Chewa (также известный как Nyanja , / ˈ n j æ n dʒ ə / ) — язык банту , на котором говорят в Малави и который является признанным меньшинством в Замбии и Мозамбике . Префикс класса существительного chi- используется для языков, [4] поэтому язык обычно называют Chichewa и Chinyanja (пишется Cinianja на португальском языке). В Малави название было официально изменено с Chinyanja на Chichewa в 1968 году по настоянию президента Гастингса Камузу Банды (сам из народа Chewa ), и это название до сих пор наиболее часто используется в Малави. [5] В Замбии язык обычно известен как Nyanja или Cinyanja/Chinyanja '(язык) озера' (имея в виду озеро Малави ). [6]
Чева принадлежит к той же языковой группе ( зона Гутри N ), что и тумбука , сена [7] и нсенга . На протяжении всей истории Малави только чева и тумбука были основными доминирующими национальными языками, используемыми государственными служащими и в школьных программах. Однако язык тумбука сильно пострадал во время правления президента Гастингса Камузу Банды, так как в 1968 году в результате его политики «одна нация — один язык» он потерял свой статус официального языка в Малави. В результате тумбука был исключен из школьной программы, национального радио и печатных СМИ. [8] С приходом многопартийной демократии в 1994 году программы на языке тумбука снова начали транслироваться по радио, но количество книг и других публикаций на языке тумбука остается низким. [9]
Чева были ветвью народа марави , который жил в Восточной провинции Замбии и на севере Мозамбика на юг до реки Замбези с XVI века или ранее. [13] [14]
Название «Чева» (в форме Chévas ) впервые было записано Антониу Гамитто, который в возрасте 26 лет в 1831 году был назначен заместителем командующего экспедиции из Тете ко двору короля Казембе в том, что стало Замбией. Его маршрут пролегал через страну короля Унди к западу от гор Дзаланьяма, через угол современного Малави и далее в Замбию. [15] Позже он написал отчет, включающий некоторые этнографические и лингвистические заметки и словари. По словам Гамитто, народ Малави или Марави ( Maraves ) был тем, кем правил король Унди к югу от ручья Чамбве (недалеко к югу от нынешней границы между Мозамбиком и Замбией), в то время как Чева жили к северу от Чамбве. [16]
Другой, более обширный список из 263 слов и фраз языка был составлен немецким миссионером Сигизмундом Келле, который, работая в Сьерра-Леоне в Западной Африке, опросил около 160 бывших рабов и записал словарный запас на их языках. Он опубликовал результаты в книге под названием Polyglotta Africana в 1854 году. Среди других рабов был один Матеке, который говорил на том, что он называет «марави». Язык Матеке, несомненно, является ранней формой ньянджа, но на южном диалекте. Например, современная фраза чичева zaka ziwiri «два года» в речи Матеке была dzaka dziŵiri , тогда как для информатора Йоханнеса Ребмана Салимини, который приехал из региона Лилонгве, это было bzaka bziŵiri . [17] То же самое диалектное различие сохранилось сегодня в слове dzala или bzala «(чтобы) посадить». [18]
Помимо нескольких слов, записанных Гамитто и Келле, первая обширная запись языка чева была сделана Йоханнесом Ребманном в его «Словаре языка киниасса» , опубликованном в 1877 году, но написанном в 1853–1854 годах. Ребманн был миссионером, жившим недалеко от Момбасы в Кении, и он получил свою информацию от малавийского раба, известного под суахильским именем Салимини, который был захвачен в Малави примерно десятью годами ранее. [19] Салимини, который был родом из места под названием Мфанде, по-видимому, в регионе Лилонгве, также отметил некоторые различия между своим собственным диалектом, который он назвал кикамтунда , «языком плато», и диалектом кимарави , на котором говорят южнее; например, марави дали название момбо дереву, которое он сам называл камфони . [20]
Первая грамматика, «Грамматика языка чиньянджа, на котором говорят в районе озера Ньяса, с чиньянджа-английским и англо-чиньянджа словарем» , была написана Александром Ридделом в 1880 году. Более ранние грамматики и словари включают «Грамматику чиньянджа, языка, на котором говорят в Британской Центральной Африке, на берегах озера Ньяса и около них» Джорджа Генри (1891) и «Словарь английского языка–чиньянджа и чиньянджа–английский: на котором говорят в Ликоме, озеро Ньяса» М. Э. Вудворда (1895). Вся Библия была переведена на диалект острова Ликома Ньянджа Уильямом Персивалем Джонсоном и опубликована как Chikalakala choyera: ndicho Malangano ya Kale ndi Malangano ya Chapano в 1912 году. [21] Другой перевод Библии, известный как Buku Lopatulika ndilo Mau a Mulungu , был сделан на более стандартном диалекте Центрального региона около 1900–1922 годов миссионерами Голландской реформаторской миссии и Церкви Шотландии с помощью некоторых малавийцев. Недавно (2016 год) он был переиздан в исправленной и слегка модернизированной версии. [22]
Еще одной ранней грамматикой, сосредоточенной на диалекте языка касунгу , была «Грамматика чичева » Марка Ханны Уоткинса (1937). Эта книга, первая грамматика любого африканского языка, написанная американцем, была совместной работой молодого чернокожего аспиранта и молодого студента из Ньясаленда, обучающегося в Чикаго, Гастингса Камузу Банда , который в 1966 году должен был стать первым президентом Республики Малави. [23] [24] Эта грамматика также примечательна тем, что она была первой, в которой были отмечены тоны слов. Современные монографии по аспектам грамматики чичева включают Mtenje (1986), Kanerva (1990), Mchombo (2004) и Downing & Mtenje (2017).
В последние годы язык значительно изменился, и возникла дихотомия между традиционным чичева деревень и языком городских жителей. [25]
Фонология
Гласные
В языке чева пять кратких гласных звуков: a, ɛ, i, ɔ, u; они пишутся как a , e , i , o , u . Иногда встречаются долгие гласные, например, áákúlu «большой» (класс 2), kufúula «кричать». [26] Когда слово стоит в конце фразы, его предпоследняя гласная имеет тенденцию удлиняться, [27] за исключением не-чева имен и слов, таких как Muthárika или ófesi , в которых предпоследняя гласная всегда остается короткой. [ необходима цитата ] Добавленные «u» или «i» в заимствованных словах, таких как láputopu «ноутбук» или íntaneti «интернет», как правило, очень короткие. [28]
Гласные обычно удлиняются в предпоследнем слоге просодической фразы. [29]
Согласные
Согласные в языке чева могут быть простыми (непосредственно предшествующими гласным) или за ними могут следовать w или y :
б , кх , г , ж , м , с и т.д.
