Чилийский испанский ( испанский : castellano chileno [1] или español chileno ) — одна из нескольких разновидностей испанского языка , на котором говорят на большей части территории Чили . Диалекты чилийского испанского языка имеют отличительное произношение, грамматику, словарный запас и сленговое употребление, которые отличаются от диалектов стандартного испанского языка . [3] Официальный испанский язык в Чили в последнее время включает в себя все больше разговорных элементов. [4]
Королевская испанская академия признает 2214 слов и идиом, созданных исключительно или в основном на чилийском испанском языке, в дополнение ко многим до сих пор непризнанным сленговым выражениям. [5]
Наряду с гондурасским испанским , чилийский испанский язык был определен различными лингвистами как один из двух наиболее расходящихся вариантов. [4]
Вариации и акценты
В Чили не так много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны, [6] хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга, таких как Айсен , Магальянес (в основном вдоль границы с Аргентина), Чилоэ и Арики на крайнем севере. Однако существуют большие различия в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы; это распространенная реальность в Чили, учитывая наличие резкого имущественного неравенства. [7] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский демонстрирует историческое влияние диалектов кастуо Эстремадуры ( Испания), [8] [9] но некоторые авторы указывают на испанскую провинцию Андалусия и, более конкретно, на город Севилья оказала еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом, интонация чилийского испанского языка признана в испаноязычном мире как один из самых быстрых произносимых акцентов среди испанских диалектов и с тонами, которые повышаются и понижаются в его речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в определенных районах севера страны и более выраженной в южных районах. Также нередко другие носители испанского языка, как носители языка, так и другие, испытывают больше трудностей с пониманием говорящих на чилийском испанском языке, чем с другими акцентами.
В результате прошлой немецкой иммиграции в словарном запасе, акценте и произношении южного Чили присутствует небольшое влияние немецкого языка. [10] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят по-немецки или мапудунгун, как правило, используют более безличные местоимения (см. Также: Alemañol ). [11] Считается, что диалекты южного Чили (от Вальдивии/Темуко до Чилоэ) имеют мелодичную интонацию ( кантадито ) по сравнению с речью в Сантьяго. [12] Опрос жителей Сантьяго также показывает, что люди в столице считают, что южный чилийский испанский язык в различной степени подвержен влиянию Мапудунгуна , имеет плохое произношение, имеет сельский характер и, в случае Чилоэ, богат архаизмами . [12] То же исследование также показывает, что на речь северного Чили влияет испанский язык, на котором говорят в Перу и Боливии. [12]
Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (испанский: Cono Sur ; португальский : Cone Sul ). В состав региона входят Чили, Аргентина и Уругвай ; иногда он также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилии ( Парана , Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Сан-Паулу ). Словарный запас в регионе одинаков для говорящих по-испански, а в некоторых случаях его разделяют и португалоговорящие в частях Южного Конуса Бразилии.
Существует ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не является уникальной для чилийского испанского языка. [13] Скорее, именно особое сочетание особенностей отличает чилийский испанский от других региональных испанских диалектов. [14] К особенностям относятся следующие: [15] [16]
Yeísmo , историческое слияние фонемы / ʎ/ (пишется ⟨ll⟩ ) с /ʝ/ (пишется ⟨y⟩ ). Для говорящих на йисмо глаголы cayó «он/он упал» и calló «он/он замолчал» являются омофонами , оба произносятся как [kaˈʝo] . (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo , сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo] .) Yeísmo характеризует речь большинства говорящих по-испански как в Испании, так и в Америке. В Чили сокращается число говорящих, сохраняющих это различие, в основном в некоторых районах Анд к югу от Сантьяго. [6] [17]
Как и большинство других латиноамериканских диалектов испанского языка, чилийский испанский имеет сесео : /θ/ не отличается от /s/ . На большей части Андского региона слитая фонема произносится как апикоальвеолярный [ s̺ ] , [ нужна цитация ] звук с промежуточным местом артикуляции между пластинчато-зубным [ s ] и небным [ ʃ ] . Эта черта связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили. [ нужна цитата ]
Конечный слог /s/ часто превращается в [h] или полностью теряется - еще одна особенность, общая для многих разновидностей испанского языка в Америке, а также на Канарских островах и в южной половине Испании. Придыхается ли финальное /s/ или опускается, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом притяжение чаще всего встречается перед согласной. Полное исключение чаще всего встречается в конце слова, но несет в себе социолингвистическую стигму. [18] Таким образом, los chilenos '()чилийцы' может быть [loh tʃiˈleno] .
