да
ДИР
балкон
порог
са
ОБЛ
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
кан
для
Ма'
Папа
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
«В понедельник я принесу воду из канистры для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду из канистры для папы с крыльца».)
В Капампангане [45] есть пять голосов: голос актера , голос пациента , голос цели , местный голос и обстоятельный голос .
Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
Морфема прямого падежа в языке Kapampangan - ing , которая обозначает единственное число субъектов, и reng , которая обозначает множественное число субъектов. Агенты, не являющиеся субъектами, обозначаются эргативным падежом, ning , в то время как пациенты, не являющиеся субъектами, обозначаются винительным падежом, -ng , который клитируется на предшествующее слово. [46]
S‹ um ›ulat
‹ AV ›будет.написано
ян
я =нг
3SG . DIR = ACC
поэзия
стихотворение
ing
ДИР
лалаки
мальчик
гамит
ОБЛ
ручка
ручка
король
ОБЛ
папил.
бумага
«Мальчик напишет стихотворение ручкой на бумаге».
Я -сулат
PV -will.write
не
на+ да
3SG.ERG + 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
поэзия
стихотворение
король
ОБЛ
местра.
учитель. Ф
«Мальчик напишет стихотворение учителю».
( или «Стихотворение будет написано мальчиком учителю».)
Сулат- анан
будет.написать- GV
не
на+ да
3SG.ERG + 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
Местро .
учитель. М
«Мальчик напишет учителю».
( или «Мальчик напишет учителю».)
Пи -сулат- ан
LV -will.write- LV
ненг
на+ я =нг
3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
доска .
доска
«Мальчик напишет стихотворение на доске».
( или «На доске мальчик напишет стихотворение».)
Паньюлат
paN -сулат
CV -будет.написано
ненг
на+ я =нг
3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
ручка .
ручка
«Мальчик напишет стихотворение ручкой».
( или «Ручкой мальчик напишет стихотворение».)
Памаса
пан -баса
CV -будет.прочитано
нонг
на+ ла =нг
3SG.ERG + 3PL.DIR = ACC
libru
книга
Нин
ЭРГ
бабай
женщина
рэнг
ПЛ.ДИРЕКТОР
анака .
ребенок
«Женщина прочитает детям книгу».
( или «Женщина прочитает детям книгу».)
У Лимоса Калинга [47] пять голосов: голос актера , голос пациента , голос места , голос благодетеля и голос инструмента .
За исключением случаев, когда подлежащее является агентом, подлежащее располагается в предложении непосредственно после агента.
Нандалус
н- мужчина -далус
ASP - AV - мойка
си
ДИР
Малия =т
Малия= ОБЛ
данат
ПЛ
палату.
тарелка
«Малия помыла несколько тарелок».
Бинаюм
б‹ин›аю- ∅ =м
‹ ASP ›фунт- PV = 2SG . ERG
гам
ДИР
пагой .
рис
«Ты истолк рис»
( или «Рис был истолчен тобой»).
Д‹ин›алус -ан
‹ ASP ›мыть- LV
уд
ЭРГ
Малия
Малия
данат
РЕЖ . ПЛ .
палату .
тарелка
«Малия помыла тарелки».
( или «Тарелки помыла Малия».)
Я -н-далус- ан
BV - ASP -мыть - BV
уд
ЭРГ
Малия
Малия
си
ДИР
ина=на =т
мать = 3SG . GEN = OBL
нат
СГ
палату.
тарелка
«Малия помыла тарелку для своей матери».
( или «Малия помыла тарелку для своей матери » . )
Я -н-далус
IV - ASP -мытье
уд
ЭРГ
Малия
Малия
нат
ДИР
сабун
мыло
синат
ОБЛ . СГ
палату.
тарелка
«Малия помыла тарелку мылом».
( или «Мылом Малия помыла тарелку».)
У Маранао [49] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельств и голос инструмента .
Обстоятельный суффикс выбирает субъектов, указывающих на благополучателя и местоположение.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке маранао, — so .