чб , кхв , гв , фв , МВ , SW и т. д.
bz , tch , j , fy , ny , sh и т. д.
В орфографии место by занимает аффриката bz , место gy занимает j , а место sy — sh .
Звонким и придыхательным согласным, а также [f] и [s] также может предшествовать гоморганный носовой согласный:
мб , нгв , ндж , мв , нз и т.д.
миль в час , nkhw , ntch , mf , ns и т. д.
Ведутся споры о том, являются ли они согласными кластерами /NC/, /Cy/ и /Cw/ , или же в чичева есть преназализованные , палатализованные и лабиализованные согласные /ᴺC/, /Cʲ/, /Cʷ/ . Самый простой анализ заключается в том, что они являются кластерами. [30] Инвентарь согласных при кластерном анализе выглядит следующим образом:
Согласные в скобках являются маргинальными или встречаются в основном в заимствованных словах. Латеральный — это аппроксимант [l] в начале слова и лоскут [𝼈] в середине. [ источник, что он возвратный? ]
Если более сложные слоговые начала проанализировать как отдельные согласные, то инвентарь будет следующим:
Здесь используется орфография, введенная в 1973 году [33] , которая в настоящее время является общепринятой в Малави и заменяет Правила орфографии чиньянджа 1931 года [34].
Заметки о согласных
В большинстве слов языка чева b и d (если они не преназализованы ) произносятся имплозивно , с легким сосанием. [35] Однако есть также взрывные b и d , которые в основном встречаются в иностранных словах, таких как bála 'бар', yôdúla 'дорогой' (от африкаанс duur ) (в отличие от имплозивных b и d в местных словах, таких как bála 'рана' и yôdúla 'который режет'). [36] Взрывной d также встречается в kudínda 'штамповать (документ)' и mdidi 'уверенный шаг'.
Аффрикаты bv и pf раньше были широко распространены, но теперь их обычно заменяют на v и f , например (b)vúto 'проблема', (p)fúpa 'кость'. В словаре Mtanthauziramawu wa Chinyanja , выпущенном Университетом Малави, написание bv и pf не используется ни в одном из заглавных слов, но bv используется два или три раза в определениях.
Сочетание bz описывается Аткинсом как «альвеолярно-лабиализованный фрикативный звук». [37] Сочетание звучит примерно как [bʒ] или [bʒʲ] . Аналогично ps произносится примерно как [pʃ] или [pʃʲ] .
Звуки, написанные как ch , k , p и t, произносятся менее сильно, чем их английские эквиваленты, и, как правило, без придыхания. Стевик отмечает, что в спокойной речи первые три иногда заменяются звонкими фрикативными [ʒ] , [ɣ] и [β] , а t можно услышать как звонкий хлопок. [38] В сочетании -ti (например, angáti? 'сколько') t может слегка придыхаться.
h также используется в языке чева, но в основном только в заимствованных словах, таких как hotéra «гостиница», hátchi «лошадь», mswahála «ежемесячное содержание, выдаваемое вождям».
Скоттон и Орр описывают j как произносимый «несколько более переднеязычно», чем в английском языке, и звучащий «где-то между английскими d и j ». [39]
l и r — одна и та же фонема, [40] представляющая собой ретрофлексный тап [𝼈] , примерно между [l] и [r] . Согласно официальным правилам правописания, звук пишется как 'r' после 'i' или 'e', в противном случае 'l'. Он также пишется с 'l' после префикса, содержащего 'i', как в lilíme 'язык'. [41] [42]
m — слоговой [m̩] в словах, где он образован от mu , например m'balé 'родственник' (3 слога), mphunzitsi 'учитель' (4 слога), anáḿpatsa 'он дал ему' (5 слогов). Однако в словах 9 класса, таких как mphátso 'подарок', mbale 'тарелка' или mfíti 'ведьма', а также в слове 1 класса mphaká 'кошка', m произносится очень коротко и не образует отдельный слог. В диалектах Южного региона Малави слоговая m в таких словах, как mkángo «лев», произносится гомогенно , т. е. [ŋ̍.ká.ᵑɡo] (с тремя слогами), но в Центральном регионе она произносится так, как пишется, т. е. [m̩.ká.ᵑɡo] . [43]
n в таких сочетаниях, как nj , ntch , nkh и т. д., ассимилируется со следующим согласным, то есть произносится как [ɲ] или [ŋ] в зависимости от ситуации. В словах класса 9, таких как njóka 'змея' или nduná 'министр', он произносится очень коротко, как часть следующего слога. Однако [n] также может быть слоговым, когда он сокращается от ndi 'это' или ndí 'и', например, ń'kúpíta 'и идти'; также в отдаленном прошедшем продолженном времени, например, ankápítá 'он ходил'. В некоторых заимствованных словах, таких как bánki или íntaneti, можно найти сочетания nk и nt с неслоговым n , но не в родных словах.
ng произносится как [ŋɡ] как в слове 'finger', а ng' произносится как [ŋ] как в слове 'singer'. Оба этих согласных могут встречаться в начале слова: ngoma ' kudu ', ng'ombe 'cow or ox '.
w в сочетаниях awu , ewu , iwu , owa , uwa (например, mawú «голос», msewu «дорога», liwú «звук», lowa «входить», duwa «цветок»), хотя и часто пишется, как правило, не произносится. [44] Такие сочетания, как gwo или mwo, не встречаются; так, ngwábwino (сокращение от ndi wábwino ) [45] «он хороший», но ngóípa (сокращение от ndi wóípa ) «он плохой»; mwalá «камень», но móto «огонь».