Велярные согласные /k/ , / ɡ/ и /x/ стоят перед гласными переднего ряда или палатализованы . Таким образом, queso «сыр», guía « проводник » и jinete «всадник/всадник» произносятся соответственно [ˈceso] , [ˈɟi.a] и [çiˈnete] . Кроме того, /x/ произносится как [h] или [x] в других фонологических средах, поэтому caja «коробка» и rojo «красный» произносятся [ˈkaxa] ~ [ˈkaha] и [ˈroxo] ~ [ˈroho] соответственно. В оставшейся части статьи задний аллофон /x/ транскрибируется фонематическим символом ⟨ x ⟩ .
Между гласными и окончанием слова /d/ обычно опускается или ленитится , как это принято во всем испаноязычном мире); contado «рассказал» и ciudad «город» — это [konˈta.o] (contao) и [sjuˈða] (ciudá) соответственно. Элизия менее распространена в официальной речи или речи высшего сословия.
Глухой постальвеолярный аффрикат / tʃ / произносится как фрикативный звук [ʃ] многими носителями низшего сословия и северянами, поэтому Чили и лече (молоко) произносятся как [ˈʃile] и [ˈleʃe] соответственно). Это произношение подвергается сильной стигматизации, хотя и не так сильно в самых северных регионах, где говорящие могут переключаться между /tʃ/ и [ʃ] . Это произношение также типично для южной Андалусии в Испании, северной Мексики и некоторых карибских диалектов. Другие варианты более фронтальные и включают альвеолярный аффрикат [ts] или еще более фронтальный зубной аффрикат [ t̪s̪ ] , в основном в высшем классе Сантьяго; таким образом, Чили и лече произносятся [ˈtsile] или [ˈletse] . [ нужна цитата ]
Конечное слово / n / произносится как велярно-носовое [ ŋ ] только в северных чилийских диалектах.
Безударные гласные в конце слова часто оглушаются. [19]
Фонема , представленная буквами ⟨b⟩ и ⟨v⟩ , может произноситься [ v ] в вариациях с [ b ] и [ β ] ; в большинстве других испанских диалектов только [ b ] и [ β ] могут выступать в качестве аллофонов этой фонемы. [20]
Группа согласных [tɾ ] может произноситься как [ tɹ̝̥ ], [tɻ] или [ tʂ ], в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] и [ tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβax о] соответственно . Это влияние Мапудунгуна . [21]
Фонема /s/ иногда заменяется на /h/ носителями низшего сословия. Таким образом, no sé «Я не знаю» [.no'se] и sí «да» будут произноситься [.no'he] и [hi] соответственно. Это подвергается сильной стигматизации и часто используется певцами-трэпами.
Синтаксис и грамматика
Удвоение клитик объекта me , te , se , lo(s) , la(s) и le(s) до и после глагола распространено в речи низшего сословия. Например, «Я собираюсь пойти» превращается в me voy a ir me (стандартный испанский язык: me voy a ir и voy a irme ). «Я отдам их тебе» становится te las voy a dar telas .
Queísmo (использование que вместо de que ) социально принято и используется в средствах массовой информации, а dequeísmo (использование de que вместо que ) несколько стигматизируется.
В обычной речи спряжения повелительного наклонения некоторых глаголов имеют тенденцию заменяться изъявительным наклонением в третьем лице единственного числа. Например, повелительное наклонение второго лица единственного числа в слове poner «положить», то есть pon , становится pone ; слово hacer «делать», которое есть haz , становится hace ; а слово salir «выйти», sal превращается в продажу : hace lo que te pedí «сделай то, что я просил». Однако в официальной речи этого не делается. Чилийцы также заменяют этимологический императив второго лица единственного числа глагола ir 'идти', ve , на императив второго лица единственного числа andar 'идти', anda , а ve зарезервирован для глагола ver 'видеть': ve la hora 'посмотрите на время'.
Еще одна особенность, которую следует отметить, — это отсутствие использования притяжательного глагола nuestro «наш», который обычно заменяется на de nosotros «из нас»: ándate a la casa de nosotros , буквально «иди в наш дом», вместо ándate nuestra casa 'иди к нам домой'.
В Чили, как и во многих других странах Латинской Америки, очень распространено использование уменьшительных суффиксов -ito и -ita . Они могут означать «маленький», как в perrito «маленькая собачка» или casita «домик», но также могут выражать привязанность, как, например, mamita «мама, мамочка». Они также могут приуменьшить срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы раздражающее событие казалось более приятным. [22] Итак, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, а то, что говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что момент может оказаться благоприятным. довольно долго.
Местоимения и глаголы
Чилийцы используют формы voseo и tuteo для обозначения интимного второго лица единственного числа. Восео распространен в Чили, причем в разговорной речи широко используются как местоименные, так и глагольные возео .
