stringtranslate.com

Симметричный голос

Симметричное залоговое выравнивание , также известное как австронезийское выравнивание , система залогов филиппинского типа или австронезийская система фокуса , является типологически необычным видом морфосинтаксического выравнивания , в котором «один аргумент может быть отмечен как имеющий особую связь с глаголом». [1] Эта особая связь проявляется как залоговый аффикс на глаголе, который соответствует синтаксической роли существительного в предложении, которое либо отмечено для определенного грамматического случая , либо находится в привилегированном структурном положении в предложении, либо и то, и другое.

Симметричный голос наиболее известен из языков Филиппин , но также встречается в тайваньских языках Формозы , а также на севере Борнео , севере Сулавеси и Мадагаскара и был реконструирован для предкового протоавстронезийского языка. В остальных малайско-полинезийских языках , включая протоокеанические , симметричный голос был почти полностью утрачен. [2]

Терминология

Термин «австронезийский фокус» широко использовался в ранней литературе, но в последнее время все больше ученых обращаются к термину «голос» из-за аргументов против термина «фокус». [3] С другой стороны, Староста утверждал, что ни залог, ни фокус не являются правильными и что это лексическое происхождение. [4]

Шехтер (1987) предложил слово «триггер», которое получило широкое распространение. Как резюмировал один источник, «фокус» и «тема» не означают то, что они означают в дискурсе (важнейшая часть новой информации и то, о чем идет речь, соответственно), а скорее «фокус» — это своего рода соглашение, а «тема» — это именное словосочетание, которое согласуется с глаголом, отмеченным фокусом. Таким образом, использование этих терминов для австронезийского/филиппинского выравнивания «вводит в заблуждение» и «кажется, лучше называть это выражение аргумента триггером , термином, который отражает тот факт, что семантическая роль рассматриваемого аргумента запускает выбор глагольного аффикса». [5]

Исследования

Ряд исследований был сосредоточен на типологической перспективе австронезийской залоговой системы. [6] [7]

Некоторые исследовали семантические или прагматические свойства австронезийской залоговой системы. [8] [9]

Другие внесли вклад в морфологию, изменяющую валентность . [10]

Характеристики

Согласие с семантической ролью субъекта

В языках, где наблюдается симметричный залог, залоговый аффикс основного глагола в предложении обозначает согласие с « семантической ролью [субъекта]» [11] .

Например, аффикс Actor Voice может согласовываться только с именными фразами агента. (Звездочка означает, что предложение грамматически неверно по отношению к предполагаемому значению.)

Капампанган
а.
Актерский голос

S‹ um ›ulat

AV ›будет.написано

я=нг

3SG . DIR = ACC

поэзия

стихотворение

ing

ДИР

лалаки

мальчик

король

ОБЛ

писара.

доска

S‹um›ulat ya=ng poesia ing lalaki king pisara.

‹AV›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL blackboard

«Мальчик напишет стихотворение на доске».

б.

*

С у м у л а т

ян

лалаки

ing

поэзия

король

писара.

* Sumulat yang lalaki ing poesia king pisara.

Предполагалось: «Мальчик напишет стихотворение на доске».
(Грамматическая форма: «Стихотворение напишет мальчик на доске».)

в.

*

С у м у л а т

ян

поэзия

ing

писара

король

лалаки.

* Sumulat yang poesia ing pisara king lalaki.

Предполагалось: «Мальчик напишет стихотворение на доске».
(Грамматическая форма: «Доска напишет стихотворение о мальчике».)

тагальский
а.
Актерский голос

Б‹ ум ›или

ASP . AV ›купить

нг

ИНД

мангга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

анг

ДИР

лалаки .

мужчина

B‹um›ilí ng manggá sa palengke ang lalaki.

‹ASP.AV›buy IND mango OBL market DIR man

«Мужчина купил манго на рынке».

б.

*

Б ум или

нг

лалаки

са

паленгке

анг

манга .

* Bumilí ng lalaki sa palengke ang manggá.

Предполагалось: «Мужчина купил манго на рынке».
(Грамматическая форма: «Манго купил человек на рынке».)

в.

*

Б ум или

нг

мангга

са

лалаки

анг

Паленке .

* Bumilí ng manggá sa lalaki ang palengke.

Предполагалось: «Мужчина купил манго на рынке».
(Грамматическая форма: «Рынок купил манго у мужчины».)

Предложения в (b) являются неграмматическими, потому что номинальная фраза пациента отмечена как подлежащее, хотя глагол имеет инфикс Actor Voice. Предложения в (c) являются неграмматическими, потому что вместо именной фразы агента в качестве подлежащего отмечена именной фраза местоположения.

Аффикс залога пациента может согласовываться только с именными фразами пациента.

Капампанган
а.
Голос пациента

Я -сулат

PV -will.write

н=е

3SG.ERG = 3SG.DIR

Нин

ЭРГ

лалаки

мальчик

ing

ДИР

поэзия

стихотворение

король

ОБЛ

писара.

доска

I-sulat n=e ning lalaki ing poesia king pisara.

PV-will.write 3SG.ERG=3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL blackboard

«Стихотворение будет написано мальчиком на доске».

б.

*

Я сулат

не

Нин

поэзия

ing

лалаки

король

писара.

* Isulat ne ning poesia ing lalaki king pisara.

Предполагалось: «Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
(Грамматическое выражение: «Мальчик напишет стихотворение на доске».)

в.

*

Я сулат

не

Нин

лалаки

ing

писара

король

поэзия.

* Isulat ne ning lalaki ing pisara king poesia.

Предполагалось: «Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
(Грамматическое выражение: «На доске будет написано мальчиком стихотворение».)

тагальский
а.
Голос пациента

Б‹ин›или-

ASP ›купить- PV

нг

ИНД

лалаки

мужчина

са

ОБЛ

паленгке

рынок

анг

ДИР

манга .

манго

B‹in›ilí- ng lalaki sa palengke ang manggá.

‹ASP›buy-PV IND man OBL market DIR mango

«Манго купил мужчина на рынке».

б.

*

Binilí-

нг

мангга

са

паленгке

анг

лалаки .

* Binilí- ng manggá sa palengke ang lalaki.

Предполагалось: «Манго было куплено мужчиной на рынке».
(Грамматическая форма: «Манго было куплено мужчиной на рынке».)

в.

*

Binilí-

нг

лалаки

са

мангга

анг

Паленке .

* Binilí- ng lalaki sa manggá ang palengke.

Предполагалось: «Манго было куплено мужчиной на рынке».
(Грамматическая форма: «Рынок был куплен мужчиной у манго».)

Предложения в (b) неграмотны, потому что в качестве подлежащего указана именной фраза агента, хотя глагол имеет аффикс залога пациента. Предложения в (c) неграмотны, потому что вместо именной фразы пациента в качестве подлежащего указана именной фраза местоположения.

Аффикс местного залога может согласовываться только с именными словосочетаниями, указывающими на местоположение.

Капампанган
а.
Местный залог

Пи -сулат- ан

LV -will.write- LV

н=е=нг

3SG.ERG = 3SG.DIR = ACC​​

поэзия

стихотворение

Нин

ЭРГ

лалаки

мальчик

ing

ДИР

писара .

доска

Pi-sulat-an n=e=ng poesia ning lalaki ing pisara.

LV-will.write-LV 3SG.ERG=3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard

«На доске мальчик напишет стихотворение».

б.

*

Пи сулат ан

ненг

поэзия

Нин

писара

ing

лалаки .

* Pisulatan neng poesia ning pisara ing lalaki.

Предполагалось: «На доске мальчик напишет стихотворение».
(Грамматическая форма: «Мальчик напишет стихотворение у доски».)

в.

*

Пи сулат ан

ненг

писара

Нин

лалаки

ing

поэзия .

* Pisulatan neng pisara ning lalaki ing poesia.

Предполагалось: «На доске мальчик напишет стихотворение».
(Грамматическая форма: «Стихотворение будет написано на доске мальчиком».)

тагальский
а.
Местный залог

Бин- ильхан

ASP ›buy- LV

нг

ИНД

лалаки

мужчина

нг

ИНД

мангга

манго

анг

ДИР

Паленке .

рынок

B‹in›ilh-án ng lalaki ng manggá ang palengke.

‹ASP›buy-LV IND man IND mango DIR market

«На рынке мужчина купил манго».

б.

*

Биниль Ан

нг

паленгке

нг

мангга

анг

лалаки .

* Binilhán ng palengke ng manggá ang lalaki.

Предполагалось: «На рынке мужчина купил манго».
(Грамматическая форма: «Человек купил манго на рынке».)

в.

*

Биниль Ан

нг

лалаки

нг

паленгке

анг

манга .

* Binilhán ng lalaki ng palengke ang manggá.

Предполагалось: «На рынке мужчина купил манго».
(Грамматическая форма: «Манго было куплено на рынке мужчиной».)

Предложения в (b) неграмотны, потому что именная фраза агента отмечена как подлежащее, хотя глагол имеет аффикс местного залога. Предложения в (c) неграмотны, потому что вместо именной фразы местоположения в качестве подлежащего отмечена именная фраза пациента.

Типы семантических ролей

В разных языках наиболее распространенными семантическими ролями , с которыми могут согласовываться залоговые аффиксы, являются агент, пациент, местоположение, инструмент и благодетель. В некоторых языках залоговые аффиксы также могут согласовываться с семантическими ролями, такими как тема, цель, причина и время. Набор семантических ролей, которые могут нести субъекты в каждом языке, различается, и некоторые аффиксы могут согласовываться более чем с одной семантической ролью.

Продвижение напрямую к теме

В языках с симметричным залогом нет процесса, который продвигает косвенный аргумент к прямому дополнению . Косвенные аргументы продвигаются непосредственно к подлежащему .

тагальский
1)
Актерский голос

 

Нагпадала

М -н-паг-падала

AV - ASP -¿?-отправить

АГЕНТ

анг

 

ДИР

 

мама

 

мужчина

ТЕМА

нг

 

ИНД

 

пера

 

деньги

ЦЕЛЬ

са

 

ОБЛ

 

ана́к

 

ребенок

 

ния.

 

3SG . GEN

{} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}

Nagpadalá ang mama ng pera sa anák niyá.

M-n-pag-padalá {} {} {} {} {} {} {}

AV-ASP-¿?-send DIR man IND money OBL child 3SG.GEN

«Мужчина отправил деньги своему ребенку».

2)
Местный залог

 

P‹in›adalh- án

ASP ›отправить- LV

АГЕНТ

нг

ИНД

 

мама

мужчина

ТЕМА

нг

ИНД

 

пера

деньги

ЦЕЛЬ

анг

ДИР

 

ана́к

ребенок

 

ния .

3SG . GEN

{} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}

P‹in›adalh-án ng mama ng pera ang anák niyá.

‹ASP›send-LV IND man IND money DIR child 3SG.GEN

«Его ребенку i прислал деньги мужчина i ».

3)
(грамматически неверная попытка превратить косвенное дополнение в прямое дополнение)

 

*

 

 

 

Нагпадалхан

М -н-паг-падалх- ан

AV - ASP - ¿? -отправить- LV

АГЕНТ

анг

 

ДИР

 

мама

 

мужчина

ТЕМА

нг

 

ИНД

 

пера

 

деньги

ЦЕЛЬ

нг

 

ИНД

 

ана́к

 

ребенок

 

ния.

 

3SG . GEN

{} {} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}

* Nagpadalhán ang mama ng pera ng anák niyá.

{} M-n-pag-padalh-án {} {} {} {} {} {} {}

{} AV-ASP-¿?-send-LV DIR man IND money IND child 3SG.GEN

Предполагалось: «Мужчина послал своему ребенку деньги».

В приведенных выше примерах на тагальском языке целевая именная фраза может быть либо косвенным объектом, как в (1), либо субъектом, как в (2). Однако она не может стать прямым объектом или быть отмечена косвенным падежом, как в (3). Глагольные формы, такие как "nagpadalhan", которые имеют как аффикс актерского залога, так и аффикс не-актерского залога, не существуют в языках с симметричным залогом.

Примеры на тагальском языке контрастируют с примерами [12] из индонезийского языка ниже. Индонезийский язык — австронезийский язык, в котором нет симметричного залога.

индонезийский
4)
Действительный залог

АГЕНТ

Ая

 

отец

 

менгирим

мэн -кирим

АКТИВНЫЙ ГОЛОС -отправить

ТЕМА

уанг

 

деньги

ЦЕЛЬ

кепада

 

к

 

сая.

 

1SG

AGENT {} THEME GOAL {}

Ayah mengirim uang kepada saya.

{} meN-kirim {} {} {}

father {ACTIVE VOICE}-send money to 1SG

«Отец прислал мне деньги».