ŵ , «плотно округленный [w] с языком в положении близко-i» [46] , раньше использовался в диалектах Центрального региона, но сейчас его редко можно услышать, обычно заменяя на «w». («Сомнительно, есть ли у большинства говорящих [β] в их фонемном инвентаре» (Кисиндо).) [47] Символ «ŵ» обычно опускается в современных публикациях, таких как газеты. [48] В диалектах, использующих этот звук, он встречается только перед a, i и e, тогда как перед o и u он становится [w] . [49] Для некоторых лингвистов (например, Уоткинса) он звучит похоже на испанский [β] . [49]
zy (как в zyoliká 'быть вверх ногами, как летучая мышь') можно произносить как [ʒ] . [50]
Тоны
Как и большинство других языков банту, чева является тональным языком; то есть, высота слогов (высокая или низкая) играет в нем важную роль. Тон используется в языке по-разному. Прежде всего, каждое слово имеет свой собственный тональный шаблон, например: [51]
munthu [mu.ⁿtʰu] 'человек' (Низкий, Низкий)
gal ú [ɡă.𝼈ú] 'собака' (Восходящая, средняя)
mb ú zi [ᵐbû.zi] 'коза' (Падающий, Низкий)
ch í manga [t͡ʃí.ma.ᵑɡa] 'кукуруза' (Высокий, Низкий, Низкий)
Обычно в слове есть только один высокий тон (обычно на одном из последних трех слогов), или ни одного. Однако в сложных словах может быть более одного высокого тона, например:
ch á kúdy á [t͡ʃá.kú.ɗʲá] 'еда' (Высокий, Высокий, Высокий; образовано от chá + kudyá , 'то, что можно есть')
Второе важное использование тона — в глаголе. Каждое время глагола имеет свой собственный характерный тональный рисунок (отрицательные времена обычно имеют другой рисунок, чем положительные). [52] Например, настоящее обычное время имеет высокие тона на начальном слоге и предпоследнем, остальные слоги низкие:
nd í -ma-thand í za 'Я (обычно) помогаю'
С другой стороны, в недавнем прошедшем продолженном и настоящем продолженном времени тон падает на третий слог:
sabatá y á tha 'неделя, которая закончилась (т.е. прошлая неделя)'
Третье использование тонов в языке чева — это показ фразировки и интонации предложения . Например, непосредственно перед паузой в середине предложения голос говорящего имеет тенденцию повышаться; это повышение называется пограничным тоном . [55] Иногда слышны и другие интонационные тоны, например, повышающийся или понижающийся тон в конце вопроса, требующего ответа «да-нет». [56] [57]
Грамматика
Классы существительных
Существительные чева для удобства делятся на ряд классов, которые сами малавийцы называют такими именами, как «Mu-A-», [58], а специалисты по банту — такими числами, как «1/2», что соответствует классам в других языках банту . Традиционно они группируются в пары единственного и множественного числа. Однако возможны и нерегулярные пары, особенно с заимствованными словами; например, bánki 'банк', который принимает согласования класса 9 в единственном числе, имеет множественное число mabánki (класс 6). [59]
При отнесении существительных к определенному классу изначально используется префикс существительного. Если префикс отсутствует или префикс неоднозначен, в качестве ориентира для класса существительного используются согласования (см. ниже). Например, katúndu 'имущество' помещается в класс 1, поскольку оно принимает указательное местоимение класса 1 uyu 'этот'. [60]
Некоторые существительные принадлежат только к одному классу, например tomáto 'помидор(ы)' (класс 1), mowa 'пиво' (класс 3), malayá 'рубашка(и)' (класс 6), udzudzú 'комар(ы)' (класс 14), и не изменяются между единственным и множественным числом. Несмотря на это, такие слова все равно можно подсчитать, если это уместно: tomáto muwíri 'два помидора', mowa uwíri 'два пива', malayá amódzi 'одна рубашка', udzudzú umódzi 'один комар'. [61]
Класс 11 (Lu-) не найден в языке чева. Такие слова, как lumo 'бритва' и lusó 'мастерство', считаются принадлежащими к классу 5/6 (Li-Ma-) и принимают согласования этого класса. [62]
Му-А- (1/2): muntu пл. анту 'человек'; Пхунцици пл. апхунцици 'учитель'; Мвана пл. aná 'ребенок' (1a/2): galú мн. агалу 'собака'. Класс 1а относится к существительным, у которых нет префикса м- . Множественное число a- используется только по отношению к людям и животным. Его также можно использовать для выражения уважения, например, aphunzitsi áthu 'наш учитель' (1a/6): kíyi pl. макийи 'ключ'; Гуле пл. magúle 'танец' (1a): tomáto 'помидор(ы)'; катунду 'багаж, мебель'; feteréza 'удобрение' (нет мн.)
Li-Ma- (5/6): dzína мн. ч. maína 'имя'; vúto мн. ч. mavúto 'проблема'; khásu мн. ч. makásu 'мотыга'; díso мн. ч. masó 'глаз' Часто в этом классе во множественном числе первая согласная смягчается или опускается. (6): madzí 'вода', mankhwála 'лекарство', maló 'место' (без ед. ч.)
Местоимения, прилагательные и глаголы должны согласовываться с существительными в языке чичева. Это делается с помощью префиксов, например:
Uyu ndi mwaná wáná 'это мой ребенок' (1 класс)
Awa ndi aná angá 'это мои дети' (2 класс)
Ichi ndi chímanga chánga 'это моя кукуруза' (7 класс)
Iyi ndi nyumbá yángá 'это мой дом' (9 класс)
Класс 2 (множественное число класса 1) часто используется для выражения уважения при обращении к старшим. По мнению Корбетта и Мтенье, такое слово, как bambo 'отец', даже если оно стоит в единственном числе, будет принимать согласования во множественном числе (например , bambo a nga akuyenda, ndiku wa ona 'мой отец идет, я вижу его'); они отмечают, что использование маркера объекта в единственном числе -mu- было бы 'крайне невежливо'. [63]
Различные префиксы показаны в таблице ниже:
Существует 17 различных классов существительных, но поскольку некоторые из них имеют общие согласования, на самом деле существует только 12 различных наборов префиксов.
Примеры использования конкордов
В приведенных ниже примерах согласования проиллюстрированы в основном существительными классов 1 и 2.