С‹ ом ›омбали'
‹ AV ›мясник
так
ДИР
мама
мужчина
са
ОБЛ
карабао
водяной буйвол
ко
ПОДГОТОВКА
майор.
мэр
«Этот человек зарежет буйвола для мэра».
Сомбали'- в
мясник- PV
о
ЭРГ
мама
мужчина
так
ДИР
Карабао .
водяной буйвол
«Мужчина зарежет буйвола».
( или «Водяной буйвол будет зарезан мужчиной».)
Сомбали- ан
мясник- резюме
о
ЭРГ
мама
мужчина
так
ДИР
майор
мэр
са
ОБЛ
карабао.
водяной буйвол
«Этот человек зарежет буйвола для мэра».
( или «Этот человек зарежет буйвола для мэра».)
Коак- ан
получить -резюме
о
ЭРГ
мама
мужчина
са
ОБЛ
болонг
лекарство
так
ДИР
тинда .
магазин
«Мужчина получит лекарство в магазине/из магазина».
( или «Мужчина получит лекарство в магазине/из магазина».)
Я -сомбали'
мясник -IV
о
ЭРГ
мама
мужчина
так
ДИР
желе
нож
ко
ПОДГОТОВКА
карабао.
водяной буйвол
«Человек зарежет буйвола ножом».
( или «Ножом человек зарежет буйвола»).
Палаван [50] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и обстоятельный голос .
Обстоятельный залоговый суффикс используется для обозначения получателя блага и местоположения.
‹ Мог ›ламуʔ
‹ ASP . AV ›готовить
либунь
женщина
в
это. РЕЖ .
от
ИНД
лугов
конджи
кот
для
мозакит
больной человек
пьяный
на
апай.
огонь
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
Ля~лямуʔ- он
ASP ~cook- PV
от
ИНД
либунь
женщина
лугов
конджи
в
это. РЕЖ .
кот
для
мозакит
больной человек
пьяный
на
апай.
огонь
«Женщина приготовит на огне кашу для больного».
( или «Женщина приготовит кашу на огне для больного».)
Я -ла~ламуʔ
IV - ASP ~готовить
от
ИНД
либунь
женщина
лугов
конджи
кот
для
мозакит
больной человек
апуя
огонь
в .
это. РЕЖ .
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)
Ля~ляму'- ан
ASP ~повар- CV
от
ИНД
либунь
женщина
от
ИНД
лугов
конджи
пьяный
на
апуя
огонь
мозакит
больной человек
в .
это. РЕЖ .
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)
Ля~ляму'- ан
ASP ~повар- CV
от
ИНД
либунь
женщина
от
ИНД
лугов
конджи
кот
для
мозакит
больной человек
апуя
огонь
в .
это. РЕЖ .
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)
У Субанена [51] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .
Приведенные ниже примеры взяты из западного субанона, а морфема прямого падежа в этом языке — og .
S‹ um ›aluy
‹ ASP . AV ›купить
ог
ДИР
полопанад
учитель
нога
ИНД
колатас.
бумага
«Учитель купит бумагу».
Раствор- на
купить- ASP . PV
нога
ИНД
полопанад
учитель
ог
ДИР
колатас .
бумага
«Учитель купит немного бумаги».
( или «Некоторую бумагу купит учитель».)
Солуй- ан
купить- ASP . CV
нога
ИНД
полопанад
учитель
ог
ДИР
бата′
ребенок
нога
ИНД
колатас.
бумага
«Учитель купит бумагу для ребенка».
( или «Учитель купит бумагу для ребенка».)
В тагальском языке шесть залогов: залог актёра , залог пациента , залог места , залог благодетеля , залог инструмента и залог рассудка .
Суффикс местного залога выбирает подлежащие местонахождения и цели. (В примерах ниже подлежащее цели и подлежащее получателя являются одной и той же именной группой.)