5)
Пассивный залог с аппликационным суффиксом

ЦЕЛЬ

Сая

1SG

 

ди -кирим- я

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ -отправить- ПРИЛОЖЕНИЕ

ТЕМА

уанг

деньги

АГЕНТ

олех

к

 

Ая.

отец

GOAL {} THEME AGENT {}

Saya di-kirim-i uang oleh Ayah.

1SG {PASSIVE VOICE}-send-APPLICATIVE money by father

«Отец прислал мне деньги».

6)
Действительный залог с аппликативным суффиксом

АГЕНТ

Ая

 

отец

 

менгирими

мэн -кирим- я

АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ -отправить- ПРИКЛАДНОЙ

ЦЕЛЬ

сая

 

1SG

ТЕМА

уанг.

 

деньги

AGENT {} GOAL THEME

Ayah mengirimi saya uang.

{} meN-kirim-i {} {}

father {ACTIVE VOICE}-send-APPLICATIVE 1SG money

«Отец прислал мне деньги».

В индонезийских примерах целевая именная фраза может быть косвенным объектом, как в (4), и субъектом, как в (5). Однако, в отличие от тагальского языка, который имеет симметричный залог, целевая именная фраза в индонезийском может быть прямым объектом, как в (6). Предлог kepada исчезает при наличии аппликативного суффикса -i , и целевая именная фраза перемещается из конечной позиции предложения в некоторую смежную с глаголом позицию. Кроме того, они могут вести себя как обычные прямые объекты и подвергаться таким процессам, как пассивизация , как в (5).

Примеры

Протоавстронезийский

Примеры [13] ниже приведены на протоавстронезийском языке. Звездочки указывают на лингвистическую реконструкцию . Аффикс залога в глаголе отображается красным текстом , в то время как подлежащее, которое выбирает аффикс , отображается подчеркнутым жирным курсивом . Для протоавстронезийского языка были реконструированы четыре голоса: голос актера , голос пациента , локативный голос и голос инструмента .

Протоавстронезийский
(1)
Актерский голос

*

 

К‹ ум ›ан

AV ›есть

Семей

рис

Кау .

мужчина

* K‹um›aen Semay Cau.

{} ‹AV›eat rice man

«Мужчина ест рис».

(2)
Голос пациента

*

 

Каен- эн

есть- PV

ню

ЭРГ

Кау

мужчина

Семей .

рис

* Kaen-en nu Cau Semay.

{} eat-PV ERG man rice

«Мужчина ест рис». ( или «Рис ест мужчина».)

(3)
Местный залог

*

 

Каен- ан

ешь- LV

ню

ЭРГ

Кау

мужчина

Семей

рис

Румак .

дом

* Kaen-an nu Cau Semay Rumaq.

{} eat-LV ERG man rice house

«Мужчина ест рис в доме». ( или «Мужчина ест рис в доме».)

(4)
Инструментальный голос

*

 

Си -каен

IV -есть

ню

ЭРГ

Кау

мужчина

Семей

рис

лима-ни-а .

рука- GEN - 3SG

* Si-kaen nu Cau Semay lima-ni-á.

{} IV-eat ERG man rice hand-GEN-3SG

«Мужчина ест рис рукой». ( или «Его рука , которой мужчина ест рис » .)

Современные австронезийские языки

Ниже приведены примеры современных австронезийских языков, которые демонстрируют симметричный залог. На этих языках говорят на Тайване , Филиппинах , в Малайзии , Индонезии и на Мадагаскаре .

Количество голосов различается от языка к языку. Хотя большинство отобранных образцов имеют четыре голоса, возможно наличие всего трех голосов и максимум шести голосов.

В приведенных ниже примерах залоговый аффикс глагола выделен красным текстом , а подлежащее, которое выделяет аффикс , выделено подчеркнутым жирным курсивом .

Формоза

Приведенные ниже данные взяты из формозского языка , географической группы всех австронезийских языков , которые не входят в малайско-полинезийскую группу . Формозские языки в основном распространены на Тайване .

Эмис

У Эмиса [14] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.

Прямой показатель падежа, который обозначает подлежащее в языке амис, — ku .

(1)
Актерский голос

Mi -ʔaɬup

AV -охота

ку

ДИР

капах

молодой человек

вт

АСС

вавуй.

свинья

Mi-ʔaɬup ku kapah tu vavuy.

AV-hunt DIR {young man} ACC pig

«Молодой человек охотится на свинью».

(2)
Голос пациента

Ma -ʔaɬup

PV -охота

ню

ЭРГ

капах

молодой человек

ку

ДИР

вавуй .

свинья

Ma-ʔaɬup nu kapah ku vavuy.

PV-hunt ERG {young man} DIR pig

«Молодой человек охотится на свинью». ( или «Молодой человек охотится на свинью».)

(3)
Местный залог

Пи -ʔaɬup- an

LV -охота- LV

ню

ЭРГ

капах

молодой человек

кура

это. РЕЖ .

лютук

гора

вт

АСС

вавуй.

свинья

Pi-ʔaɬup-an nu kapah kura lutuk tu vavuy.

LV-hunt-LV ERG {young man} that.DIR mountain ACC pig

«На той горе молодой человек охотится на свинью». ( или «На этой горе молодой человек охотится на свинью».)

(4)
Инструментальный голос

Sa-pi -ʔaɬup

IV -охота

ню

ЭРГ

капах

молодой человек

ку

ДИР

biluc

копье

вт

АСС

вавуй.

свинья

Sa-pi-ʔaɬup nu kapah ku ʔiluc tu vavuy.

IV-hunt ERG {young man} DIR spear ACC pig

«Молодой человек охотится на свинью с копьем». ( или «Молодой человек охотится на свинью с копьем».)

Атаял

Хотя оба диалекта атаял имеют одинаковое количество голосов, два диалекта атаял, представленные ниже, различаются формой префикса обстоятельства. В майринаксе префикс обстоятельства — si- , тогда как в скулик — s- .

Mayrinax

У Mayrinax [15] четыре голоса: голос актера, голос пациента, локативный голос и обстоятельный голос.

Обстоятельный префикс залога выбирается для субъектов, обозначающих благодетеля и инструмент.

Морфема прямого падежа в языке Mayrinax — kuʔ .

(1)
Актерский голос

М -арасы

AV -выборка

куб

АСС

кузиаʔ

вода

kuʔ

ДИР

макуракис .

девочка

M-aras cuʔ qusiaʔ kuʔ makurakis.

AV-fetch ACC water DIR girl

«Девочка приносит воду».

(2)
Голос пациента

Рас- ун

fetch- PV

nkuʔ

ЭРГ

макуракис

девочка

kuʔ

ДИР

qusiaʔ .

вода

Ras-un nkuʔ makurakis kuʔ qusiaʔ.

fetch-PV ERG girl DIR water

«Девочка приносит воду». ( или «Воду приносит девочка».)

(3)
Местный залог

Рас- ан

fetch- LV

nkuʔ

ЭРГ

макуракис

девочка

куб

АСС

кузиаʔ

вода

kuʔ

ДИР

βинтан

ведро с водой

ка

ЛИГ

хани .

этот

Ras-an nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ βintaŋ ka hani.

fetch-LV ERG girl ACC water DIR {water bucket} LIG this

«Девочка приносит воду в этом ведре». ( или «В это ведро вода приходит от девочки».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с указанием получателя)

Си -арас

CV -выборка

nkuʔ

ЭРГ

макуракис

девочка

куб

АСС

кузиаʔ

вода

kuʔ

ДИР

мамалику=няʔ .

муж= 3SG . GEN

Si-ʔaras nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ mamaliku=niaʔ.

CV-fetch ERG girl ACC water DIR husband=3SG.GEN

«Девушка приносит воду своему мужу». ( или «Девушка приносит воду своему мужу » .)

б.
Обстоятельный голос (с инструментом)

Си -арас

CV -выборка

nkuʔ

ЭРГ

макуракис

девочка

куб

АСС

кузиаʔ

вода

kuʔ

ДИР

βинтан

ведро с водой

ка

ЛИГ

хани .

этот

Si-ʔaras nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ βintaŋ ka hani.

CV-fetch ERG girl ACC water DIR {water bucket} LIG this

«Девочка приносит воду с помощью этого ведра». ( или «Этим ведром девушка приносит воду».)

Скулик

В языке Squliq [16] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.

Обстоятельный залоговый префикс выбирается для подлежащих благодетеля и инструмента.

Морфема прямого падежа в языке скулик — qu' .

(1)
Актерский голос

М -аник

AV -есть

Кулих

рыба

qu'

ДИР

Тали .

Тали

M-aniq qulih qu’ Tali’.

AV-eat fish DIR Tali

«Тали ест рыбу».

(2)
Голос пациента

Ник- ун

есть- PV

нет

ЭРГ

Тали'

Тали

qu'

ДИР

Кулих

рыба

касса .

что

Niq-un na’ Tali’ qu’ qulih qasa.

eat-PV ERG Tali DIR fish that

«Тали ест эту рыбу». ( или «Эту рыбу ест Тали».)

(3)
Местный залог

Ник- ан

ешь- LV

нет

ЭРГ

Тали'

Тали

Кулих

рыба

qu'

ДИР

нгасал

дом

касса .

что

Niq-an na’ Tali’ qulih qu’ ngasal qasa.

eat-LV ERG Tali fish DIR house that

«В этом доме Тали ест рыбу». ( или «В этом доме Тали ест рыбу».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

С -каник

CV -есть

нет

ЭРГ

Тали'

Тали

Кулих

рыба

qu'

ДИР

Саюн .

Саюн

S-qaniq na’ Tali’ qulih qu’ Sayun.

CV-eat ERG Tali fish DIR Sayun

«Тали ест рыбу для Саюна» ( или «Тали ест рыбу для Саюна»).

б.
Обстоятельный голос (с инструментом)

С -каник

CV -есть

нет

ЭРГ

Тали'

Тали

Кулих

рыба

qu'

ДИР

qway .

палочки для еды

S-qaniq na’ Tali’ qulih qu’ qway.

CV-eat ERG Tali fish DIR chopsticks

«Тали ест рыбу палочками для еды». ( или «Тали ест рыбу палочками для еды».)

Хлаалуа

У Хлаалуа [17] [18] есть три голоса: Голос Актера , Голос Терпения и Голос Обстоятельств .

Обстоятельный залоговый суффикс выбирает подлежащие местоположению и теме.

В то время как связанные местоимения имеют форму прямого падежа, существительные не имеют специального показателя прямого падежа для подлежащих в языке хлаалуа.

(1)
Актерский голос

Хли- ум -у=ку= аку

ASP - AV -eat= ASP = 1SG . НАПРАВЛЕНИЕ

глават

гуава

обычно.

два

Hli-um-u=cu=aku hlavate usua.

ASP-AV-eat=ASP=1SG.DIR guava two

«Я съел две гуавы».

(2)
Голос пациента

Хли-пайпекель- а =ку

ASP -форма- PV = ASP

а

ДЭТ

Элеке

Элеке

а

ДЭТ

тангусухлу=на .

рисовый.кекс= DEF

Hli-paipekel-a=cu a Eleke a tangusuhlu=na.

ASP-mould-PV=ASP DET Eleke DET rice.cake=DEF

«Элеке слепил рисовый пирог». ( или «Рисовый пирог был слеплен Элеке».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Хли-аала- ана

ASP -take- резюме

'Ангай

'Ангай

вутукухлу

рыба

а

ДЭТ

hluuhlungu=na .

поток= DEF

Hli-aala-ana ’Angai vutukuhlu a hluuhlungu=na.

ASP-take-CV ’Angai fish DET stream=DEF

«Ангай поймал рыбу в ручье» ( или «Ангай поймал рыбу в ручье»).

б.
Обстоятельный голос (с темой)

Хли-аала- ана =ку

ASP -take- CV = 1SG . ERG

а

ДЭТ

вахлитуку-иса

деньги- 3

амаа .

отец

Hli-aala-ana=ku a vahlituku-isa ama’a.

ASP-take-CV=1SG.ERG DET money-3 father

«Я взял деньги отца». ( или «Деньги отца были взяты мной».)

Канаканаву

У Канаканаву [19] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.

Морфема прямого падежа, которая факультативно обозначает подлежащее в языке канаканаву, — sua .

(1)
Актерский голос

К‹ ум ›ан

AV ›есть

( по-моему )

ДИР

ŋiau

кот

тапианата.

птица

K‹um›aʉn (sua) ŋiau tapianaŋai.

‹AV›eat DIR cat bird

«Кошка съела птицу».

(2)
Голос пациента

Cʉʔʉr- ai

см . PV

маану

ребенок

ииси

этот

( по-моему )

ДИР

такау

собака

ииса .