С добавлением поддерживающей гласной или префикса ná «с» или ndi «это есть» они образуют местоимения «он/она» и «они»:
iyé 'он/она'; iwó 'они' (или 'он/она' (уважительно))
náye 'с ним/ней'; náwo 'с ними' (или 'с ним/ней' (уважительно))
ndiyé 'это он/она'; ndiwó 'это они'
Для классов, отличных от 1 и 2, вместо отдельного местоимения используется указательное местоимение, например, в классе 6 ichi или icho . Но встречаются формы с префиксами ná- и ndi-, такие как nácho и ndichó .
yénse,йеха,йемве
Три местоименных прилагательных yénse 'все', yékha 'один', yémwe 'тот самый' (или 'кто') имеют одинаковые местоименные согласования yé- и (w)ó- , на этот раз в качестве префиксов:
Maláwi yénse 'вся Малави'
aná ónse 'все дети'
yékha 'сам по себе'
ókha 'сами по себе'
mwaná yemwéyo «тот самый ребенок»
aná omwéwo 'те самые дети'
В классах 2 и 6 ó- часто становится wó- (например, wónse for ónse и т. д.).
Часто используемое слово álíyensé 'каждый' образовано от глагола áli 'кто есть' и yénse 'все'. Обе части слова имеют согласования:
mwaná áliyensé 'каждый ребенок'
aná awíri álionse 'каждые двое детей'
nyumbá ílíyonsé 'каждый дом' (класс 4)
chaká chílíchonsé 'каждый год' (класс 7)
Префикс субъекта
Как и в других языках банту , все глаголы чева имеют префикс, который согласуется с подлежащим глагола. В современном чева префикс класса 2 (ранее ŵa- ) стал a- , идентичным префиксу класса 1:
Совершенное время ( wapita «он/она ушла», apita «они ушли») имеет другие префиксы подлежащего, чем другие времена (см. ниже).
амен'ВОЗ'
Относительное местоимение améne 'кто' и указательное местоимение améneyo используют те же префиксы, что и глагол:
mwaná améne 'ребенок, который'
aná améne 'дети, которые'
mwaná améneyo 'этот ребенок'
aná aménewo 'эти дети'
nyumbá iméneyo 'тот дом'
nyumbá ziménezo 'те дома'
Объектный инфикс
Использование инфикса объекта не является обязательным в языке чева (например, ndagula означает «Я купил (их)»). Если он используется, то ставится непосредственно перед корнем глагола и согласуется с объектом:
ndamúona «Я видел его/её»; ndawáona «Я видел их» (иногда сокращается до ndaáona ).
Объектный инфикс классов 16, 17 и 18 обычно заменяется суффиксом: ndaonámo 'Я видел внутри него'.
Тот же инфикс у глаголов с аппликативным суффиксом -ira обозначает косвенное дополнение, например ndamúlembera 'Я написал ему'.
Согласование чисел
Согласование чисел используется с числительными -módzi 'один', -wíri 'два', -tátu 'три', -náyi 'четыре', -sanu 'пять' и словами -ngáti? 'сколько', -ngápo 'несколько':
mwaná mmodzi 'один ребенок'; ана авири 'двое детей'; ана ангати? 'сколько детей?'
Префикс класса 1 m- становится mu- перед -wiri : tomáto muwíri «два помидора».
Число хуми «десять» не имеет согласования.
Демонстративныеуджаиуно
Указательные местоимения uja 'тот, который ты знаешь' и uno 'тот, в котором мы находимся' принимают согласования u- и a- в классах 1 и 2. По семантическим причинам класс 1 uno встречается редко:
mwaná uja 'тот ребенок (тот, которого ты знаешь)'; aná aja 'те дети' (те, кого ты знаешь)
mwezí uno «в этом месяце (мы находимся)» (3 класс); masíkú ano «в эти дни»; ku Maláwí kuno «здесь, в Малави (где мы сейчас находимся)» (17 класс).
Префикс субъекта совершенного времени
Те же самые согласования w- (происходящие от u- ) и a- , в сочетании с гласной a , образуют префикс субъекта совершенного времени. Во множественном числе два префикса aa- объединяются в один гласный:
mwaná wapita 'ребенок ушел; aná apita 'дети ушли'
Притяжательное согласие
Согласования w- (происходящие от u- ) и a- также встречаются в слове á 'of':
mwaná wá Mphátso «дитя Мфацо»; aná á Mphatso 'Дети Мфацо'
Те же созвучия используются в притяжательных прилагательных -ánga 'мой', -áko 'твой', -áke 'его/ее/его/их', -áthu 'наш', -ánu 'твой (множественное или уважительное единственное число), - áwo 'их/его/ее' (уважительно):
mwaná wáná «мой ребенок»; aná angá 'мои дети'
-áwo «их» употребляется только по отношению к людям ( -áke употребляется по отношению к вещам).
Wá 'of' может сочетаться с существительными или наречиями для образования прилагательных:
Таким же образом wá 'of' сочетается с ku- инфинитива, образуя глагольные прилагательные. Wá + ku- обычно сокращается до wó- , за исключением случаев, когда корень глагола односложный:
mwaná wókóngola «прекрасный ребенок»; ана оконгола 'прекрасные дети'
Те же самые согласования w- и a- встречаются со словами -ína 'другой' и -ení-éní 'реальный'. В сочетании с этими словами согласование множественного числа a- преобразуется в e- :
mwaná wína 'определенный ребенок, другой ребенок'; aná éna 'определенные дети, другие дети'
Ранние словари, такие как словари Ребмана , Скотта и Хетервика, показывают, что раньше число согласований было больше. Произошли следующие изменения:
Раньше во 2-м классе использовалось согласование ŵa- (например, ŵanthu aŵa «эти люди»), но теперь для большинства говорящих оно изменилось на a- .
Класс 8, ранее использовавший dzi- (Южный регион) или bzi/bvi/vi- (Центральный регион) (например, bzaká bziŵíri «два года»), [64] теперь принял согласования класса 10.
Класс 6, ранее имевший согласования с ya- (например, mazira aya 'эти яйца'), [65] теперь имеет согласования класса 2.