В Чили существует как минимум четыре уровня формальности:
Местоименно-глагольное восео, употребление местоимения вос (с соответствующими глаголами восео ): vos sabí(s) , vos vení(s) , vos hablái(s) и т. д. Это происходит только в очень неформальных ситуациях.
Глагольное восео , использование местоимения tú : tú sabí(s) , tú vení(s) , tú hablái(s) и т. д. Это преобладающая форма, используемая в разговорной речи. [23] Оно не используется в официальных ситуациях или с людьми, которых плохо знаешь.
Стандартное tuteo : tú sabes , tú vienes , tú hablas и т. д. Это единственный приемлемый способ написания интимного второго лица единственного числа. Его использование в разговорной речи предназначено для несколько более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения между ребенком и родителем, учитель-ученик или отношения сверстников между людьми, которые плохо знают друг друга.
Использование местоимения usted : usted sabe , usted viene , usted habla и т. д. Оно используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, например, между учеником и учителем, но не всегда между учителем и учеником, а также «вверх». если один человек считается уважаемым, старше или имеет явно более высокое социальное положение. Более строгие родители потребуют такой речи и от своих детей.
В чилийском спряжении voseo есть только три неправильных глагола в изъявительном наклонении настоящего времени: ser «быть», ir «идти» и haber «иметь» (вспомогательный).
Спряжение
Ниже приводится сравнение спряжения чилийского восео , восео, используемого в странах Латинской Америки, кроме Чили, и тутео :
В чилийском языке voseo есть два разных спряжения будущего времени: одно на -is , как в bailarís , и одно на -ái , как в bailarái , «ты будешь танцевать». Они происходят из двух разных базовых представлений, одно из которых заканчивается на /-es/ , а другое — на /-as/ . Представление /-es/ соответствует исторической форме будущего времени, оканчивающейся на -és , как и в estarés . Такое историческое спряжение существовало в Испании в 15 и 16 веках наряду с окончаниями -ás и было зафиксировано в Чили в 17 веке. При этом простое будущее время в Чили используется не так часто. Вместо этого более распространена перифрастическая конструкция будущего времени (т.е. va a... ). [24]
Сер
В Чили есть разные способы сказать «ты есть» одному человеку. [24]
Vo(s) таки
Vo(s) erí(s)
Ты сой
Ту эри(а)
Ты здесь
Usted es
Только два последних считаются стандартным испанским . Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (я) в этих формах ставится с придыханием или опускается.
Форма erei также иногда встречается. Очевидно, оно происходит от базовой формы /eres/ , причём последняя /s/ становится полугласной /j/ , как это происходит в других спряжениях восео. Более распространенные формы soi и erís также происходят от основных представлений /sos/ и /eres/ . [24]
Хабер
Вспомогательный глагол haber , чаще всего используемый для образования экзистенциальных утверждений и сложных времен , имеет две разные формы настоящего времени с vos в Чили: hai и habís . [24]
ИК
Ir , «идти»,в Чили в настоящем времени может спрягаться как vai с vos . [24]
Словарный запас
В чилийском испанском много своеобразного сленга и словарного запаса. Некоторые примеры характерного чилийского сленга включают al tiro (сразу), Gallo/a (парень/девушка), fome (скучный), poloear (выйти на улицу как девушка/парень), pololo/polola (парень/девушка), [26] ] pelambre (сплетни), pito (сигарета с марихуаной, т.е. сустав) poto (ягодицы), [27] quiltro (дворняга) и chomba (вязаный свитер) [26] wea [ we.'a ] (вещь; может использоваться для объекта или ситуация). Другое популярное чилийско-испанское сленговое выражение — poh , также пишется po' , что является термином, подчеркивающим идею. Это монофтонгизированная и придыхательная форма слова pues. Кроме того, несколько слов чилийского испанского языка заимствованы из соседних индейских языков.
weón [ we'on ] — чувак/друг или дурак (зависит от контекста)
echar la foca (букв. бросить печать / выдох ) — сурово обратиться к кому-либо или выразить неодобрение или разочарование.