Префикс залога причины может быть присоединен только к определенным корням, большинство из которых предназначены для глаголов эмоций (например, galit «сердиться», sindak «быть шокированным»). Однако такие глагольные корни, как matay «умирать», sakit «заболевать» и iyak «плакать», также могут быть отмечены префиксом залога причины.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащие в тагальском языке, — ang . Морфема косвенного падежа, ng /naŋ/, которая является слиянием эргативного и винительного падежей, как в протомалайско-полинезийском, обозначает несубъектных агентов и несубъектных пациентов.
Б‹ ум ›или
‹ ASP . AV ›купить
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
мама .
мужчина
«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».
B‹in›ili- ∅
‹ ASP ›купить- PV
нг
ИНД
мама
мужчина
са
ОБЛ
паленгке
рынок
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
манга .
манго
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Манго было куплено мужчиной на рынке для женщины за деньги».)
Бин-иль- ан
‹ ASP ›buy- LV
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
Паленке .
рынок
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «На рынке мужчина купил манго для женщины за деньги».)
Бин-иль- ан
‹ ASP ›buy- LV
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
эль .
женщина
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил манго для женщины на рынке за деньги».)
Я -б‹ин›или
BV -‹ ASP ›купить
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
эль .
женщина
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил манго для женщины на рынке за деньги».)
Ипинамбили
Ип ‹ин› аН -били
‹ ASP › IV -купить
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
анг
ДИР
пера .
деньги
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «На деньги мужчина купил манго на рынке для женщины».)
Ик ‹ ин › а -ияк
‹ ASP › RV -cry
нг
ИНД
бата
ребенок
анг
ДИР
паг-кагат
NMLZ -укус
са
ОБЛ
кания
3SG . ОБЛ
нг
ИНД
ланггам .
муравей
«Ребёнок плакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребёнок плакал из-за того, что его укусил муравей».)
‹ Эм ›як
‹ ASP . AV ›плакать
анг
ДИР
бата
ребенок
дахил
потому что
к‹ин›агат- ∅
‹ ASP ›укус- PV
сия
3SG . ДИР .
нг
ИНД
ланггам.
муравей
«Ребёнок заплакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребёнок заплакал, потому что его укусил муравей».)
Тондано [54] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , местный голос и обстоятельный голос .
Обстоятельный Голос выбирает инструмент, благотворителя и тему.
Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.
Си
АН.СГ
туама
мужчина
к‹ ум ›еон
‹ AV ›will.pull
рода
тележка
уо
с
н-тали
ИНАН -веревка
ваки
к
пасар.
рынок
«Мужчина потащит тележку на веревке на рынок».
Рода
тележка
keoŋ- ən
will.pull- PV
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
уо
с
н-тали
ИНАН -веревка
ваки
к
пасар.
рынок
«Мужчина потянет телегу на веревке до рынка».
( или «Телегу на веревке довезет мужчина на рынке».)
Пасар
рынок
keoŋ- an
will.pull- LV
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
рода
тележка
уо
с
н-тали.
ИНАН -веревка
«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».
( или «На рынок мужчина потянет тележку на веревке».)
Тали
веревка
я -кеон
CV -will.pull
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
рода
тележка
ваки
к
пасар.
рынок
«Мужик потянет тележку на веревке на рынок».
( или «Веревка будет тянуть тележку на рынок мужчиной».)
Сэ
АН . ПЛ
окиʔ
ребенок
я -лутуʔ
Резюме -will.cook
ни
ЭРГ.АН.СГ
мама
мать
seraʔ
рыба
«Мать приготовит рыбу для детей».
( или «Мать приготовит рыбу для детей».)
Ləloŋkotan
лестница
i -wareŋ
CV - вернусь
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
ваки
к
козырек.
дом
«Человек вернет лестницу в дом».
( или «Лестница будет возвращена человеком в дом».)
Приведенные ниже данные взяты из борнейских языков , географической группы, входящей в малайско-полинезийскую семью , на которой в основном говорят на острове Борнео , охватывающем административные районы Малайзии и Индонезии .
У Бонги [55] [56] четыре голоса: голос актера, голос пациента, инструментальный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый суффикс выделяет благодетеля и целевые субъекты.
Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.
Сиа
3SG . ДИР .
имаги
в- Н -баги
RL - AV -деление
смотреть
рыба
нью.
2PL .GEN
«Он разделил твою рыбу».
Лук
рыба
нью
2PL .GEN
бьяджи
б‹ин›аги- ∅
‹ RL ›деление- PV
ня.
3SG . ERG
«Он разделил твою рыбу» ( или «Твоя рыба была разделена им»).
Бадиʔ
мачете
ку
1SG . GEN
пимаги
п ‹ин› əN -баги
‹ RL › IV -деление
ня
3SG . ERG
смотреть
рыба
нью.
2PL .GEN
«Он разделил твою рыбу моим мачете». ( или «Он разделил твою рыбу моим мачете»).
Оу
1SG . ДИР .
bigiadn
б‹ин›аги- адн
‹ RL ›divide- CV
ня
3SG . ERG
смотреть
рыба
нью.
2PL .GEN
«Он разделил для меня твою рыбу». ( или «Он разделил для меня твою рыбу».)
Оу
1SG . ДИР .
бинириадн
b‹in›ori- adn
‹ RL ›give- CV
ня
3SG . ERG
сидн.
деньги
«Он дал мне денег» ( или «Он дал мне денег»).
У Кадазана Дусуна [58] три голоса: Голос Актера , Голос Терпения и Голос Благодетеля .
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в «Кадазан дусун», — это i .
Мог -овит
AV -принести
я
ДИР
ама'
отец
ди
ИНД
танак
ребенок
делать
АСС
буук.
книга
«Отец приносит ребенку книгу».
Овит- он
принести -PV
ди
ИНД
ама'
отец
ди
ИНД
танак
ребенок
я
ДИР
буук .
книга
«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Отец приносит ребенку книгу».)
Овит- ан
принести -BV
ди
ИНД
ама'
отец
я
ДИР
танак
ребенок
делать
АСС
буук.
книга
«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Отец приносит ребенку книгу».)
У Келабита [59] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос инструмента .
В отличие от других языков, представленных здесь, Kelabit не использует стратегии маркировки падежей или порядка слов для указания субъекта предложения. [60] Однако некоторые синтаксические процессы, такие как релятивизация , нацелены на субъект. Релятивизация не-субъектов приводит к неграмматическим предложениям. [61]
Лайх
мужчина
синэх
что
ненекуль
ин- Н -текул
ASP - AV -spoon.up
нубак
рис
недих
3SG . GEN
нген
с
седук.
ложка
«Этот человек зачерпнул рис ложкой».
Сикюль
т‹ин›екул- ∅
‹ ASP ›spoon.up- PV
лаих
мужчина
синэх
что
нубак
рис
недих
3SG . GEN
нген
с
седук.
ложка.
«Этот человек зачерпнул свой рис ложкой». ( или «Его рис был зачерпнут ложкой тем человеком » .)
Седук
ложка
пененекул
п ‹ин› эн -текул
‹ ASP › IV -spoon.up
лаих
мужчина
синэх
что
нубак
рис
недих.
3SG . GEN
«Этот человек зачерпнул рис ложкой». ( или «Ложкой этот человек зачерпнул рис » . )
Кимараганг [63] имеет пять голосов: голос актера , голос пациента , благодетельный голос , голос инструмента и местный голос .
Только непереходные глаголы могут быть отмечены суффиксом местного залога, [64] который похож на суффикс падежного залога. [65]
Прямой показатель падежа, который обозначает подлежащее в языке кимараганг, — it для определенных существительных и ot для неопределенных существительных.
Мангалапак
м -поН-лапак
AV - TR -сплит
оку
1SG . ДИР .
делать
ИНД . ИНДФ
нийув.
кокос
«Я расколю кокос/несколько кокосов».
Лапак- он
сплит- PV
ку
1SG . ИНД
это
РЕЖ . ОПРЕДЕЛ .
нийув .
кокос
«Я расколю кокосы». ( или «Кокосы будут расколоты мной».)