Класс 11 ( lu- ) был ассимилирован с классом 5 ещё в 19 веке, хотя он всё ещё существует в некоторых диалектах соседнего языка тумбука .
Класс 14, ранее имевший согласования на букву «бу» (например, ufá bwángá «моя мука»), [66] теперь имеет те же согласования, что и класс 3.
Класс 13 ( ti- ) имел tu- во времена Ребмана (например, tumpeni utu 'эти маленькие ножи'). Этот префикс все еще сохранился в таких словах, как tuló 'спать'.
Кроме того, классы 4 и 9, а также классы 15 и 17 имеют идентичные согласования, так что общее количество наборов согласований (единственного и множественного числа) теперь равно двенадцати.
Глаголы
Образование времен
Времена в чичева различаются двумя способами: по их временному маркеру (или инфиксу времени ) и по их тональной схеме. Иногда два времени имеют один и тот же временной маркер и отличаются только по своей тональной схеме. В следующих примерах временной маркер подчеркнут: [67] [68]
ndi- ku -gúla 'Я покупаю'
ndí- ma -gúla 'Я обычно покупаю'
ndi- ma -gúla 'Я покупал', 'Я покупал'
ndí- dzá -gula 'Я куплю (завтра или в будущем)'
ndí- ká -gula 'Я куплю (когда приеду)'
Одно время не имеет маркера времени:
ndí-gula 'Я куплю (скоро)'
Времена можно модифицировать еще больше, добавляя некоторые другие инфиксы, называемые «маркерами аспекта», после маркера времени. Это -má- «всегда, обычно», -ká- «идти и», -dzá «приходить и» или «в будущем», и -ngo- «только», «только». Эти инфиксы также могут использоваться сами по себе, как маркеры времени (сравните использование -ma- и -dza- в списке времен выше). Например:
ndi-ku-má-gúlá 'Я всегда покупаю' [69]
нди-на-ка-гула 'Я пошел и купил' [70]
ndí-má-ngo-gúla 'Обычно я покупаю' [71]
В языке чичева также встречаются сложные времена, такие как следующие: [72]
нд-а-кхала нди-ку-гула 'Я покупал'
Тема-маркер
Глаголы языка чичева (за исключением повелительного наклонения и инфинитива ) начинаются с префикса, грамматически согласующегося с подлежащим . [73] Этот префикс некоторые грамматисты называют «маркером подлежащего». [74]
(ife) ti -ku-píta 'мы идем'
mténgo w -a-gwa (для * u -a-gwa ) 'дерево упало' [75]
Субъект-маркер может быть:
Личные: ndi- 'я', u- 'ты (единственное число)', a- 'он, она', ti- 'мы', mu- 'вы (множественное число или вежливое)', a- 'они'; 'он/она (уважительно или вежливо). (В совершенном времени показатель подлежащего для 'он, она' - w- : wa-pita 'он ушел'.) [76]
Безличные: a- (класс 1, 2 или 6), u- (класс 3 или 14), i- (класс 4 или 9), li- (класс 5) и т. д.
Местный падеж: ку- , па- , му-
Пример локального показателя субъекта:
m'madzí mu li nsómba 'в воде есть рыба' [77]
Как местоимения 2-го, так и 3-го лица множественного числа, а также показатели подлежащего используются с уважением для обозначения одного человека: [78]
mukupíta 'вы собираетесь' (множественное число или уважительное)
apita «они ушли» или «он/она ушла» (уважительное)
За исключением совершенного времени, маркер подлежащего 3-го лица, используемый по отношению к людям, одинаков как в единственном, так и во множественном числе. Так, в настоящем времени маркер подлежащего 3-го лица — это a- :
akupíta 'он/она собирается'
akupíta 'они идут', 'он/она идет' (уважительно)
Но в совершенном времени wa- (единственное число) контрастирует с a- (множественное число или уважительная форма):
wapita 'он/она ушла'
apita 'они ушли', 'он/она ушла' (уважительное)
Если подлежащее — существительное, не относящееся к классу 1, используется соответствующий префикс класса, даже если речь идет о человеке:
mfúmu i kupíta 'начальник идет' (класс 9)
tianá ti kupíta 'дети идут' (класс 13)
Объект-маркер
К глаголу также может быть добавлен маркер объекта; если он добавлен, то он располагается непосредственно перед основой глагола. [79] Во 2-м лице множественного числа после глагола добавляется -ni :
ndí-ma- ku -kónda «Я люблю тебя» ( ndi = «я», ku = «ты»)
ndí-ma- ku -kónda- ni 'Я люблю тебя' (множественное или формальное)
Объект-маркер может быть:
Личные: -ndi- «я», -ku- «ты», -mu- или -m'- «он, она», -ti- «нас», -wa- или -a- «они», «он/она (вежливо)».
Безличные: -mu- (класс 1), -wa- (класс 2), -u- (класс 3 или 14) и т. д.
Местный падеж: например, m'nyumbá mu-ku- mú -dzíwa 'ты знаешь, что внутри дома'; [80] но обычно вместо этого используется суффикс местного падежа: nd-a-oná- mo 'я видел внутри него'
Возвратные: -dzi- «сам», «она», «они сами», «я сам» и т. д.
При использовании с безоттеночным глагольным временем, таким как перфект, показатель дополнения имеет высокий тон, но в некоторых временах, таких как настоящее привычное, тон теряется: [81]
nd-a- m ú -ona 'Я видел его'
ndí-ma- mu -óna 'Обычно я его вижу'
В повелительном или сослагательном наклонении тон показателя объекта переходит на следующий за ним слог, а окончание повелительного наклонения меняется на -e : [82]
ndi -p á tse-ni mpungá 'не могли бы вы дать мне немного риса?'
нди -й ндизе -ни! 'Помоги мне!'
mu- mu -th á ndízé 'ты должен помочь ему'
Разнообразие времен
В языке чева существует большое количество времен, некоторые из которых в некоторых отношениях отличаются от времен, встречающихся в европейских языках. Различие между одним временем и другим осуществляется частично с помощью инфиксов, таких как -na- и -ku- , а частично - с помощью интонации глагола, поскольку каждое время имеет свой собственный тональный рисунок.
Близко или далеко
Существует пять временных рамок (отдаленное прошлое, близкое прошлое, настоящее, ближайшее будущее и отдаленное будущее). Различие между ближайшими и отдаленными временами не является точным. Отдаленные времена не используются для событий, произошедших сегодня или вчера вечером, но ближние времена иногда могут использоваться для событий, произошедших раньше или позже сегодняшнего дня:
ndi-ná-gula 'Я купил (вчера или несколько дней назад)' ( отдалённый совершенный )
nd-a-gula 'Я купил (сегодня)' ( совершенный )
ndi-ku-gúla 'Я покупаю (сейчас)' ( настоящее время )
ndi-dzá-gula 'Я куплю (завтра или позже)' ( отдалённое будущее )
Совершенное против прошлого
Другое различие — между перфектом и прошедшим временем. [83] [84] Два перфекта подразумевают, что описанное событие имело результат, который все еще имеет место сейчас. Два прошедших времени обычно подразумевают, что результат действия был каким-то образом изменен:
Недавнее время (сегодня):
nd-a-gula 'Я купил это' (и все еще имею) ( Идеально )
ndi-na-gúla 'Я купил это (но больше не имею)' ( Недавнее прошлое )
Удаленное время (вчера или раньше):
ndi-ná-gula или ndi-dá-gula «Я купил это» (и до сих пор у меня) ( Remote Perfect )
ndí-ná-a-gúla или ndí-dá-a-gúla 'Я купил это (но его больше нет)' ( отдаленное прошлое )
Однако при использовании в повествовании о серии событий эти импликации несколько смягчаются: Remote Perfect используется для повествования о более ранних событиях, а Recent Past — для повествования о событиях сегодняшнего дня. [85]
Совершенный против несовершенного
Другое важное различие в языке чева — между совершенным и несовершенным видом. Несовершенные времена используются для ситуаций, событий, которые происходят регулярно, или событий, которые временно продолжаются:
Только в настоящем времени существует дополнительное различие между привычным и прогрессивным:
ndí-ma-gúla 'Я покупаю (регулярно)'
ndi-ku-gúla 'Я покупаю (в настоящее время)'
Другие времена
Одно будущее время, не встречающееся в европейских языках, — это будущее время -ká- , которое «может предполагать невысказанное условное предложение»: [86]
ndí-ká-gula 'Я куплю' (если пойду туда или когда приеду)
Отрицательные времена, если они являются основными глаголами, образуются с помощью префикса sí- . Они отличаются интонацией от положительных времен. [87] Отрицательная форма времени -ná- имеет окончание -e вместо -a :
sí-ndí-gula 'Я не покупаю'
sí-ndi-na-gúle 'Я не покупал'
Времена, которые означают «не будет» или «еще не будет», имеют один тон на предпоследнем слоге:
си-нди-дза-гула 'Я не куплю'
si-ndi-na-gúle 'Я ещё не купил (это)'
Инфинитивы, причастные глаголы и сослагательное наклонение образуют отрицательную форму с помощью -sa- , которая добавляется после префикса подлежащего, а не перед ним. Они также имеют один тон на предпоследнем слоге:
ndi-sa-gúle 'Мне не следует покупать' [88]
ku-sa-gúla 'не покупать'
Времена придаточных предложений
Времена, используемые в определенных видах зависимых предложений (таких как относительные предложения и некоторые типы временных предложений), отличаются от тех, которые используются в главных предложениях. Зависимые глаголы часто имеют тон на первом слоге. Иногда одного этого изменения тона достаточно, чтобы показать, что глагол используется в зависимом предложении. [89] [53] Сравните, например:
a-ku-gúla 'он покупает'
á-kú-gúla «когда он покупает» или «кто покупает»
Другие часто используемые зависимые времена:
ndí-tá-gúla 'после того, как я купил/куплю'
ndí-sa-na-gúle 'прежде чем я купил/куплю'
Существует также ряд времен, использующих беззвучный -ka-, означающий «когда» или «если», например: [90] [91]
ndi-ka-gula 'когда/если я куплю'
ndi-ka-dzá-gula 'если я куплю в будущем'
ndi-ka-má-gúlá 'каждый раз, когда я покупаю'
ndí-ka-da-gúla 'если бы я купил'
Расширения глаголов
После основы глагола может добавляться одно или несколько расширений. Расширения изменяют значение глагола, например:
gul-a 'купить'
gul -ir -a 'купить за' или 'купить с' ( прикладное )
gul- ir - an -a 'покупать друг для друга' ( прикладное + взаимное )
gul -ik -á 'купиться', 'продаваться' ( статичный )
gul- its -a 'причина, по которой что-то покупают, т.е. продают' ( каузативный )
gul- its - idw -a 'быть проданным (кем-то)' ( каузативный + страдательный залог )
Расширения -ul-/-ol- и его непереходная форма -uk-/-ok- называются «возвратными». Они дают такие значения, как «открывать», «отменять», «отклеивать», «раскрывать»:
tseg- ul -a 'открывать (что-либо)'
tseg -uk -á 'стать открытым'
ти -ол -а 'отломать что-то'
thy- ok -á 'отломаться'
mas -ul -a 'расстегивать, ослаблять'
mas -uk -á 'стать свободным, расслабленным'
Большинство расширений, за исключением взаимного -an- 'один другой', имеют две возможные формы, например -ir-/-er- , -idw-/-edw- , -its-/-ets- , -iz-/-ez- , -ul-/-ol- , -uk-/-ok- . Формы с i и u используются, когда основа глагола имеет a , i , или u . u также может следовать за e :
k a n- ik -á 'не произойдет'
ph i k- ir -a 'готовить для кого-то'
g u l- its -a 'продавать'
s u ngun- ul -a 'плавить (переходный)'
ts e g- ul -a 'открытый'
Формы с e используются, если основа глагола односложная или содержит e или o : [92]
dy -er -a 'есть с'
bw e r- ez -a 'повторить'
чокер - а « прийти из »
Расширения с о используются только с односложной основой или основой с о :
thy- ok -á 'отломаться'
t o n- ol -a 'удалять зерна кукурузы из початка'