emputecer - злиться
engrupir — обманывать или влиять на кого-либо
фоме - скучно
гаруа – дождь
hacer perro muerto (букв. делать дохлую собаку ) — обедать и мчаться или делать что-то подобное
песао - значит
sapear – шпионить или подслушивать
Влияние Аргентины и Риоплатенса
В чилийском испанском языке присутствует лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж . [28] Лексические влияния пронизывают различные социальные слои Чили. Аргентинский летний туризм в Чили и чилийский туризм в Аргентине обеспечивают канал влияния на речь среднего и высшего классов. [28] Большинство населения получает аргентинское влияние, смотря аргентинские программы по телевидению , особенно футбол по кабельному телевидению [28] , а также музыку, такую как кумбия вильера, по радио. [28] Чилийская газета La Cuarta регулярно использует сленговые слова и выражения, зародившиеся на сленге лунфардо региона Буэнос-Айреса. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения, поскольку они были включены уже давно. [28] Отношения между аргентинскими диалектами и чилийским испанским отличаются асимметричной проницаемостью: чилийский испанский заимствует поговорки из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [28] Лунфардо — это арго испанского языка , возникшее в конце 19 века среди низших классов Буэнос-Айреса и Монтевидео , которое повлияло на «Коа», арго, распространенное среди преступников в Чили, а затем и на разговорный чилийский испанский язык.
Аргентинские сленговые заимствования [29] [30]
аторранте - бродяга
cafiche — сутенер или жестокий человек
арругар - вздрагивать
Bancar – поддерживать, терпеть, нести, держать
трухо – фальшивка, обман
канчеро – эксперт или высокомерный
муфа – то, что приносит неудачу
манга - большая группа
Пунга – карманник
Тира - полиция под прикрытием
йета – «проклятие» или тот, кто приносит неудачу
Заимствования мапудунгуна
Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его большую географию. Многие кредиты Мапудунгуна представляют собой названия растений, животных и мест. Например: [31] [32] [33]
кауин : [21] шумное собрание; также злые или клеветнические сплетни.
culpeo : culpeo , или андская лисица, Lycalopex culpaeus .
luma — Amomyrtus luma , местная порода деревьев, известная своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически изготавливавшаяся из дерева лума в Чили).
Язык кечуа, вероятно , является индейским языком, который дал чилийскому испанскому языку наибольшее количество заимствованных слов . Например, названия многих американских овощей на чилийском испанском языке происходят от названий кечуа, а не от науатля или таино, как в стандартном испанском языке. Некоторые слова происхождения кечуа включают: [31]
каллампа : гриб; также пенис (кечуа к'аллампа [35] ).
канча : поле, площадка, склон (лыжи), взлетно-посадочная полоса (авиация), беговая дорожка, площадка (теннис, баскетбол) [21] ( кечуа канча [35] ).
чакра — небольшая ферма [21] (кечуа чакра ) [35] ).
Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как британцы , немцы или французы . Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19 и 20 веках. Также имеется определенное влияние со стороны средств массовой информации.
качаи — ты понимаешь, ты видишь; например, ¿Cachái? , Ты понял?, Ты видел?, Ты понял?; форма cachar , от английского «ловить». [37]
чао или чау — до свидания, от венецианского и итальянского чао
chutear — стрелять, от английского «стрелять».
clóset — шкаф, от английского «шкаф».
confort — туалетная бумага, от французского confort ; торговая марка туалетной бумаги. [38]
гуачиман — корабельный охранник, от английского «сторож».
zapin или zaping — переключение канала во время просмотра телевизора, серфинг каналов, с английского «to zap».
хайбон — высший класс, от английского «высокородный».
kuchen или cujen — разновидность фруктового пирога, от немецкого Kuchen .
lobear — лоббировать, от английского «лоббировать».
luquear — смотреть, от английского «смотреть».
Марракета — разновидность хлеба, от французского Marraquette , фамилии французов, его изобретших.
panqueque — блин, от английского «pancake».
оверол — общий, от английского «общий».
silvim — автомобильная фара, от англ. герметичный луч , один из типов фар.
штрудель или эструдель — десерт, от немецкого Штрудель , типичный немецкий и австрийский десерт.
вестон — куртка, от французского вестон .
Образец
Вот образец обычного текста на аккуратно произнесенном латиноамериканском испанском языке и того же текста с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском языке представителей низшего сословия: [39]
^ ab «Sudamérica prefiere el the termino «castellano» y Centroamérica el de «español»» (на испанском языке) . Проверено 8 июля 2023 г.
^ «Чили».
^ Мигель Анхель Бастенье, «Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos», El País , 19 июля 2014 г., получено 20 июля 2014 г. "
^ аб Алемани, Луис (30 ноября 2021 г.). «Чилийский испанский: большая олла - это идиома». Эль Мундо (на испанском языке) . Проверено 1 июня 2022 г.
^ «Новый словарь ejemplificado de chilenismos и de otros usos diferenciales del español de Чили. Томос I, II и III | Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntángeles» (на испанском языке) . Проверено 2 июля 2020 г.
^ аб Кэнфилд (1981:31)
^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Бэзила Бернштейна, http://www.infoamerica.org/ получено 25 июня 2013 г.
^ «ЧИЛИ - Воздемитьерра» (на испанском языке). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 г.
^ "Эстремадура в Америке - Diez mil Extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña" . Paseovirtual.net. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 г.
^ Вагнер, Клаудио (2000). «Las áreas de «bocha», «polca» и «murra». Contacto de linguas en el sur de Чили». Revista de Dialectologia y Tradiciones Populares (на испанском языке). ЛВ (1): 185–196. дои : 10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432 .
^ Уртадо Кубильос, Луз Марсела (2009). «Выражение безличности на испанском языке в Чили». Cuadernos de linguística hispánica (на испанском языке). 13 : 31–42.
^ abc «Восприятие и оценка географических разновидностей испанского языка в Чили entre hispanohablantes santiaguinos» [Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных подданных из Сантьяго-де-Чили]. Boletín de filología (на испанском языке). XLVII (1): 137–163. 2012.
^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - ХЕСУС САНЧЕС ЛОБАТО - страницы 553-570
^ Язык Чили: чилийизм, кастеллано и коренные корни. Архивировано 2 апреля 2014 г. на Wayback Machine www.thisischile.cl - 22 февраля 2011 г., получено 8 августа 2013 г.
^ Липски (1994: 199-201)
^ Саес Годой, Леопольдо. «Эль диалекто больше южного испанского языка: фонетика испанского языка Чили». Unidad y divesidad del español, Конгресс Вальядолида . Центро Виртуальный Сервантес . Проверено 12 августа 2007 г.
^ Ороз (1966:119)
^ Липски (1994:199)
^ Липски (1994:201)
^ «Описания функций» . Голоса латиноамериканского мира . Университет штата Огайо . Проверено 3 октября 2022 г.
^ abcdefghi Корреа Мухика, Мигель (2001). «Влияние коренных языков на испанский язык Чили». Особенно. Обзор литературных исследований. (на испанском). Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 31 мая 2009 г.
^ Чилийский испанский и чилийизмы. Архивировано 12 января 2006 г. на Wayback Machine http://www.contactchile.cl/, получено 27 июня 2013 г.
^ Липски (1994: 201-2)
^ abcdef Бакеро Веласкес, Джулия М.; Вестфаль Монтт, Херман Ф. (16 июля 2014 г.). «Синхронный анализ словесно-чилийского и платонического языка». Форма и функция (на испанском языке). 27 (2): 11–40. дои : 10.15446/fyf.v27n2.47558 .
^ Настоящая испанская академия . "voseo | Паниспанский словарь дураков". «Diccionario Panhispánico de dudas» (на испанском языке) . Проверено 28 апреля 2022 г.
^ ab "Настоящая испанская академия". Раэ.ес. Проверено 17 февраля 2013 г.
^ Липски (1994: 203)
^ abcdef Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизм в испанской лексике Чили: Новые доказательства». Атенея . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г. .
^ Саламанка, Гастон (2010). «Социолингвистические знания о присутствии аргентинцев в испанской лексике Чили». Атенея (Консепсьон) (502): 125–149. дои : 10.4067/S0718-04622010000200008 . ISSN 0718-0462.
^ аб Суньига, Фернандо (11 июня 2006 г.). «Трас ла Уэлла дель Мапудунгун». Эль Меркурио (на испанском языке). Центр общественных исследований. Архивировано из оригинала 29 октября 2007 года . Проверено 12 ноября 2007 г.
^ "Диа де ла материнский язык: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com" . 21 февраля 2017 г.
^ "Del origen Mapuche de las Palabras Chilenas" . 2 апреля 2011 г.
^ Тана де Гамес, изд., Международный словарь Саймона и Шустера английского/испанского/английского языков (Нью-Йорк: Simon & Schuster, 1973)
^ abcdefghijklm Теофило Лайме Аджакопа, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, Ла-Пас, 2007 (кечуа-испанский словарь)
^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Кечуа-испанский словарь
^ «18 чилийских сленговых фраз, которые вам понадобятся в поездке» .
^ "Продукты - Комфорт" . www.confort.cl .
^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. «El Voseo En Medios de Comunicacion de Чили» (PDF) (на испанском языке). www.tesisenxarxa.net. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 г.Страницы 82-83.
Библиография
Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке], Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
Орос, Родольфо (1966), La lengua castellana en Чили , Сантьяго: Университет Чили
Внешние ссылки
(на испанском языке) Diccionario de Modismos Chilenos - Полный «Словарь чилийских терминов».
Чилийский сленг Пепе - основной список чилийского сленга / уникальных разговорных выражений.
Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Чили.