что

Cʉʔʉr-ai maanu iisi (sua) tacau iisa.

see-PV child this DIR dog that

«Этот ребенок увидел эту собаку». ( или «Эту собаку увидел этот ребенок».)

(3)
Местный залог

Риукууку- ан

поцелуй- LV

Му'у

Му'у

( по-моему )

ДИР

PaicU .

PaicU

Riucuucu-an Mu'u (sua) PaicU.

kiss-LV Mu'u DIR PaicU

«Муу поцеловал Пайку». ( или «Пайку поцеловал Муу».)

(4)
Инструментальный голос

Си -пуа

IV -купить

маану-маку

ребенок- 1SG . GEN

ʔʉнай

земля

суа

ДИР

вантуку

деньги

ииси .

этот

Si-puʔa maanu-maku ʔʉnai sua vantuku iisi.

IV-buy child-1SG.GEN land DIR money this

«Мой ребенок купил землю на эти деньги». ( или «На эти деньги мой ребенок купил землю».)

Кавалан

У Кавалана [20] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельности .

Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке кавалана, — ya .

(1)
Актерский голос

Q‹ эм ›ал

AV ›копать

вт

АСС

расунг

хорошо

да

ДИР

суни .

ребенок

Q‹em›al tu rasung ya sunis.

‹AV›dig ACC well DIR child

«Ребенок вырыл колодец».

(2)
Голос пациента

Кал -ан

dig- PV

нет

ЭРГ

сунис

ребенок

да

ДИР

расунг .

хорошо

Qal-an na sunis ya rasung.

dig-PV ERG child DIR well

«Ребёнок выкопал колодец». ( или Колодец выкопал ребёнок.)

(3) а.
Обстоятельный голос (с инструментом)

Ти -танган=ку

CV -открыто= 1SG . ERG

вт

АСС

инеб

дверь

да

ДИР

суксук .

ключ

Ti-tangan=ku tu ineb ya suqsuq.

CV-open=1SG.ERG ACC door DIR key

«Я открыл дверь ключом». ( или «Ключом дверь открылась мной».)

(3) б.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Ти -саммай

CV -повар

нет

ЭРГ

тама=ку

отец= 1SG . GEN

да

ДИР

тина=ку .

мать- 1SG . GEN

Ti-sammay na tama=ku ya tina=ku.

CV-cook ERG father=1SG.GEN DIR mother-1SG.GEN

«Мой отец готовил для моей матери». ( или «Моей матери готовил мой отец».)

Пайвань

У Пайвана [21] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке пайвань, — это а .

(1)
Актерский голос

Q‹ m ›ałup

AV ›охота

а

ДИР

цауцау

мужчина

туа

ОБЛ

вавуй

свинья

я

ПОДГОТОВКА

(туа)

( ОБЛ )

гаду

гора

туа

ОБЛ

вулук.

копье

Q‹m›ałup a tsautsau tua vavuy i (tua) gadu tua vuluq.

‹AV›hunt DIR man OBL pig PREP (OBL) mountain OBL spear

«Мужчина охотится на свиней в горах с копьем».

(2)
Голос пациента

Qałup- ru

охота- PV

нуа

ЭРГ

цауцау

мужчина

а

ДИР

вавуй

свинья

я

ПОДГОТОВКА

(туа)

( ОБЛ )

гаду

гора

туа

ОБЛ

вулук.

копье

Qałup-en nua tsautsau a vavuy i (tua) gadu tua vuluq.

hunt-PV ERG man DIR pig PREP (OBL) mountain OBL spear

«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек охотится на свиней в горах с копьем».)

(3)
Местный залог

Qałup- an

охота -LV

нуа

ЭРГ

цауцау

мужчина

туа

ОБЛ

вавуй

свинья

а

ДИР

гаду

гора

туа

ОБЛ

вулук.

копье

Qałup-an nua tsautsau tua vavuy a gadu tua vuluq.

hunt-LV ERG man OBL pig DIR mountain OBL spear

«Человек с копьем охотится на свиней в горах». ( или «В горах охотится на свиней человек с копьем».)

(4)
Инструментальный голос

Si -qałup

IV -охота

нуа

ЭРГ

цауцау

мужчина

туа

ОБЛ

вавуй

свинья

я

ПОДГОТОВКА

(туа)

( ОБЛ )

гаду

гора

а

ДИР

вулук .

копье

Si-qałup nua tsautsau tua vavuy i (tua) gadu a vuluq.

IV-hunt ERG man OBL pig PREP (OBL) mountain DIR spear

«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек с копьем охотится на свиней в горах».)

Пазех

Пазех [22] , который вымер в 2010 году, имел четыре голоса: голос актера, голос пациента, локативный голос и инструментальный голос.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в пазе, — ки .

(1)
Актерский голос

Му -нгазип

AV -укус

яку

1SG

ки

ДИР

вазу .

собака

Mu-ngazip yaku ki wazu.

AV-bite 1SG DIR dog

«Меня укусила собака».

(2)
Голос пациента

Нгази- эн

укус -PV

вазу

собака

лия

АСП

ки

ДИР

ракихан .

ребенок

Ngazib-en wazu lia ki rakihan.

bite-PV dog ASP DIR child

«Собака укусила ребёнка». ( или Ребёнка укусила собака.)

(3)
Местный залог

Пу-бату'- ан

мостовая- LV

лия

АСП

ки

ДИР

бабау

выше

даран .

дорога

Pu-batu’-an lia ki babaw daran.

pave-stone-LV ASP DIR above road

«Дорожное покрытие было вымощено камнями».

(4)
Инструментальный голос

Саа -талек

IV - повар

алав

рыба

ки

ДИР

булаян .

кастрюля

Saa-talek alaw ki bulayan.

IV-cook fish DIR pan

«На сковороде жарилась рыба».

Пуюма

У Пуюмы [23] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.

Обстоятельный залоговый суффикс выделяет субъектов-бенефициаров и инструментов.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке Пуюма, — это na или i .

(1)
Актерский голос

Тр‹ эм ›акав

AT . RL ›украсть

дра

АСС

пайсу

деньги

я

ДИР

Я видел .

Ясэв

Tr‹em›akaw dra paisu i Isaw.

‹AT.RL›steal ACC money DIR Isaw

«Иса украл деньги».

(2)
Голос пациента

Tu=trakaw- aw

3 . ERG = украсть- PT . RL

нет

ДИР

пайсу

деньги

кан

ЭРГ

Я видел.

Ясэв

Tu=trakaw-aw na paisu kan Isaw.

3.ERG=steal-PT.RL DIR money ERG Isaw

«Исав украл деньги». ( или «Деньги были украдены Исавом».)

(3)
Местный залог

Ту=тракава- ай = ку

3 . ERG = украсть- LT . RL = 1SG . DIR

дра

АСС

пайсу

деньги

кан

ЭРГ

Я видел.

Ясэв

Tu=trakaw-ay=ku dra paisu kan Isaw.

3.ERG=steal-LT.RL=1SG.DIR ACC money ERG Isaw

«Исав украл у меня деньги». ( или «Исав украл у меня деньги».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Tu=trakaw- anay

3 . ERG = украсть- CT . RL

я

ДИР

тинатау

его.мать

дра

АСС

пайсу.

деньги

Tu=trakaw-anay i tinataw dra paisu.

3.ERG=steal-CT.RL DIR his.mother ACC money

«Он украл деньги для своей матери». ( или « Он украл деньги для своей матери » . )

б.
Обстоятельный голос (с инструментальным субъектом) [24]

Ku=dirus- anay

1SG . ERG =мыть- CT . RL

нет

ДИР

энай

вода

кан

АСС

Аливаки.

Аливаки

Ku=dirus-anay na enay kan Aliwaki.

1SG.ERG=wash-CT.RL DIR water ACC Aliwaki

«Я вымыл Аливаки водой». ( или «Вода была вымыта Аливаки мной».)

Сидик

Два диалекта языка сидек, представленные ниже, имеют разное количество голосов. Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в обоих диалектах, — ka .

Тгдая

У Тгдая [25] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.

(1)
Актерский голос

S‹ em ›ebuc

AV ›хит

Рика

слива

ка

ДИР

Паван .

Паван

S‹em›ebuc ricah ka Pawan.

‹AV›hit plum DIR Pawan

«Паван пожинает плоды».

(2)
Голос пациента

Себет- ун

хит- PV

нет

ЭРГ

Паван

Паван

ка

ДИР

Рика .

слива

Sebet-un na Pawan ka ricah.

hit-PV ERG Pawan DIR plum

«Паван бьет по сливе». ( или «Паван бьет по сливе».)

(3)
Местный залог

Себет- ан

хит- LV

нет

ЭРГ

Паван

Паван

Рика

слива

ка

ДИР

пипа .

ферма.поле

Sebet-an na Pawan ricah ka peepah.

hit-LV ERG Pawan plum DIR farm.field

«Паван собирает сливы на фермерском поле». ( или «Паван собирает сливы на фермерском поле».)

(4)
Инструментальный голос

Се -себук

IV -хит

нет

ЭРГ

Паван

Паван

Рика

слива

ка

ДИР

бутакан .

палка

Se-sebuc na Pawan ricah ka butakan.

IV-hit ERG Pawan plum DIR stick

«Паван бьет палкой по сливам». ( или «Паван бьет палкой по сливам».)

Труку

У Труку [26] есть три голоса: Голос Актера , Голос Цели и Голос Обстоятельств .

Суффикс целевого залога выбирает субъектов пациента и местоположения. Префикс обстоятельства залога выбирает субъектов благодетеля и инструмента.

(1)
Актерский голос

К‹ эм ›ерут

AV ›вырезать

бабуй

свинья

ка

ДИР

Масау .

Масау

K‹em›erut babuy ka Masaw.

‹AV›cut pig DIR Masaw

«Масау забивает свинью».

(2) а.
Голос цели (с пациентом)

Керет- ан

разрез- GV

Масау

Масау

ка

ДИР

бабуй .

свинья

Keret-an Masaw ka babuy.

cut-GV Masaw DIR pig

«Масав забивает свинью». ( или «Свинья забита Масавом».)

б.
Голос цели (с указанием местоположения)

Керет- ан

разрез- GV

лаки

ребенок

саги

арбуз

ка

ДИР

кетиинух

доска

нет .

этот

Keret-an laqi sagas ka keti’inuh ni’i.

cut-GV child watermelon DIR board this

«Ребёнок режет арбуз на этой доске». ( или «На этой доске ребёнок режет арбуз».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Се -керут

CV -разрез

бабуй

свинья

Масау

Масау

ка

ДИР

баки .

старый.человек

Se-kerut babuy Masaw ka baki.

CV-cut pig Masaw DIR old.man

«Масау закалывает свинью для старика». ( или «Старик закалывается свиньей для Масау».)

б.
Обстоятельный голос (с инструментом)

Се -керут

CV -разрез

бабуй

свинья

Масау

Масау

ка

ДИР

положив .

нож

Se-kerut babuy Masaw ka puting.

CV-cut pig Masaw DIR knife

«Масау закалывает свинью ножом». ( или «Масау закалывает свинью ножом».)

Цзоу

В языке Tsou [27] четыре залога: Актерский залог, Пациентский залог, Местный залог и Благотворительный залог. В дополнение к залоговой морфологии основного глагола, вспомогательные глаголы в Tsou, которые являются обязательными в предложении, [28] также отмечены как залог. Однако вспомогательные глаголы различаются только между Актерским залогом и не-Актерским залогом [29] (выделено зеленым текстом ).

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в цзоу, — .

(1)
Актерский голос

Ми - о

AUX.AV - 1SG.DIR

мо -си

AV -поставить

к

ОБЛ

пейсу

деньги

не

ОБЛ

Нукей.

Нукай

Mi-’o mo-si to peisu ne Nookay.

AUX.AV-1SG.DIR AV-put OBL money OBL Nookay

«Я кладу деньги в Nookay».

(2)
Голос пациента

Ос -'о

AUX.NAV - 1SG.ERG

си- а

полож- PV

к

ОБЛ

панка

стол

ДИР

пейсу .

деньги

Os-’o si-a to panka ’o peisu.

AUX.NAV-1SG.ERG put-PV OBL table DIR money

«Я положил деньги на стол». ( или «Деньги были положены на стол мной».)

(3)
Местный залог

Ос -'о

AUX.NAV - 1SG.ERG

си

положи- LV

к

ОБЛ

чуму

вода

ДИР

копу .

чашка

Os-’o si-i to chumu ’o kopu.

AUX.NAV-1SG.ERG put-LV OBL water DIR cup

«Я налил воду в чашку». ( или «Я налил воду в чашку».)