Лапак- ан
сплит- BV
ку
1SG . ИНД
делать
ИНД . ИНДФ
нийув
кокос
это
РЕЖ . ОПРЕДЕЛ .
вогок .
свинья
«Я расколю немного кокосов для свиней». ( или «Я расколю немного кокосов для свиней».)
Тонго
что
от
ДИР.ИНДФ
пангалапак
∅ -поН-лапак
IT - TR -сплит
ню
2SG . ИНД
дило'
что. ИНД
нийув
кокос
______ ?
ДИР
«Чем ты будешь раскалывать эти кокосы?» ( или «Чем ты будешь раскалывать эти кокосы?»)
Сиомбо
где
от
ДИР.ИНДФ
огом- он
сидеть- LV
ку
1SG . ИНД
_____ ?
ДИР
«Где мне сидеть?» ( или «Где находится то, на что я буду сидеть?»)
Тимугон Мурут [69] имеет пять голосов: Голос Актера , Голос Терпения , Благотворительный Голос , Голос Инструмента и Обстоятельный Голос .
В Timugon Murut нет прямого показателя падежа для обозначения субъектов. Однако несубъектные агенты обозначаются эргативным падежным маркером du , в то время как несубъектные неагенты обозначаются косвенным падежным маркером da .
Мамбали
м -паН-бали
AV -¿?-купить
dŭanduʔ=ti
женщина= ДЕТ
да=конун
ОБЛ =одежда
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=суаб=нет
OBL =утро= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
«Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги».
Бали- он
купить- PV
конун
одежда
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=суаб=нет
OBL =утро= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
«Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги». ( или «Одежда будет куплена ребенку утром женщиной на свои деньги».)
Бали- в
купить- BV
dalaiŋ=нет
ребенок= DET
да=конун
ОБЛ =одежда
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=суаб=нет
OBL =утро= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
«Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги». ( или «Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги».)
Duit=na-no
деньги= 3SG . GEN - DET
памбабали
paN- CV ~bali
¿?- IV ~купить
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=конун
ОБЛ =одежда
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=саб=нет.
OBL =утро= DET
«Женщина купит одежду ребенку утром на свои деньги». ( или «На свои деньги женщина купит одежду ребенку утром » .)
Sŭab=на
утро= DET
памбальский
пан-бали- ан
¿?-купить- резюме
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=конун
ОБЛ =одежда
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
«Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги». ( или «Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги».)
Данные ниже представляют языки барито и взяты из языка, на котором говорят на Мадагаскаре , у восточного побережья Африки . Другие языки из барито используются в Индонезии и на Филиппинах .
В малагасийском языке [70] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельности .
Обстоятельный залоговый суффикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
В малагасийском языке нет прямого показателя падежа. Однако подлежащее находится в конце предложения.
Мамоно
м -аН-воно
AV - TR -kill
акохо
курица
аминьни
с DET
дерганый
нож
Нью-Йорк
ДЭТ
mpiompy .
фермер
«Фермер убивает кур ножом».
Воноинны
воно -ина 'ни
убить- PV ' DET
mpiompy
фермер
аминьни
с DET
дерганый
нож
Нью-Йорк
ДЭТ
акохо .
курица
«Фермер убивает кур ножом». ( или «Фермер убивает кур ножом».)
Амоноан'ни
aN-vono- ana 'ny
TR -kill- CV ' DET
mpiompy
фермер
акохо
курица
Нью-Йорк
ДЭТ
беспокойный .
нож
«Фермер убивает кур ножом». ( или «Ножом фермер убивает кур»).
Амоноан'ни
aN-vono- ana 'ny
TR -kill- CV ' DET
mpiompy
фермер
акохо
курица
Нью-Йорк
ДЭТ
вахины .
гость
«Фермер убивает кур для гостей». ( или «Фермер убивает кур для гостей».)
Типы выравнивания, напоминающие симметричный залог, наблюдались в неавстронезийских языках.
Нилотские языки — группа языков, распространённых в восточной части Африки к югу от Сахары .