Расширение -its-, -ets- с низким тоном является каузативным, но когда оно имеет высокий тон, оно становится интенсивным. Высокий тон слышится на последнем слоге глагола:
yang'an - its -its -á 'смотреть внимательно'
yes -ets -á 'стараться изо всех сил'
Аппликатив -ir-, -er- также иногда может быть интенсивным, в этом случае он имеет высокий тон:
pit- ir - ir -á 'продолжать, продолжать идти'
Глаголы с -ik-, -ek-, -uk-, -ok-, когда они имеют стативное или непереходное значение, также обычно имеют высокий тон:
чит- ик -á 'случаться'
sungun -uk -á 'таять (непереходный), растаять'
Однако существуют некоторые исключения с низким тоном, такие как on -ek -a «казаться» или nyam -uk -a «отмечать». [93]
Устная литература
В 1907 году Роберт Сазерленд Рэттрей , который выучил язык чиньянджа с помощью Александра Хетервика (автора «Практического руководства по языку ньянджа»), опубликовал «Некоторые фольклорные истории и песни на языке чиньянджа», сборник текстов на языке чиньянджа, [94] сопровождаемый английскими переводами, отражающими язык, который слышали в тогдашнем Центральном Ангониленде в Британском протекторате Центральной Африки , ныне Малави . Тексты включают культурные и исторические повествования, а также народные сказки, в том числе несколько историй о Камбе , черепахе-обманщике, и Калулу , кролике-обманщике (зайце). Вот некоторые из загадок: [95]
« Канту косаньямулика 'и? Читунзилунци ». «Небольшая вещь, но ее нельзя поднять. Тень». (#7)
« Ндаманга нюмба нди мзати умодзи, н'чиани? Боа ». «Я построил хижину, имея только один столб, чтобы подпирать крышу. Что это? Гриб». (#11)
« Мтенго адула леро, м'мава мваче юамба купука. Цици ». «Дерево, которое вы сегодня срубили, а на следующее оно начинает прорастать. Волосы». (#23)
« Кунгатарикитса, леро ломве уфика, н'чиани? Мтима ». «Как бы далеко это ни было, в этот самый день эта штука достигает туда. Воспоминания». (#24)
« Пита уку, наненсо, ндипите уко, тикомане. Мкузи ». «Ты иди в эту сторону, я иду в ту, и мы должны встретиться. Ремень». (#25)
В конце раздела загадок Раттрей включает версию головоломки о человеке, который должен пересечь реку с козой, леопардом и кукурузой, традиционная африканская форма головоломки о переправе через реку . [96]
Литература
Писатели и драматурги
Следующие авторы опубликовали рассказы, романы и пьесы на языке чева:
Городской вариант ньянджа, иногда называемый городским ньянджа, является лингва-франка столицы Замбии Лусаки и широко используется как второй язык по всей Замбии. Это отличительный диалект ньянджа с некоторыми чертами нсенга , хотя язык также включает в себя большое количество слов, заимствованных из английского языка, а также демонстрирует влияние других замбийских языков, таких как бемба . Городской ньянджа не имеет официального статуса, а наличие большого количества заимствованных слов и разговорных выражений породило ошибочное представление о том, что это неструктурированная смесь языков или форма сленга.
Тот факт, что стандартный язык ньянджа, используемый в школах, существенно отличается от того, на котором говорят в Лусаке, был определен как препятствие для приобретения грамотности среди замбийских детей. [102]
Согласования в Town Nyanja отличаются от согласований в Chichewa, описанных выше. Например, в классах 5 и 6 есть согласование ya- вместо la- и a- ; в классе 8 есть va- вместо za- ; а в 13 есть twa- вместо ta- . [103] Кроме того, субъектный и объектный маркер для "I" - ni- , а не ndi- , а для "they" - βa- (пишется "ba-"), а не a- . [104]
Примеры фраз
Ссылки
^ Микаэль Парквалл, "Världens 100 största språk 2007" (100 крупнейших языков мира в 2007 году), в Nationalencyklopedin
^ "Конституция Зимбабве (окончательный проект)" (PDF) . Правительство Зимбабве. Январь 2013 г. Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2013 г. – через Kubatana.net.
^ ab Jouni Filip Maho, 2009. Новый обновленный список Guthrie в Интернете
^ UMCA в Малави , стр. 126, Джеймс Тенгатенга, 2010: «В эти последние годы были выполнены две важные работы. Во-первых, завершение архидьяконом Джонсоном Библии в Чиньянье, а во-вторых, завершение молитвенника Чиньяньи в 1908 году».
↑ Информационный бюллетень Библейского общества Малави, 24 февраля 2016 г. Архивировано 15 февраля 2020 г. на Wayback Machine .
↑ Уоткинс (1937), стр. 7.
^ Уэйд-Льюис (2005).
^ Баттин (2005).
^ Аткинс (1950), стр.201.
^ Даунинг и Мтенье (2017), стр. 228–29.
^ Даунинг и Мтенье (2017), стр. 95: «Высокая гласная очень короткая и не очень похожа на гласную, поэтому ее вставка приводит к минимальному отклонению от произношения слова в исходном языке».
^ Даунинг и Мтенье (2017), с. 12.
^ Даунинг и Мтенье (2017: 93)
^ Даунинг и Мтенье (2017: 42–43)
^ Источники противоречивы относительно того, является ли ŵ фрикативным или полугласным звуком.
^ Аткинс (1950), стр. 207; Стевик и др. (1965), стр. xii; Даунинг и Мтенье (2018), стр. 43, цитируя Прайса (1946).
^ Кисиндо (2001), стр.268.
^ См. также Чирва (2008).
^ Аткинс (1950), стр.209.
^ Аткинс (1950), стр.204.
^ Даунинг и Мтенье (2017), с. 99.
^ Аткинс (1950), стр.205.
^ Кисиндо (2001), стр.270.
^ Онлайн-новости The Nation на языке чичева. Архивировано 09.02.2019 на Wayback Machine ; Онлайн-новости Zodiak Radio на языке чичева. Архивировано 09.02.2019 на Wayback Machine .
^ "Jolly Maxwell Ntaba" Архивировано 2018-07-31 в Wayback Machine . Газета The Nation 4 апреля 2014 г.