(4)
Благотворный Голос [30]

Ос -'о

AUX.NAV - 1SG.ERG

си-и- нени

пут- LV - BV

к

ОБЛ

оча

чай

ДИР

Пасуя .

Пасуя

Os-’o si-i-neni to ocha ’o Pasuya.

AUX.NAV-1SG.ERG put-LV-BV OBL tea DIR Pasuya

«Я подал чай Пасуе» ( или «Пасуе подал чай я»).

Батаник

Приведенные ниже данные относятся к батанским языкам , подгруппе малайско-полинезийских языков . На этих языках говорят на островах в Лусонском проливе между Тайванем и Филиппинами .

Иватан

У Иватана [31] [32] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.

Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке иватан, — qo .

(1)
Актерский голос

Мангамокмо

м -панг-камокмо

AV -¿?-пугать

qo

 

ДИР

тао

 

мужчина

так

 

АСС

мотдех

 

ребенок

нет

 

ИНД

бодай

 

змея

делать

 

ОБЛ

вахай.

 

дом

Mangamoqmo qo tao so motdeh no boday do vahay.

m-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {}

AV-¿?-frighten DIR man ACC child IND snake OBL house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме».

(2)
Голос пациента

Камокмо- хен

пугать- PV

нет

ИНД

тао

мужчина

qo

ДИР

мотдех

ребенок

нет

ИНД

бодай

змея

делать

ОБЛ

вахай.

дом

Qamoqmo-hen no tao qo motdeh no boday do vahay.

frighten-PV IND man DIR child IND snake OBL house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)

(3)
Местный залог [33]

Пангамокмоан

панг-камокмо- ан

¿?-испугать- LV

нет

 

ИНД

тао

 

мужчина

так

 

АСС

мотдех

 

ребенок

нет

 

ИНД

бодай

 

змея

qo

 

ДИР

вахай .

 

дом

Pangamoqmoan no tao so motdeh no boday qo vahay.

pang-qamoqmo-an {} {} {} {} {} {} {} {}

¿?-frighten-LV IND man ACC child IND snake DIR house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с инструментальным субъектом) [34]

Qipangamoqmo

ци -панг-камокмо

CV -¿?-испугать

нет

 

ИНД

тао

 

мужчина

так

 

АСС

мотдех

 

ребенок

qo

 

ДИР

бодай

 

змея

делать

 

ОБЛ

вахай.

 

дом

Qipangamoqmo no tao so motdeh qo boday do vahay.

qi-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {}

CV-¿?-frighten IND man ACC child DIR snake OBL house

«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с благодетелем) [35]

Qipangamoqmo

ци -панг-камокмо

CV -¿?-испугать

нет

 

ИНД

тао

 

мужчина

так

 

АСС

мотдех

 

ребенок

нет

 

ИНД

бодай

 

змея

делать

 

ОБЛ

вахай

 

дом

qo

 

ДИР

кайван-а .

 

друг- 3SG . GEN

Qipangamoqmo no tao so motdeh no boday do vahay qo kayvan-a.

qi-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {} {} {}

CV-¿?-frighten IND man ACC child IND snake OBL house DIR friend-3SG.GEN

«Мужчина пугает ребёнка змеёй в доме ради своего друга». ( или «Мужчина пугает ребёнка змеёй в доме своего друга » .)

Ями

У Ями [36] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащие в языке ями, — это si для имен собственных и o для нарицательных существительных.

(1)
Актерский голос

К‹ ом ›ан

AV ›есть

так

ОБЛ

вакай

сладкий картофель

си

ДИР

Саланг .

Саланг

K‹om›an so wakay si Salang.

‹AV›eat OBL {sweet potato} DIR Salang

«Саланг съел сладкий картофель».

(2)
Голос пациента

Кан -эн

есть- PV

нет

3SG . ERG

ни

ЭРГ

Саланг

Саланг

о

ДИР

ой .

сладкий картофель

Kan-en na ni Salang o wakay.

eat-PV 3SG.ERG ERG Salang DIR {sweet potato}

«Саланг съел батат». ( или «Саланг съел батат».)

(3)
Местный залог

Ни-акан- ан

ASP -eat- LV

нет

3SG . ERG

о

ДИР

могис

рис

ори

что

ни

ЭРГ

Саланг.

Саланг

Ni-akan-an na o mogis ori ni Salang.

ASP-eat-LV 3SG.ERG DIR rice that ERG Salang

«Саланг съел часть этого риса». ( или «Саланг съел часть этого риса».)

(4)
Инструментальный голос

Я -акан

IV -есть

нет

3SG . ERG

ни

ЭРГ

Саланг

Саланг

о

ДИР

среди

рыба

да .

этот

I-akan na ni Salang o among ya.

IV-eat 3SG.ERG ERG Salang DIR fish this

«Саланг ел (еду) с этой рыбой». ( или «Эта рыба была съедена (едой) Салангом».)

Филиппинский

Приведенные ниже данные взяты из филиппинских языков , подгруппы малайско-полинезийской семьи , на которых говорят преимущественно на Филиппинах , а некоторые из них встречаются на острове Сулавеси в Индонезии .

Блаан

У Блаана [37] [38] [39] четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос не актера .

Аффикс залога, не относящийся к актеру, выбирает субъектов, обозначающих пациента и местоположение, в зависимости от присущего глаголу залога.

себуанский

В языке себуано [43] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельств и голос инструмента .

Обстоятельный залоговый суффикс выбирает субъектов местоположения, получателя и цели.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке себуано, — ang или si .

(1)
Актерский голос

Мо -люто

AV -повар

си

ДИР

Мария

Мария

угу

АСС

каламаи

тип.десерта

пара

для

кан

ОБЛ

Педро.

Педро

Mo-lutò si Maria ug kalamáy para kang Pedro.

AV-cook DIR Maria ACC type.of.dessert for OBL Pedro

«Мария приготовит каламаи для Педро».

(2)
Голос пациента

Люто- он

повар- PV

са

ЭРГ

бабайе

женщина

анг

ДИР

бугас

рис

са

ОБЛ

лата.

может

Luto-on sa babaye ang bugás sa lata.

cook-PV ERG woman DIR rice OBL can

«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Рис будет приготовлен женщиной в банке».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Люто- ан

повар- CV

са

ЭРГ

бабайе

женщина

анг

ДИР

лата

может

угу

АСС

бугас.

рис

Luto-an sa babaye ang lata ug bugás.

cook-CV ERG woman DIR can ACC rice

«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Женщина приготовит рис в банке».)

(3) б.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Люто- ан

повар- CV

ни

ЭРГ

Мария

Мария

си

ДИР

Педро

Педро

угу

АСС

каламаи.

тип.десерта

Luto-an ni Maria si Pedro ug kalamáy.

cook-CV ERG Maria DIR Pedro ACC type.of.dessert

«Мария приготовит Педро каламаи ».
( или «Мария приготовит Педро каламаи ».)

(3) в.
Обстоятельный залог (с целевым субъектом)

Сулатан

написать- CV

ни

ЭРГ

Индей

Индей

си

ДИР

Перла

Перла

угу

АСС

сулат.

письмо

Sulat-án ni Inday si Perla ug sulat.

write-CV ERG Inday DIR Perla ACC letter

«Индай напишет Перле письмо».
( или «Индай напишет Перле письмо».)

(4)
Инструментальный голос

Я -сулат

IV -написать

ни

ЭРГ

Линда

Линда

анг

ДИР

ляпис

карандаш

угу

АСС

сулат.

письмо

I-sulát ni Linda ang lapis ug sulat.

IV-write ERG Linda DIR pencil ACC letter

«Линда напишет письмо карандашом».
( или «Карандашом Линда напишет письмо».)

Калаган

У Калагана [44] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос обстоятельств .

Обстоятельный залоговый суффикс используется для обозначения получателя блага и местоположения.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке калаган, — ya . Форма прямого падежа местоимения первого лица единственного числа — aku , тогда как форма эргативного падежа — ku .

(1)
Актерский голос

К‹ ум ›аманг

AV ›получить

аку

1SG . ДИР .

са

ОБЛ

трубчатый

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

кан

для

Ма'

Папа

адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

K‹um›amang aku sa tubig na lata kan Ma’ adti balkon na lunis.

‹AV›get 1SG.DIR OBL water PREP can for Dad on porch PREP Monday

«В понедельник я принесу воду из канистры папе на крыльцо».

(2)
Голос пациента

Каманг- ин

получить -PV

ку

1SG . ERG

да

ДИР

трубчатый

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

кан

для

Ма'

Папа

адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Kamang-in ku ya tubig na lata kan Ma’ adti balkon na lunis.

get-PV 1SG.ERG DIR water PREP can for Dad on porch PREP Monday

«В понедельник я принесу воду в бидоне для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду в бидоне для папы на крыльце».)

(3)
Инструментальный голос

Паг -каманг

IV -получить

ку

1SG . ERG

да

ДИР

лата

может

са

ОБЛ

трубчатый

вода

кан

для

Ма'

Папа

адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Pag-kamang ku ya lata sa tubig kan Ma’ adti balkon na lunis.

IV-get 1SG.ERG DIR can OBL water for Dad on porch PREP Monday

«В понедельник я принесу воду в банке для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду в банке для папы на крыльце».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Каманг- ан

получить -резюме

ку

1SG . ERG

да

ДИР

Ма'

Папа

са

ОБЛ

трубчатый

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

адти

на

балкон

порог

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Kamang-an ku ya Ma’ sa tubig na lata adti balkon na lunis.

get-CV 1SG.ERG DIR Dad OBL water PREP can on porch PREP Monday

«В понедельник я принесу воду для папы с помощью канистры на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду для папы с помощью канистры на крыльце».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Каманг- ан

получить -резюме

ку

1SG . ERG

да

ДИР

балкон

порог

са

ОБЛ

трубчатый

вода

нет

ПОДГОТОВКА

лата

может

кан

для

Ма'

Папа

нет

ПОДГОТОВКА

лунис.

Понедельник

Kamang-an ku ya balkon sa tubig na lata kan Ma’ na lunis.

get-CV 1SG.ERG DIR porch OBL water PREP can for Dad PREP Monday

«В понедельник я принесу воду из канистры для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду из канистры для папы с крыльца».)

Капампанган

В Капампангане [45] есть пять голосов: голос актера , голос пациента , голос цели , местный голос и обстоятельный голос .

Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.

Морфема прямого падежа в языке Kapampangan - ing , которая обозначает единственное число субъектов, и reng , которая обозначает множественное число субъектов. Агенты, не являющиеся субъектами, обозначаются эргативным падежом, ning , в то время как пациенты, не являющиеся субъектами, обозначаются винительным падежом, -ng , который клитируется на предшествующее слово. [46]

(1)
Актерский голос

S‹ um ›ulat

 

AV ›будет.написано

ян

я =нг

3SG . DIR = ACC

поэзия

 

стихотворение

ing

 

ДИР

лалаки

 

мальчик

гамит

 

ОБЛ

ручка

 

ручка

король

 

ОБЛ

папил.

 

бумага

S‹um›ulat yang poesia ing lalaki gamit pen king papil.

{} ya=ng {} {} {} {} {} {} {}

‹AV›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper

«Мальчик напишет стихотворение ручкой на бумаге».

(2)
Голос пациента

Я -сулат

 

PV -will.write

не

на+ да

3SG.ERG + 3SG.DIR

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

ing

 

ДИР

поэзия

 

стихотворение

король

 

ОБЛ

местра.

 

учитель. Ф

I-sulat ne ning lalaki ing poesia king mestra.

{} na+ya {} {} {} {} {} {}

PV-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F

«Мальчик напишет стихотворение учителю».
( или «Стихотворение будет написано мальчиком учителю».)

(3)
Голос цели

Сулат- анан

 

будет.написать- GV

не

на+ да

3SG.ERG + 3SG.DIR

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

ing

 

ДИР

Местро .

 

учитель. М

Sulat-anan ne ning lalaki ing mestro.

{} na+ya {} {} {} {}

will.write-GV 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M

«Мальчик напишет учителю».
( или «Мальчик напишет учителю».)

(4)
Местный залог

Пи -сулат- ан

 

LV -will.write- LV

ненг

на+ я =нг

3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC​​

поэзия

 

стихотворение

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

ing

 

ДИР

доска .

 

доска

Pi-sulat-an neng poesia ning lalaki ing blackboard.

{} na+ya=ng {} {} {} {} {}

LV-will.write-LV 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard

«Мальчик напишет стихотворение на доске».
( или «На доске мальчик напишет стихотворение».)

(5) а.
Обстоятельный голос (с инструментом)

Паньюлат

paN -сулат

CV -будет.написано

ненг

на+ я =нг

3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC​​

поэзия

 

стихотворение

Нин

 

ЭРГ

лалаки

 

мальчик

ing

 

ДИР

ручка .

 

ручка

Panyulat neng poesia ning lalaki ing pen.

paN-sulat na+ya=ng {} {} {} {} {}

CV-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen

«Мальчик напишет стихотворение ручкой».
( или «Ручкой мальчик напишет стихотворение».)

(5) б.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Памаса

пан -баса

CV -будет.прочитано

нонг

на+ ла =нг

3SG.ERG + 3PL.DIR = ACC​​

libru

 

книга

Нин

 

ЭРГ

бабай

 

женщина

рэнг

 

ПЛ.ДИРЕКТОР

анака .

 

ребенок

Pamasa nong libru ning babai reng anak.

paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}

CV-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child

«Женщина прочитает детям книгу».
( или «Женщина прочитает детям книгу».)

Лимузины Калинга

У Лимоса Калинга [47] пять голосов: голос актера , голос пациента , голос места , голос благодетеля и голос инструмента .

За исключением случаев, когда подлежащее является агентом, подлежащее располагается в предложении непосредственно после агента.

(1)
Актерский голос

Нандалус

н- мужчина -далус

ASP - AV - мойка

си

 

ДИР

Малия

 

Малия= ОБЛ

данат

 

ПЛ

палату.

 

тарелка

Nandalus si Malia=t danat palatu.

n-man-dalus {} {} {} {}

ASP-AV-wash DIR Malia=OBL PL plate

«Малия помыла несколько тарелок».

(2)
Терпеливый голос [48]

Бинаюм

б‹ин›аю-

ASP ›фунт- PV = 2SG . ERG

гам

 

ДИР

пагой .

 

рис

Binayum din pagoy.

b‹in›ayu-=m {} {}

‹ASP›pound-PV=2SG.ERG DIR rice

«Ты истолк рис»
( или «Рис был истолчен тобой»).

(3)
Местный залог

Д‹ин›алус -ан

ASP ›мыть- LV

уд

ЭРГ

Малия

Малия

данат

РЕЖ . ПЛ .

палату .

тарелка

D‹in›alus-an ud Malia danat palatu.

‹ASP›wash-LV ERG Malia DIR.PL plate

«Малия помыла тарелки».
( или «Тарелки помыла Малия».)

(4)
Благотворительный голос

Я -н-далус- ан

BV - ASP -мыть - BV

уд

ЭРГ

Малия

Малия

си

ДИР

ина=на

мать = 3SG . GEN = OBL

нат

СГ

палату.

тарелка

I-n-dalus-an ud Malia si ina=na=t nat palatu.

BV-ASP-wash-BV ERG Malia DIR mother=3SG.GEN=OBL SG plate

«Малия помыла тарелку для своей матери».
( или «Малия помыла тарелку для своей матери » . )

(5)
Инструментальный голос

Я -н-далус

IV - ASP -мытье

уд

ЭРГ

Малия

Малия

нат

ДИР

сабун

мыло

синат

ОБЛ . СГ

палату.

тарелка

I-n-dalus ud Malia nat sabun sinat palatu.

IV-ASP-wash ERG Malia DIR soap OBL.SG plate

«Малия помыла тарелку мылом».
( или «Мылом Малия помыла тарелку».)

Маранао

У Маранао [49] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельств и голос инструмента .

Обстоятельный суффикс выбирает субъектов, указывающих на благополучателя и местоположение.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке маранао, — so .

(1)
Актерский голос

С‹ ом ›омбали'

AV ›мясник

так

ДИР

мама

мужчина

са

ОБЛ

карабао

водяной буйвол

ко

ПОДГОТОВКА

майор.

мэр

S‹om›ombali’ so mama’ sa karabao ko maior.

‹AV›butcher DIR man OBL water.buffalo PREP mayor

«Этот человек зарежет буйвола для мэра».

(2)
Голос пациента

Сомбали'- в

мясник- PV

о

ЭРГ

мама

мужчина

так

ДИР

Карабао .

водяной буйвол

Sombali’-in o mama’ so karabao.

butcher-PV ERG man DIR water.buffalo

«Мужчина зарежет буйвола».
( или «Водяной буйвол будет зарезан мужчиной».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Сомбали- ан

мясник- резюме

о

ЭРГ

мама

мужчина

так

ДИР

майор

мэр

са

ОБЛ

карабао.

водяной буйвол

Sombali’-an o mama’ so maior sa karabao.

butcher-CV ERG man DIR mayor OBL water.buffalo

«Этот человек зарежет буйвола для мэра».
( или «Этот человек зарежет буйвола для мэра».)

(3) б.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Коак- ан

получить -резюме

о

ЭРГ

мама

мужчина

са

ОБЛ

болонг

лекарство

так

ДИР

тинда .

магазин

Koaq-an o mama’ sa bolong so tinda.

get-CV ERG man OBL medicine DIR store

«Мужчина получит лекарство в магазине/из магазина».
( или «Мужчина получит лекарство в магазине/из магазина».)

(4)
Инструментальный голос

Я -сомбали'

мясник -IV

о

ЭРГ

мама

мужчина

так

ДИР

желе

нож

ко

ПОДГОТОВКА

карабао.

водяной буйвол

I-sombali’ o mama’ so gelat ko karabao.

butcher-IV ERG man DIR knife PREP water.buffalo

«Человек зарежет буйвола ножом».
( или «Ножом человек зарежет буйвола»).

Палаван

Палаван [50] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и обстоятельный голос .

Обстоятельный залоговый суффикс используется для обозначения получателя блага и местоположения.

(1)
Актерский голос

Мог ›ламуʔ

ASP . AV ›готовить

либунь

женщина

в

это. РЕЖ .

от

ИНД

лугов

конджи

кот

для

мозакит

больной человек

пьяный

на

апай.

огонь

Mog›lamuʔ libun in ot lugow kot mosakit sot apuy.

‹ASP.AV›cook woman that.DIR IND congee for {sick person} on fire

«Женщина приготовит на огне отвар для больного».

(2)
Голос пациента

Ля~лямуʔ- он

ASP ~cook- PV

от

ИНД

либунь

женщина

лугов

конджи

в

это. РЕЖ .

кот

для

мозакит

больной человек

пьяный

на

апай.

огонь

La~lamuʔ-on ot libun lugow in kot mosakit sot apuy.

ASP~cook-PV IND woman congee that.DIR for {sick person} on fire

«Женщина приготовит на огне кашу для больного».
( или «Женщина приготовит кашу на огне для больного».)

(3)
Инструментальный голос

Я -ла~ламуʔ

IV - ASP ~готовить

от

ИНД

либунь

женщина

лугов

конджи

кот

для

мозакит

больной человек

апуя

огонь

в .

это. РЕЖ .

I-la~lamuʔ ot libun lugow kot mosakit apuy in.

IV-ASP~cook IND woman congee for {sick person} fire that.DIR

«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Ля~ляму'- ан

ASP ~повар- CV

от

ИНД

либунь

женщина

от

ИНД

лугов

конджи

пьяный

на

апуя

огонь

мозакит

больной человек

в .

это. РЕЖ .

La~lamuʔ-an ot libun ot lugow sot apuy mosakit in.

ASP~cook-CV IND woman IND congee on fire {sick person} that.DIR

«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с указанием местоположения)

Ля~ляму'- ан

ASP ~повар- CV

от

ИНД

либунь

женщина

от

ИНД

лугов

конджи

кот

для

мозакит

больной человек

апуя

огонь

в .

это. РЕЖ .

La~lamuʔ-an ot libun ot lugow kot mosakit apuy in.

ASP~cook-CV IND woman IND congee for {sick person} fire that.DIR

«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)

Субанен

У Субанена [51] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Приведенные ниже примеры взяты из западного субанона, а морфема прямого падежа в этом языке — og .

(1)
Актерский голос

S‹ um ›aluy

ASP . AV ›купить

ог

ДИР

полопанад

учитель

нога

ИНД

колатас.

бумага

S‹um›aluy og polopanad nog kolatas.

‹ASP.AV›buy DIR teacher IND paper

«Учитель купит бумагу».

(2)
Голос пациента

Раствор- на

купить- ASP . PV

нога

ИНД

полопанад

учитель

ог

ДИР

колатас .

бумага

Soluy-on nog polopanad og kolatas.

buy-ASP.PV IND teacher DIR paper

«Учитель купит немного бумаги».
( или «Некоторую бумагу купит учитель».)

(3)
Косвенный голос

Солуй- ан

купить- ASP . CV

нога

ИНД

полопанад

учитель

ог

ДИР

бата′

ребенок

нога

ИНД

колатас.

бумага

Soluy-an nog polopanad og bata′ nog kolatas.

buy-ASP.CV IND teacher DIR child IND paper

«Учитель купит бумагу для ребенка».
( или «Учитель купит бумагу для ребенка».)

тагальский

В тагальском языке шесть залогов: залог актёра , залог пациента , залог места , залог благодетеля , залог инструмента и залог рассудка .

Суффикс местного залога выбирает подлежащие местонахождения и цели. (В примерах ниже подлежащее цели и подлежащее получателя являются одной и той же именной группой.)

Префикс залога причины может быть присоединен только к определенным корням, большинство из которых предназначены для глаголов эмоций (например, galit «сердиться», sindak «быть шокированным»). Однако такие глагольные корни, как matay «умирать», sakit «заболевать» и iyak «плакать», также могут быть отмечены префиксом залога причины.

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащие в тагальском языке, — ang . Морфема косвенного падежа, ng /naŋ/, которая является слиянием эргативного и винительного падежей, как в протомалайско-полинезийском, обозначает несубъектных агентов и несубъектных пациентов.

(1)
Актерский голос

Б‹ ум ›или

ASP . AV ›купить

нг

ИНД

мангга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

пара

для

са

ОБЛ

эль

женщина

са

ОБЛ

pamamagitan

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

ДИР

мама .

мужчина

B‹um›ili ng mangga sa palengke para sa ale sa pamamagitan ng pera ang mama.

‹ASP.AV›buy IND mango OBL market for OBL woman OBL means IND money DIR man

«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».

(2)
Голос пациента [52]

B‹in›ili-

ASP ›купить- PV

нг

ИНД

мама

мужчина

са

ОБЛ

паленгке

рынок

пара

для

са

ОБЛ

эль

женщина

са

ОБЛ

pamamagitan

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

ДИР

манга .

манго

B‹in›ili- ng mama sa palengke para sa ale sa pamamagitan ng pera ang mangga.

‹ASP›buy-PV IND man OBL market for OBL woman OBL means IND money DIR mango

«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Манго было куплено мужчиной на рынке для женщины за деньги».)

(3) а.
Локативный залог (с субъектом, указывающим местоположение)

Бин-иль- ан

ASP ›buy- LV

нг

ИНД

мама

мужчина

нг

ИНД

мангга

манго

пара

для

са

ОБЛ

эль

женщина

са

ОБЛ

pamamagitan

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

ДИР

Паленке .

рынок

B‹in›ilh-an ng mama ng mangga para sa ale sa pamamagitan ng pera ang palengke.

‹ASP›buy-LV IND man IND mango for OBL woman OBL means IND money DIR market

«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «На рынке мужчина купил манго для женщины за деньги».)

(3) б.
Местный залог (с целевым подлежащим)

Бин-иль- ан

ASP ›buy- LV

нг

ИНД

мама

мужчина

нг

ИНД

мангга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

са

ОБЛ

pamamagitan

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

ДИР

эль .

женщина

B‹in›ilh-an ng mama ng mangga sa palengke sa pamamagitan ng pera ang ale.

‹ASP›buy-LV IND man IND mango OBL market OBL means IND money DIR woman

«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил манго для женщины на рынке за деньги».)

(4)
Благотворительный голос

Я -б‹ин›или

BV -‹ ASP ›купить

нг

ИНД

мама

мужчина

нг

ИНД

мангга

манго

са

ОБЛ

паленгке

рынок

са

ОБЛ

pamamagitan

означает

нг

ИНД

пера

деньги

анг

ДИР

эль .

женщина

I-b‹in›ili ng mama ng mangga sa palengke sa pamamagitan ng pera ang ale.

BV-‹ASP›buy IND man IND mango OBL market OBL means IND money DIR woman

«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил манго для женщины на рынке за деньги».)

(5)
Инструментальный голос

Ипинамбили

Ип ‹ин› аН -били

ASPIV -купить

нг

 

ИНД

мама

 

мужчина

нг

 

ИНД

мангга

 

манго

са

 

ОБЛ

паленгке

 

рынок

пара

 

для

са

 

ОБЛ

эль

 

женщина

анг

 

ДИР

пера .

 

деньги

Ipinambili ng mama ng mangga sa palengke para sa ale ang pera.

Ip‹in›aN-bili {} {} {} {} {} {} {} {} {} {} {}

‹ASP›IV-buy IND man IND mango OBL market for OBL woman DIR money

«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «На деньги мужчина купил манго на рынке для женщины».)

(6) а.
Голос Разума [53]

Ик ‹ ин › а -ияк

ASPRV -cry

нг

ИНД

бата

ребенок

анг

ДИР

паг-кагат

NMLZ -укус

са

ОБЛ

кания

3SG . ОБЛ

нг

ИНД

ланггам .

муравей

Ik‹in›a-iyak ng bata ang pag-kagat sa kaniya ng langgam.

‹ASP›RV-cry IND child DIR NMLZ-bite OBL 3SG.OBL IND ant

«Ребёнок плакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребёнок плакал из-за того, что его укусил муравей».)

(6) б.
Актерский голос

Эм ›як

ASP . AV ›плакать

анг

ДИР

бата

ребенок

дахил

потому что

к‹ин›агат-

ASP ›укус- PV

сия

3SG . ДИР .

нг

ИНД

ланггам.

муравей

Um›iyak ang bata dahil k‹in›agat- siya ng langgam.

‹ASP.AV›cry DIR child because ‹ASP›bite-PV 3SG.DIR IND ant

«Ребёнок заплакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребёнок заплакал, потому что его укусил муравей».)

Тондано

Тондано [54] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , местный голос и обстоятельный голос .

Обстоятельный Голос выбирает инструмент, благотворителя и тему.

Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.

(1)
Актерский голос

Си

АН.СГ

туама

мужчина

к‹ ум ›еон

AV ›will.pull

рода

тележка

уо

с

н-тали

ИНАН -веревка

ваки

к

пасар.

рынок

Si tuama k‹um›eoŋ roda wo n-tali waki pasar.

AN.SG man ‹AV›will.pull cart with INAN-rope to market

«Мужчина потащит тележку на веревке на рынок».

(2)
Голос пациента

Рода

тележка

keoŋ- ən

will.pull- PV

ни

ЭРГ.АН.СГ

туама

мужчина

уо

с

н-тали

ИНАН -веревка

ваки

к

пасар.

рынок

Roda keoŋ-ən ni tuama wo n-tali waki pasar.

cart will.pull-PV ERG.AN.SG man with INAN-rope to market

«Мужчина потянет телегу на веревке до рынка».
( или «Телегу на веревке довезет мужчина на рынке».)

(3)
Местный залог

Пасар

рынок

keoŋ- an

will.pull- LV

ни

ЭРГ.АН.СГ

туама

мужчина

рода

тележка

уо

с

н-тали.

ИНАН -веревка

Pasar keoŋ-an ni tuama roda wo n-tali.

market will.pull-LV ERG.AN.SG man cart with INAN-rope

«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».
( или «На рынок мужчина потянет тележку на веревке».)

(4) а.
Обстоятельный голос (с инструментом)

Тали

веревка

я -кеон

CV -will.pull

ни

ЭРГ.АН.СГ

туама

мужчина

рода

тележка

ваки

к

пасар.

рынок

Tali i-keoŋ ni tuama roda waki pasar.

rope CV-will.pull ERG.AN.SG man cart to market

«Мужик потянет тележку на веревке на рынок».
( или «Веревка будет тянуть тележку на рынок мужчиной».)

(4) б.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Сэ

АН . ПЛ

окиʔ

ребенок

я -лутуʔ

Резюме -will.cook

ни

ЭРГ.АН.СГ

мама

мать

seraʔ

рыба

Se okiʔ i-lutuʔ ni mama seraʔ

AN.PL child CV-will.cook ERG.AN.SG mother fish

«Мать приготовит рыбу для детей».
( или «Мать приготовит рыбу для детей».)

(4) в.
Обстоятельный голос (с темой)

Ləloŋkotan

лестница

i -wareŋ

CV - вернусь

ни

ЭРГ.АН.СГ

туама

мужчина

ваки

к

козырек.

дом

Ləloŋkotan i-wareŋ ni tuama waki wale.

ladder CV-will.return ERG.AN.SG man to house

«Человек вернет лестницу в дом».
( или «Лестница будет возвращена человеком в дом».)

Борнейский

Приведенные ниже данные взяты из борнейских языков , географической группы, входящей в малайско-полинезийскую семью , на которой в основном говорят на острове Борнео , охватывающем административные районы Малайзии и Индонезии .

Бонгги

У Бонги [55] [56] четыре голоса: голос актера, голос пациента, инструментальный голос и обстоятельный голос.

Обстоятельный залоговый суффикс выделяет благодетеля и целевые субъекты.

Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.

(1)
Актерский голос

Сиа

 

3SG . ДИР .

имаги

в- Н -баги

RL - AV -деление

смотреть

 

рыба

нью.

 

2PL .GEN

Sia imagi louk nyu.

{} in-N-bagi {} {}

3SG.DIR RL-AV-divide fish 2PL.GEN

«Он разделил твою рыбу».

(2)
Терпеливый голос [57]

Лук

 

рыба

нью

 

2PL .GEN

бьяджи

б‹ин›аги-

RL ›деление- PV

ня.

 

3SG . ERG

Louk nyu biagi nya.

{} {} b‹in›agi- {}

fish 2PL.GEN ‹RL›divide-PV 3SG.ERG

«Он разделил твою рыбу» ( или «Твоя рыба была разделена им»).

(3)
Инструментальный голос

Бадиʔ

 

мачете

ку

 

1SG . GEN

пимаги

п ‹ин› əN -баги

RLIV -деление

ня

 

3SG . ERG

смотреть

 

рыба

нью.

 

2PL .GEN

Badiʔ ku pimagi nya louk nyu.

{} {} p‹in›əN-bagi {} {} {}

machete 1SG.GEN ‹RL›IV-divide 3SG.ERG fish 2PL.GEN

«Он разделил твою рыбу моим мачете». ( или «Он разделил твою рыбу моим мачете»).

(4) а.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Оу

 

1SG . ДИР .

bigiadn

б‹ин›аги- адн

RL ›divide- CV

ня

 

3SG . ERG

смотреть

 

рыба

нью.

 

2PL .GEN

Ou bigiadn nya louk nyu.

{} b‹in›agi-adn {} {} {}

1SG.DIR ‹RL›divide-CV 3SG.ERG fish 2PL.GEN

«Он разделил для меня твою рыбу». ( или «Он разделил для меня твою рыбу».)

(4) б.
Обстоятельный залог (с целевым субъектом)

Оу

 

1SG . ДИР .

бинириадн

b‹in›ori- adn

RL ›give- CV

ня

 

3SG . ERG

сидн.

 

деньги

Ou biniriadn nya siidn.

{} b‹in›ori-adn {} {}

1SG.DIR ‹RL›give-CV 3SG.ERG money

«Он дал мне денег» ( или «Он дал мне денег»).

Кадазан Дусун

У Кадазана Дусуна [58] три голоса: Голос Актера , Голос Терпения и Голос Благодетеля .

Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в «Кадазан дусун», — это i .

(1)
Актерский голос

Мог -овит

AV -принести

я

ДИР

ама'

отец

ди

ИНД

танак

ребенок

делать

АСС

буук.

книга

Mog-ovit i ama’ di tanak do buuk.

AV-bring DIR father IND child ACC book

«Отец приносит ребенку книгу».

(2)
Голос пациента

Овит- он

принести -PV

ди

ИНД

ама'

отец

ди

ИНД

танак

ребенок

я

ДИР

буук .

книга

Ovit-on di ama’ di tanak i buuk.

bring-PV IND father IND child DIR book

«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Отец приносит ребенку книгу».)

(3)
Благотворительный голос

Овит- ан

принести -BV

ди

ИНД

ама'

отец

я

ДИР

танак

ребенок

делать

АСС

буук.

книга

Ovit-an di ama’ i tanak do buuk.

bring-BV IND father DIR child ACC book

«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Отец приносит ребенку книгу».)

Келабит

У Келабита [59] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос инструмента .

В отличие от других языков, представленных здесь, Kelabit не использует стратегии маркировки падежей или порядка слов для указания субъекта предложения. [60] Однако некоторые синтаксические процессы, такие как релятивизация , нацелены на субъект. Релятивизация не-субъектов приводит к неграмматическим предложениям. [61]

(1)
Актерский голос

Лайх

 

мужчина

синэх

 

что

ненекуль

ин- Н -текул

ASP - AV -spoon.up

нубак

 

рис

недих

 

3SG . GEN

нген

 

с

седук.

 

ложка

La’ih sineh nenekul nubaq nedih ngen seduk.

{} {} in-N-tekul {} {} {} {}

man that ASP-AV-spoon.up rice 3SG.GEN with spoon

«Этот человек зачерпнул рис ложкой».

(2)
Голос пациента [62]

Сикюль

т‹ин›екул-

ASP ›spoon.up- PV

лаих

 

мужчина

синэх

 

что

нубак

 

рис

недих

 

3SG . GEN

нген

 

с

седук.

 

ложка.

Sikul la’ih sineh nubaq nedih ngen seduk.

t‹in›ekul- {} {} {} {} {} {}

‹ASP›spoon.up-PV man that rice 3SG.GEN with spoon.

«Этот человек зачерпнул свой рис ложкой». ( или «Его рис был зачерпнут ложкой тем человеком » .)

(3)
Инструментальный голос

Седук

 

ложка

пененекул

п ‹ин› эн -текул

ASPIV -spoon.up

лаих

 

мужчина

синэх

 

что

нубак

 

рис

недих.

 

3SG . GEN

Seduk penenekul la’ih sineh nubaq nedih.

{} p‹in›eN-tekul {} {} {} {}

spoon ‹ASP›IV-spoon.up man that rice 3SG.GEN

«Этот человек зачерпнул рис ложкой». ( или «Ложкой этот человек зачерпнул рис » . )

Кимараганг

Кимараганг [63] имеет пять голосов: голос актера , голос пациента , благодетельный голос , голос инструмента и местный голос .

Только непереходные глаголы могут быть отмечены суффиксом местного залога, [64] который похож на суффикс падежного залога. [65]

Прямой показатель падежа, который обозначает подлежащее в языке кимараганг, — it для определенных существительных и ot для неопределенных существительных.

(1)
Актерский голос

Мангалапак

м -поН-лапак

AV - TR -сплит

оку

 

1SG . ДИР .

делать

 

ИНД . ИНДФ

нийув.

 

кокос

Mangalapak oku do niyuw.

m-poN-lapak {} {} {}

AV-TR-split 1SG.DIR IND.INDF coconut

«Я расколю кокос/несколько кокосов».

(2)
Голос пациента

Лапак- он

сплит- PV

ку

1SG . ИНД

это

РЕЖ . ОПРЕДЕЛ .

нийув .

кокос

Lapak-on ku it niyuw.

split-PV 1SG.IND DIR.DEF coconut

«Я расколю кокосы». ( или «Кокосы будут расколоты мной».)

(3)
Благотворительный голос

Лапак- ан

сплит- BV

ку

1SG . ИНД

делать

ИНД . ИНДФ

нийув

кокос

это

РЕЖ . ОПРЕДЕЛ .

вогок .

свинья

Lapak-an ku do niyuw it wogok.

split-BV 1SG.IND IND.INDF coconut DIR.DEF pig

«Я расколю немного кокосов для свиней». ( или «Я расколю немного кокосов для свиней».)

(4)
Инструментальный голос [66] [67]

Тонго

 

что

от

 

ДИР.ИНДФ

пангалапак

-поН-лапак

IT - TR -сплит

ню

 

2SG . ИНД

дило'

 

что. ИНД

нийув

 

кокос

______ ?

 

ДИР

Tongo ot pangalapak nu dilo’ niyuw ______?

{} {} -poN-lapak {} {} {} {}

what DIR.INDF IT-TR-split 2SG.IND that.IND coconut DIR

«Чем ты будешь раскалывать эти кокосы?» ( или «Чем ты будешь раскалывать эти кокосы?»)

(5)
Местный залог [68]

Сиомбо

где

от

ДИР.ИНДФ

огом- он

сидеть- LV

ку

1SG . ИНД

_____ ?

ДИР

Siombo ot ogom-on ku _____?

where DIR.INDF sit-LV 1SG.IND DIR

«Где мне сидеть?» ( или «Где находится то, на что я буду сидеть?»)

Тимугон Мурут

Тимугон Мурут [69] имеет пять голосов: Голос Актера , Голос Терпения , Благотворительный Голос , Голос Инструмента и Обстоятельный Голос .

В Timugon Murut нет прямого показателя падежа для обозначения субъектов. Однако несубъектные агенты обозначаются эргативным падежным маркером du , в то время как несубъектные неагенты обозначаются косвенным падежным маркером da .

(1)
Актерский голос

Мамбали

м -паН-бали

AV -¿?-купить

dŭanduʔ=ti

 

женщина= ДЕТ

да=конун

 

ОБЛ =одежда

да=далайŋ=нет

 

OBL =ребенок= DET

да=суаб=нет

 

OBL =утро= DET

да=дуит=на-но.

 

OBL =деньги= 3SG . GEN - DET

Mambali dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=sŭab=no da=duit=na-no.

m-paN-bali {} {} {} {} {}

AV-¿?-buy woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги».

(2)
Голос пациента

Бали- он

купить- PV

конун

одежда

du=dŭanduʔ=ti

ERG =женщина= DET

да=далайŋ=нет

OBL =ребенок= DET

да=суаб=нет

OBL =утро= DET

да=дуит=на-но.

OBL =деньги= 3SG . GEN - DET

Bali-on konoon du=dŭanduʔ=ti da=dalaiŋ=no da=sŭab=no da=duit=na-no.

buy-PV clothes ERG=woman=DET OBL=child=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги». ( или «Одежда будет куплена ребенку утром женщиной на свои деньги».)

(3)
Благотворительный голос

Бали- в

купить- BV

dalaiŋ=нет

ребенок= DET

да=конун

ОБЛ =одежда

du=dŭanduʔ=ti

ERG =женщина= DET

да=суаб=нет

OBL =утро= DET

да=дуит=на-но.

OBL =деньги= 3SG . GEN - DET

Bali-in dalaiŋ=no da=konoon du=dŭanduʔ=ti da=sŭab=no da=duit=na-no.

buy-BV child=DET OBL=clothes ERG=woman=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги». ( или «Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги».)

(4)
Инструментальный голос

Duit=na-no

 

деньги= 3SG . GEN - DET

памбабали

paN- CV ~bali

¿?- IV ~купить

du=dŭanduʔ=ti

 

ERG =женщина= DET

да=конун

 

ОБЛ =одежда

да=далайŋ=нет

 

OBL =ребенок= DET

да=саб=нет.

 

OBL =утро= DET

Duit=na-no pambabali du=dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=sŭab=no.

{} paN-CV~bali {} {} {} {}

money=3SG.GEN-DET ¿?-IV~buy ERG=woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=morning=DET

«Женщина купит одежду ребенку утром на свои деньги». ( или «На свои деньги женщина купит одежду ребенку утром » .)

(5)
Косвенный голос

Sŭab=на

 

утро= DET

памбальский

пан-бали- ан

¿?-купить- резюме

du=dŭanduʔ=ti

 

ERG =женщина= DET

да=конун

 

ОБЛ =одежда

да=далайŋ=нет

 

OBL =ребенок= DET

да=дуит=на-но.

 

OBL =деньги= 3SG . GEN - DET

Sŭab=na pambalian du=dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=duit=na-no.

{} paN-bali-an {} {} {} {}

morning=DET ¿?-buy-CV ERG=woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=money=3SG.GEN-DET

«Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги». ( или «Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги».)

Барито

Данные ниже представляют языки барито и взяты из языка, на котором говорят на Мадагаскаре , у восточного побережья Африки . Другие языки из барито используются в Индонезии и на Филиппинах .

малагасийский

В малагасийском языке [70] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельности .

Обстоятельный залоговый суффикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.

В малагасийском языке нет прямого показателя падежа. Однако подлежащее находится в конце предложения.

(1)
Актерский голос

Мамоно

м -аН-воно

AV - TR -kill

акохо

 

курица

аминьни

 

с DET

дерганый

 

нож

Нью-Йорк

 

ДЭТ

mpiompy .

 

фермер

Mamono akoho amin'ny antsy ny mpiompy.

m-aN-vono {} {} {} {} {}

AV-TR-kill chicken with'DET knife DET farmer

«Фермер убивает кур ножом».

(2)
Голос пациента

Воноинны

воно -ина 'ни

убить- PV ' DET

mpiompy

 

фермер

аминьни

 

с DET

дерганый

 

нож

Нью-Йорк

 

ДЭТ

акохо .

 

курица

Vonoin'ny mpiompy amin'ny antsy ny akoho.

vono-ina'ny {} {} {} {} {}

kill-PV'DET farmer with'DET knife DET chicken

«Фермер убивает кур ножом». ( или «Фермер убивает кур ножом».)

(3) а.
Обстоятельный голос (с инструментом)

Амоноан'ни

aN-vono- ana 'ny

TR -kill- CV ' DET

mpiompy

 

фермер

акохо

 

курица

Нью-Йорк

 

ДЭТ

беспокойный .

 

нож

Amonoan'ny mpiompy akoho ny antsy.

aN-vono-ana'ny {} {} {} {}

TR-kill-CV'DET farmer chicken DET knife

«Фермер убивает кур ножом». ( или «Ножом фермер убивает кур»).

(3) б.
Обстоятельный голос (с темой благодетеля)

Амоноан'ни

aN-vono- ana 'ny

TR -kill- CV ' DET

mpiompy

 

фермер

акохо

 

курица

Нью-Йорк

 

ДЭТ

вахины .

 

гость

Amonoan'ny mpiompy akoho ny vahiny.

aN-vono-ana'ny {} {} {} {}

TR-kill-CV'DET farmer chicken DET guest

«Фермер убивает кур для гостей». ( или «Фермер убивает кур для гостей».)

Неавстронезийские примеры

Типы выравнивания, напоминающие симметричный залог, наблюдались в неавстронезийских языках.

нилотский

Нилотские языки — группа языков, распространённых в восточной части Африки к югу от Сахары .

Динка

Динкадиалектный континуум, на котором говорят в Южном Судане . Два диалекта, представленные ниже, имеют максимум три голоса.

Агар

Андерсен (1991) предполагает, что агарский язык демонстрирует симметричный залог. В этом языке существует максимум три залога: Actor Voice , Patient Voice и Circumstantial Voice . Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [71] ниже, — yḛ̂ep «резать».

(1)
Актерский голос

ok

1ПЛ

á̰a-y‹ ḛ̀ ›p

D . PL -‹ AV ›вырезать

тḭ̀им

дерево

нет

ПОДГОТОВКА

да.

топор

ô̰ok á̰a-y‹ḛ̀›p tḭ̀im nè̤ yê̤ep.

1PL D.PL-‹AV›cut tree PREP axe

«Мы рубим дерево топором».

(2)
Голос пациента

тḭ̀им

дерево

à̰-y‹ ḛ́ ›p-kṳ̀

D -‹ PV ›cut- 1PL

нет

ПОДГОТОВКА

да.

топор

tḭ̀im à̰-y‹ḛ́›p-kṳ̀ nè̤ yê̤ep.

tree D-‹PV›cut-1PL PREP axe

«Мы рубим дерево топором». ( или «Мы рубим дерево топором».)

(3)
Косвенный голос

да

топор

à̰-y‹ ḛ́e ›p

D -‹ CV ›вырезать

ó̰ok

1PL . GEN

т̀им.

дерево

yê̤ep à̰-y‹ḛ́e›p ó̰ok tḭ̀im.

axe D-‹CV›cut 1PL.GEN tree

«Мы рубим дерево топором». ( или «Топор рубит дерево нами».)

Однако количество залоговых морфем, доступных в этом языке, сокращается до двух, когда агент является полным существительным (т. е. не местоимением ), как в примерах [72] ниже. В (5a), где субъект является пациентом, а агент не является местоимением, глагол отмечен как Circumstantial Voice . Сравните с (2) выше, в котором агент является местоимением, а глагол отмечен как Patient voice .

(4)
Актерский голос

dhɔ̤̀ɔk

мальчик

à̰-y‹ ḛ̀ ›p

D -‹ AV ›вырезать

тḭ̀им

дерево

нет

ПОДГОТОВКА

да.

топор

dhɔ̤̀ɔk à̰-y‹ḛ̀›p tḭ̀im nè̤ yê̤ep.

boy D-‹AV›cut tree PREP axe

«Мальчик рубит дерево топором».

(5) а.
Обстоятельный голос (с пациентом)

тḭ̀им

дерево

à̰-y‹ ḛ́e ›p

D -‹ CV ›вырезать

dhɔ̤̀ɔk

мальчик

нет

ПОДГОТОВКА

да.

топор

tḭ̀im à̰-y‹ḛ́e›p dhɔ̤̀ɔk nè̤ yê̤ep.

tree D-‹CV›cut boy PREP axe

«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит дерево топором».)

(5) б.
Обстоятельный голос (с инструментом)

да

топор

à̰-y‹ ḛ́e ›p

D -‹ CV ›вырезать

dhɔ̤̀ɔk

мальчик

т̀им.

дерево

yê̤ep à̰-y‹ḛ́e›p dhɔ̤̀ɔk tḭ̀im.

axe D-‹CV›cut boy tree

«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит дерево топором».)

Бор

Ван Урк (2015) предполагает, что Бор демонстрирует симметричный голос. Этот язык имеет три голоса: Актерский голос , Пациентский голос и Обстоятельный голос .

Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [73] ниже, — câam «есть».

(1)
Актерский голос

Айен

Айен

а-с‹ а ›м

3SG -‹ AV ›есть

cuî̤in

еда

нет

ПОДГОТОВКА

пааль.

нож

Àyén à-c‹à›m cuî̤in nè̤ pǎal.

Ayen 3SG-‹AV›eat food PREP knife

«Айен ест еду ножом».

(2)
Голос пациента

Cuî̤in

еда

à-c‹ ɛ́ɛ ›м

3SG -‹ PV ›есть

Айен

Айен. ERG

нет

ПОДГОТОВКА

пааль.

нож

Cuî̤in à-c‹ɛ́ɛ›m Áyèn nè̤ pǎal.

food 3SG-‹PV›eat Ayen.ERG PREP knife

«Айен ест еду ножом». ( или «Айен ест еду ножом».)

(3)
Обстоятельный голос [74]

Паал

нож

à-c‹ɛ́ɛ›m- è̤

3SG -‹ PV ›eat- CV

Айен

Айен. ERG

куин.

еда

Pǎal à-c‹ɛ́ɛ›m-è̤ Áyèn cuî̤in.

knife 3SG-‹PV›eat-CV Ayen.ERG food

«Айен ест еду ножом». ( или «Ножом Айен ест еду»).

Курмук

Андерсен (2015) предполагает, что курмук , на котором говорят в Судане , имеет конструкцию, напоминающую симметричный голос. В этом языке три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .

Подлежащее в примерах [75] ниже находится в начале предложения, перед глаголом.

(1)
Актерский голос

t̪áarák

человек

ꜜbóor-ú-

кожа- PST - AV

dɛ̀ɛl

козел

кʌ̀

ПОДГОТОВКА

нр.

нож

t̪áarák ꜜbóor-ú- dɛ̀ɛl kʌ̀ ŋɪ̀ɪr.

person skin-PST-AV goat PREP knife

«Мужчина освежевал козу ножом».

(2)
Голос пациента

dɛ̀ɛl

козел

бурый

кожа - PST - PV

ŋʌ̀

НОМ

t̪áarák

человек

кʌ̀

ПОДГОТОВКА

нр.

нож

dɛ̀ɛl bóor-út̪-ɪ̀ ŋʌ̀ t̪áarák kʌ̀ ŋɪ̀ɪr.

goat skin-PST-PV NOM person PREP knife

«Мужчина освежевал козу ножом». ( или «Козу освежевал человек ножом».)

(3)
Косвенный голос

ŋɪ̀ɪr

нож

bóor-út̪- ꜜɪ́

кожа - PST - CV

dɛ́ɛl

козел

ŋʌ̀

НОМ

таарак.

человек

ŋɪ̀ɪr bóor-út̪-ꜜɪ́ dɛ́ɛl ŋʌ̀ t̪áarák.

knife skin-PST-CV goat NOM person

«Мужчина освежевал козу ножом». ( или «Ножом мужчина освежевал козу».)