Динка — диалектный континуум, на котором говорят в Южном Судане . Два диалекта, представленные ниже, имеют максимум три голоса.
Андерсен (1991) предполагает, что агарский язык демонстрирует симметричный залог. В этом языке существует максимум три залога: Actor Voice , Patient Voice и Circumstantial Voice . Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [71] ниже, — yḛ̂ep «резать».
ok
1ПЛ
á̰a-y‹ ḛ̀ ›p
D . PL -‹ AV ›вырезать
тḭ̀им
дерево
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
«Мы рубим дерево топором».
тḭ̀им
дерево
à̰-y‹ ḛ́ ›p-kṳ̀
D -‹ PV ›cut- 1PL
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
«Мы рубим дерево топором». ( или «Мы рубим дерево топором».)
да
топор
à̰-y‹ ḛ́e ›p
D -‹ CV ›вырезать
ó̰ok
1PL . GEN
т̀им.
дерево
«Мы рубим дерево топором». ( или «Топор рубит дерево нами».)
Однако количество залоговых морфем, доступных в этом языке, сокращается до двух, когда агент является полным существительным (т. е. не местоимением ), как в примерах [72] ниже. В (5a), где субъект является пациентом, а агент не является местоимением, глагол отмечен как Circumstantial Voice . Сравните с (2) выше, в котором агент является местоимением, а глагол отмечен как Patient voice .
dhɔ̤̀ɔk
мальчик
à̰-y‹ ḛ̀ ›p
D -‹ AV ›вырезать
тḭ̀им
дерево
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
«Мальчик рубит дерево топором».
тḭ̀им
дерево
à̰-y‹ ḛ́e ›p
D -‹ CV ›вырезать
dhɔ̤̀ɔk
мальчик
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит дерево топором».)
да
топор
à̰-y‹ ḛ́e ›p
D -‹ CV ›вырезать
dhɔ̤̀ɔk
мальчик
т̀им.
дерево
«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит дерево топором».)
Ван Урк (2015) предполагает, что Бор демонстрирует симметричный голос. Этот язык имеет три голоса: Актерский голос , Пациентский голос и Обстоятельный голос .
Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [73] ниже, — câam «есть».
Айен
Айен
а-с‹ а ›м
3SG -‹ AV ›есть
cuî̤in
еда
нет
ПОДГОТОВКА
пааль.
нож
«Айен ест еду ножом».
Cuî̤in
еда
à-c‹ ɛ́ɛ ›м
3SG -‹ PV ›есть
Айен
Айен. ERG
нет
ПОДГОТОВКА
пааль.
нож
«Айен ест еду ножом». ( или «Айен ест еду ножом».)
Паал
нож
à-c‹ɛ́ɛ›m- è̤
3SG -‹ PV ›eat- CV
Айен
Айен. ERG
куин.
еда
«Айен ест еду ножом». ( или «Ножом Айен ест еду»).
Андерсен (2015) предполагает, что курмук , на котором говорят в Судане , имеет конструкцию, напоминающую симметричный голос. В этом языке три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .
Подлежащее в примерах [75] ниже находится в начале предложения, перед глаголом.
t̪áarák
человек
ꜜbóor-ú- ∅
кожа- PST - AV
dɛ̀ɛl
козел
кʌ̀
ПОДГОТОВКА
нр.
нож
«Мужчина освежевал козу ножом».
dɛ̀ɛl
козел
бурый
кожа - PST - PV
ŋʌ̀
НОМ
t̪áarák
человек
кʌ̀
ПОДГОТОВКА
нр.
нож
«Мужчина освежевал козу ножом». ( или «Козу освежевал человек ножом».)
ŋɪ̀ɪr
нож
bóor-út̪- ꜜɪ́
кожа - PST - CV
dɛ́ɛl
козел
ŋʌ̀
НОМ
таарак.
человек
«Мужчина освежевал козу ножом». ( или «Ножом мужчина освежевал козу».)
Вот список сокращений, используемых в глоссариях: