Ёдзидзюкуго ( яп .四字熟語) — японская лексема, состоящая из четырёх кандзи ( китайских иероглифов ). Английские переводы ёдзидзюкуго включают «четырёхсимвольное соединение», [1] «четырёхсимвольную идиому», «четырёхсимвольную идиоматическую фразу» и «четырёхсимвольное идиоматическое соединение». Оно эквивалентно китайскому чэнъюй . [2]
Определение и классификация
Yojijukugo в широком смысле относится к японским сложным словам, состоящим из четырех иероглифов кандзи , которые могут содержать идиоматическое значение или быть просто сложным существительным. [3] Однако в узком или строгом смысле этот термин относится только к соединениям из четырех иероглифов , которые имеют определенное (идиоматическое) значение, которое не может быть выведено из значений компонентов, из которых они состоят.
Неидиоматическийёдзидзюкуго
Существует очень большое количество — возможно, десятки тысяч — четырехсимвольных соединений. Подавляющее большинство из них — это те, чьи значения можно легко вывести из буквальных определений их частей. Эти соединения можно назвать неидиоматическими ёдзидзюкуго .
Например, составное слово okunaikin'en (屋内禁煙, «не курить в помещении») является неидиоматическим ёдзидзюкуго . Оно состоит из четырех иероглифов: oku (屋, здание) , nai (内, внутри) , kin (禁, запрещено) и en (煙, курение) . С другой стороны, его можно рассматривать как состоящее из двух распространенных двухсимвольных составных слов: okunai (屋内, в помещении) и kin'en (禁煙, запрет курения) . В любом случае, значение состава ясно; идиоматических значений, выходящих за рамки буквальных значений его компонентов, нет. Ниже приведено еще несколько примеров неидиоматических ёдзидзюкуго :
大学教育, дайгакукёику ( дайгаку , университет + кёику , образование)
Обратите внимание, что四字熟語сам по себе является неидиоматической четырехзначной фразой.
идиоматическийёдзидзюкуго
Напротив, несколько тысяч этих четырехсимвольных соединений являются настоящими идиомами в том смысле, что они имеют определенное значение, которое не может быть выведено из буквального значения составляющих слов. Примером высоко идиоматического соединения является:
海千山千, умисеньямасэн ( уми , океан + сен , тысяча + яма , гора + сен , тысяча)
«Ocean-thousand, mountain-thousand» означает «хитрая старая лиса» или человека, который имеет всевозможный жизненный опыт, так что он может справиться или выпутаться из любой сложной ситуации с помощью одной лишь хитрости. Это значение происходит от старой поговорки, что змея живет в океане тысячу лет и в горах еще тысячу лет, прежде чем превратиться в дракона . Поэтому хитрым, мудрым человеком называют того, кто провел «тысячу лет в океане и еще тысячу в горах».
Многие идиоматические ёдзидзюкуго были заимствованы из классической китайской литературы. [4] Другие четырёхсимвольные идиомы происходят из буддийской литературы и писаний, старых японских обычаев и пословиц, а также исторической и современной японской жизни и социального опыта. Записи в опубликованных словарях ёдзидзюкуго обычно ограничиваются этими идиоматическими соединениями различного происхождения.
Китайские и японские истоки идиоматических выраженийёдзидзюкуго
Японские ёдзидзюкуго тесно связаны с китайским чэнъюй , поскольку многие из первых заимствованы из последнего и имеют то же или похожее значение, что и в китайском языке. [2] Однако многие другие ёдзидзюкуго имеют японское происхождение. Вот некоторые примеры этих коренных японских четырёхсимвольных идиом:
合縁奇縁, aienkien (необычные романтические отношения, возникшие по прихоти судьбы)
一期一会, ичигоити (опыт, который бывает раз в жизни)
海千山千, умисеньямасэн (хитрый старый пёс с большой житейской мудростью)
^ Добровольский, Дмитрий; Пийрайнен, Элизабет (2021-11-08). Образный язык: кросс-культурные и кросс-лингвистические перспективы. De Gruyter. стр. 48. ISBN 978-3-11-070253-8.
^ ab兪, 鳴蒙 (2018). «日中四字熟語・成語に関する調査研究». Обзор гуманитарных и социальных наук Сэцудай (на японском языке) (25): 117–136.大部分が漢字四文字で構成されている)も共通あるいは類似のものも少なくない。
^ Гаррисон, Джеффри Г. (2002). Словарь основных японских идиом Kodansha. Kodansha International. С. 7–8. ISBN978-4-7700-2797-9.
^ Ито, Дзюнко; Местер, Армин (2015). «Китайско-японская фонология». В Кубодзоно, Харуо (ред.). Справочник по японской фонетике и фонологии . De Gruyter Mouton. стр. 302.