Примечания

Глянец

Вот список сокращений, используемых в глоссариях:

Сноски

  1. ^ Бласт (2013), стр. 436.
  2. ^ Бегуш, Гашпер. (2016). «Истоки системы залога/фокуса в австронезийском языке». Представлено на 42-м ежегодном собрании Берклийского лингвистического общества (BLS42) .
  3. ^ Химмельманн, НП (2002). Голос в западноавстронезийском: обновление. В F. Wouk & M. Ross (ред.), История и типология западноавстронезийских голосовых систем (стр. 7-15). Канберра, ACT: Австралийский национальный университет.
  4. ^ Староста, Стэнли. (2002). Австронезийский «фокус» как деривация: свидетельства номинализации. Язык и лингвистика, 3 (2), 427-479.
  5. ^ Масуми Катагири (2020) «Тагальский». В Тасаку Цунода (ред.) Конструкция русалки: конструкция составного сказуемого с двучленным появлением. Де Грюйтер. С. 786.
  6. ^ Хеммингс, Шарлотта. (2015). Голос келабита: филиппинский тип, индонезийский тип или что-то немного другое? Труды филологического общества, 113 (3), 383-405.
  7. ^ Ляо, Ляо, ХК (2011). Некоторые морфосинтаксические различия между формозскими и филиппинскими языками. Язык и лингвистика, 12 (4), 845-876.
  8. ^ Крёгер, Пол. (2007). Морфосинтаксические и морфосемантические функции индонезийского –kan. В A. Zaenen et al. (ред.), Архитектуры, правила и предпочтения: вариации на темы Джоан Бреснан (стр. 229-251).
  9. ^ Хуан, Шуан-фан. (2002). Прагматика фокуса у Цоу и Сидика. Язык и лингвистика, 3 (4), 665–694.
  10. ^ Фортин, Кэтрин. (2003). Синтаксическая и семантическая валентность: морфосинтаксические свидетельства из языка минангкабау. В трудах двадцать девятого ежегодного заседания Берклийского лингвистического общества (BLS 29) .
  11. ^ Росс (2002, стр. 20)
  12. ^ Взято из примеров Шиохары (2012) в (4a-b) на стр. 60 и в (12) на стр. 63. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  13. ^ Взято из таблицы 7.2 Бласта (2013) на странице 439. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  14. ^ Взято из примеров Лю (2011) в (2.5) на стр. 27. Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  15. ^ Взято из примеров Лю (2011) в (2.30) на стр. 44. Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  16. ^ Взято из примеров Лю (2017) в (52) - (56). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  17. ^ Взято из примеров Pan (2012) в (3.16b), (3.23a), (3.32d) и (3.33a). Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  18. ^ Орфография, используемая в этом подразделе, не соответствует орфографии, используемой в Pan (2012) в отношении согласного /ɬ/. В то время как Pan (2012) представляет этот звук как ‹lh›, этот звук представлен здесь как ‹hl› (Pan (2012; страница 50)).
  19. ^ Взято из примеров Лю (2014) в (5a), (5c), (17a) и (20a). Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  20. ^ Взято из примеров Ли (2016) в (24) и (25). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  21. ^ Взято из примеров Росса и Тенга (2005) в (2). Глоссы и переводы изменены для статьи Википедии.
  22. ^ Взято из примеров Ли (2000) в (22), (39) и (58) и примера Ли (2002) в (15). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  23. ^ Взято из примеров Олдриджа (2015) в (7) и примера Коклена (1991) на странице 44. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  24. ^ Хотя этот пример может быть взят из Cauquelin (1991), орфография, использованная здесь, соответствует орфографии, использованной в Aldridge (2015).
  25. ^ Взято из примеров Куо (2015) в (2.1) на стр. 14. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  26. ^ Взято из примеров Цукиды (2012) в (3). Глоссы и переводы изменены для статьи Википедии.
  27. ^ Взято из примеров Хуанга и Хуанга (2007) в III в Приложении, страницы 449-450. Глоссы и переводы изменены для статьи Википедии.
  28. ^ Зейтун (2005), стр. 266
  29. ^ Зейтун (2005), стр. 267 («голос актера» и «голос претендента» соответственно, в ее терминологии).
  30. ^ В своем толковании этого примера Хуан и Хуан (2007, стр. 450) предполагают, что суффикс благожелательного залога присоединяется к основе, состоящей из глагола и местного залога («местный залог» в их терминологии).
  31. ^ Взято из примеров Рида (1966) на страницах 26 и 27. Глоссы и перевод изменены для статьи в Википедии.
  32. ^ Орфография, использованная для данных здесь, отражает систему транскрипции, используемую Ридом (1966). Похоже, что из статьи Википедии об иватане следует, что это может быть не фактическая система правописания, которую используют носители этого языка. Звук, представленный ‹q›, — /ʔ/.
  33. ^ Рид (1966; стр. 25-27) представляет альтернативную форму для глагола в местном залоге. Вместо того, чтобы появляться с префиксом 'pang-', глагол этого класса в форме местного залога может появляться только с суффиксом '-an'. Для этого примера вместо 'pangamoqmoan' глагол будет 'qamoqmoan'. Рид указывает, что различие между этими двумя формами заключается в том, что пациент действия должен быть явным для формы, появляющейся без префикса 'pang-'.
  34. ^ Рид (1966; стр. 25-27) представляет альтернативную форму для глагола в обстоятельственном залоге, когда он выбирает для субъектов инструмент. Вместо появления с префиксом 'pang-', глагол этого класса в форме обстоятельственного залога может появляться только с префиксом 'qi-'. Для этого примера вместо 'qipangamoqmo' глагол будет 'qimoqmo'. Рид указывает, что различие между этими двумя формами заключается в том, что пациент действия должен быть явным для формы, появляющейся без префикса 'pang-'.
  35. Рид (1966; стр. 25-27) не предлагает никакой альтернативной формы для глаголов этого класса в обстоятельственном залоге, когда они выбирают подлежащие в качестве благодетеля.
  36. ^ Взято из примеров Хуанга (2014) в (3a-d) на странице 251. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  37. ^ Взято из примеров Абрамса (1970) на странице 2. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  38. ^ Абрамс (1970, страницы 1-2) указывает, что глаголы Blaan классифицируются на три типа предфокусных основ , каждая из которых имеет присущий залог без каких-либо залоговых аффиксов . Предфокусная основа агента — это голый глагол, который неотъемлемо принадлежит голосу актёра. Предфокусная основа пациента неотъемлемо принадлежит голосу пациента, а предфокусная основа инструмента неотъемлемо принадлежит голосу инструмента.
  39. ^ В языке Blaan есть две морфемы, которые при присоединении к префокусной основе изменяют присущий ей залог. Эти морфемы — аффикс актерского залога m- / -am- и аффикс неактного залога n- / -an- («фокус субъекта» и «фокус не субъекта» в терминологии Абрамса (1970, стр. 1) соответственно).
  40. ^ Абрамс (1970, стр. 2) не нашел много примеров, когда база агента prefocus принимала какую-либо из изменяющих голос морфем. Однако в том редком примере, когда база агента prefocus принимает, обе изменяющие голос морфемы транзитивизируют непереходную базу агента prefocus. Кроме того, аффикс Actor Voice сохраняет основу в голосе Actor Voice, в то время как аффикс non-Actor Voice изменяет голос основы на non-Actor Voice и позволяет выбрать субъекта-пациента.
  41. ^ Без каких-либо морфем, изменяющих голос, базы префокуса пациента берут субъекты пациента. Аффикс Actor Voice изменяет залог базы на Actor Voice, позволяя глаголу взять субъект агента. Аффикс non-Actor Voice позволяет базе префокуса пациента брать субъекты местоположения.
  42. ^ Аффикс Actor Voice изменяет присущий инструментальному основанию голос на Actor Voice, тогда как аффикс non-Actor Voice изменяет голос на non-Actor Voice и позволяет выбрать субъекта-пациента.
  43. Взято из примеров Белла (1976) на страницах 8, 9 и 11. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  44. ^ Взято из примеров Трэвиса (2010) в (46) на стр. 42. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  45. ^ Взято из примеров Мирикитани (1972) в (64), (95), (96), (100), (101) и (106). Глоссы и переводы изменены для статьи Википедии.
  46. ^ В примерах слово, к которому присоединяется маркер винительного падежа, является местоимением или местоимением -портманто , которое обязательно присутствует в том же предложении, что и существительное, с которым оно кореферентно . В предложениях с актерским залогом местоимение соотносится с субъектом-агентом. В предложениях с не-акторским залогом местоимение-портманто соотносится как с эргативным агентом, так и с не-агентом, который отмечен прямым падежом.
  47. ^ Взято из примеров Феррейриньо (1993) в (100), (245), (246), (247) и (248). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  48. ^ Суффикс залога пациента появляется либо как -on , либо как -∅ . Выбор алломорфа зависит от того, отмечен ли глагол видовым инфиксом -in- . Когда присутствует видовой инфикс, появляется алломорф -∅ .
  49. ^ Взято из примеров Маккаугана (1962) на страницах 48 и 50, а также из примера Маккаугана (1970) в (4). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  50. ^ Взято из примеров Трайона (1994) на страницах 35 и 36. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  51. ^ Взято из примеров Estioca (2020) на странице 123. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  52. ^ Суффикс залога пациента появляется либо как -in , либо как -∅ . Выбор алломорфа зависит от того, отмечен ли глагол видовым инфиксом -in- . Когда присутствует видовой инфикс, появляется алломорф -∅ .
  53. ^ Подлежащее в (6а) является номинализацией обстоятельства в (6б).
  54. ^ Взято из примеров Снеддона (1970) на стр. 13 и из примеров Снеддона (1975) на стр. 63 и 66. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  55. ^ Взято из примеров Бутина (2002) в (3) и (4) на странице 211, (6) и (7) на странице 212 и в (44) на странице 222. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  56. ^ Бутин (2002; стр. 211-212) представляет другие данные, связанные с залогом . Однако, поскольку это перифрастические конструкции, они не представляют интереса для целей этой статьи Википедии.
  57. ^ Суффикс залога пациента появляется либо как -idn , либо как -∅ . Выбор алломорфа зависит от того, отмечен ли глагол морфемой наклонения -in- realis. Когда присутствует морфема наклонения realis, появляется алломорф -∅ .
  58. ^ Хеммингс (2016), стр. 270: «Взято из примеров в (39). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии».
  59. ^ Хеммингс (2016), стр. 200: «Взято из примеров в (189a-c). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии».
  60. ^ Хеммингс (2016) приводит примеры, в которых подлежащее в пациентном залоге появляется перед глаголом, а подлежащее в актёрском залоге появляется после глагола.
  61. ^ Хеммингс (2016), стр. 202–203.
  62. ^ Суффикс залога пациента имеет два алломорфа : -en и -∅ . Первый встречается в несовершенном виде, тогда как последний — в совершенном виде.
  63. ^ Взято из примеров Kroeger (2005) в (20a-c), стр. 405, и из примеров Kroeger (2017) в (5), (6a) и (7). Орфография, используемая здесь, соответствует орфографии, используемой в Kroeger (2017). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  64. ^ Крюгер (2017), стр. 5.
  65. ^ Согласно Крёгеру (2005; страница 415, таблица (45)), суффикс залога пациента имеет два алломорфа , -on и -∅ . Первый встречается в непрошедших контекстах, тогда как последний — в прошедших. Суффикс залога места не демонстрирует такой алломорфии и может появляться как в прошедших, так и в непрошедших контекстах.
  66. ^ Согласно Крёгеру (2010; стр. 8), префикс инструментального голоса имеет два алломорфа : i- и ∅- . Последний появляется при наличии префикса транзитивности, poN- .
  67. ^ Предложение в этом примере демонстрирует конструкцию псевдощели с придаточным предложением в качестве субъекта и WH -словом в качестве сказуемого. Префикс инструментального залога выбирает нулевой оператор в придаточном предложении. Этот нулевой оператор служит в качестве головы придаточного предложения, которое можно интерпретировать как «вещь, которая...».
  68. ^ Предложение в этом примере демонстрирует псевдорасщелинную конструкцию с придаточным предложением в качестве субъекта и WH -словом в качестве сказуемого. Суффикс местного залога выбирает нулевой оператор в придаточном предложении. Этот нулевой оператор служит в качестве головы придаточного предложения, которое можно интерпретировать как «вещь, которая...».
  69. Взято из примеров Прентиса (1965) на страницах 130 и 131. Глоссы и переводы для статьи в Википедии.
  70. ^ Взято из примеров Пирсона (2005) в (2) и (10c). Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  71. ^ Взято из примера Андерсена (1991) (74) на странице 286. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  72. ^ Взято из примера Андерсена (1991) (71) на странице 285. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  73. ^ Взято из примера (2) ван Урка (2015) на странице 61. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.
  74. ^ Ван Урк (2015, стр. 69) указывает, что суффикс обстоятельства залога присоединяется к основе, состоящей из глагола и залога пациента («залог объекта» в терминологии ван Урка).
  75. ^ Взято из примера Андерсена (2015) (1) на странице 510. Глоссы и переводы изменены для статьи в Википедии.

Ссылки