^ Уильямс, Э. (1998). Исследование двуязычной грамотности: данные из Малави и Замбии (Исследовательский доклад по образованию № 24) . Департамент международного развития.
^ Грей, Лубаси и Бваля (2013), с. 11
^ Грей, Лубаси и Бвалия (2013), с. 16.
^ Паас (2016).
^ Фразы из Gray et al. (2013).
^ Максон (2011), стр. 112.
Библиография
Аткинс, Гай (1950) «Предложения по исправленному правописанию и делению слов в языке ньянджа» Архивировано 06.03.2019 в Wayback Machine Africa: Journal of the International African Institute , том 20, № 3
Batteen, C. (2005). "Синтаксические ограничения при переключении кодов чичева/английский". Архивировано 04.03.2016 на Wayback Machine
Бикмор, Ли (2021). «Town Nyanja Verbal Tonology» Архивировано 01.04.2022 на Wayback Machine .
Чирва, Мэрион Н. (2008). Техническое обслуживание и замена трелей в чичева Архивировано 24 июля 2021 г. в Wayback Machine (диссертация магистра, Университет Кейптауна)
Корбетт, ГГ; Эл Д. Мтенье (1987) «Гендерное соглашение в языке чичева» Архивировано 01.01.2017 в Wayback Machine . Исследования по африканской лингвистике , том 18, № 1.
Даунинг, Лора Дж.; Эл Д. Мтенье (2017). Фонология языка чичева . Oxford University Press.
Гудсон, Эндрю (2011). Чичева Салимини. Архивировано 09.08.2018 в Wayback Machine . Паас, Стивен (2011). Иоганнес Ребманн: Слуга Божий в Африке до подъема западного колониализма , стр. 239–50.
Грей, Эндрю; Лубаши, Брайтон; Бваля, Фаллен (2013). Город Ньянджа: руководство для учащихся по новому национальному языку Замбии .
Хетервик, Александр (1907). Практическое руководство по языку ньянджа ... Общество содействия христианскому знанию. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Получено 25 августа 2012 года .
Генри, Джордж (1904). Грамматика чиньянджа, языка, на котором говорят в Британской Центральной Африке, на берегах озера Ньяса и около них. Архивировано 21 мая 2024 г. на Wayback Machine .
Халлквист, К. Г. (1988). Просто чичева .
Хайман, Ларри М. и Сэм Макхомбо (1992). «Морфотаксические ограничения в основе глагола чичева» Архивировано 05.08.2017 в Wayback Machine . Труды восемнадцатого ежегодного собрания Берклийского лингвистического общества: Генеральная сессия и парасессия о месте морфологии в грамматике (1992), стр. 350–364.
Хайман, Ларри М. и Эл Д. Мтенье (1999a). «Просодическая морфология и тон: случай языка чичева» в книге Рене Кагера, Гарри ван дер Хульста и Вима Зонневельда (ред.) Интерфейс просодии и морфологии . Издательство Кембриджского университета, 90–133.
Хайман, Ларри М. и Эл Д. Мтенье (1999b). «Неэтимологические высокие тона в глаголе чичева», Malilime: Малавийский журнал лингвистики № 1.
Канерва, Джонни М. (1990). Фокус и фразировка в фонологии чичева . Нью-Йорк, Гарленд.
Кишиндо, Паскаль (2001). «Авторитет в языке» Архивировано 03.03.2016 в Wayback Machine : Роль Совета по языку чичева (1972–1995) в предписании и стандартизации языка чичева. Журнал азиатских и африканских исследований , № 62.
Кисо, Андреа (2012). «Время и вид в языках чичева, читумбука и чисена» Архивировано 13 апреля 2021 г. на Wayback Machine . Кандидатская диссертация. Стокгольмский университет.
Кункейани, Токозани (2007). «Семантическая классификация и производные существительные чичева» [ постоянная мертвая ссылка ] . Рабочие документы SOAS по лингвистике, том 15 (2007): 151–157.
Лоус, Роберт (1894). Англо-ньянджа словарь языка ньянджа, на котором говорят в Британской Центральной Африке. J. Thin. стр. 1– . Получено 25 августа 2012 г. .
Леманн, Доротея (1977) Краткое описание грамматики циньянджа . ISBN Замбии 9789982240154
Мапандже , Джон Альфред Клемент (1983). «О интерпретации вида и времени в языках чиао, чичева и английском» Архивировано 04.03.2016 в Wayback Machine . Кандидатская диссертация в Лондонском университетском колледже.
Марвик, МГ, (1963). «История и традиции в Восточной Центральной Африке глазами северных родезийских чеуа», Журнал африканской истории , 4, 3, стр. 375–390.
Марвик, МГ, (1964). «Этнографическая классика, выведенная на свет» Архивировано 25 февраля 2020 г. в Wayback Machine Africa: Journal of the International African Institute , том 34, № 1, стр. 46–56.
Максон, Натаниэль (2011). Чичеуа для англоговорящих: новый и упрощенный подход . ISBN 978-99908-979-0-6 .
Мчомбо, Сэм А. (2004), Синтаксис языка чичева, Cambridge Syntax Guides, Кембридж : Cambridge University Press , стр. XV + 149, ISBN 0-521-57378-5, заархивировано из оригинала 27 февраля 2020 г. , извлечено 11 июня 2019 г.
Мчомбо, С. (2006). "Ньянджа" Архивировано 21.05.2024 в Wayback Machine . В Краткой энциклопедии языков мира (Elsevier).
Миссионариос да Компаньиа де Хесус (1963). Dicionário Cinyanja–Português . Расследование Ультрамара.
Mtanthauziramawu wa Chinyanja/Chicheva : первый одноязычный словарь чиньянджа/чичева (около 2000 г.). Блантайр (Малави): паб Dzuka. Co. (также опубликовано онлайн на веб-сайте «Центра языковых исследований Университета Малави». Архивировано 8 марта 2021 г. в Wayback Machine .)
Мтенье, Эл Д. (1986). Проблемы нелинейной фонологии языка чичева, часть 1. Проблемы нелинейной фонологии языка чичева, часть 2. Кандидатская диссертация, Университетский колледж, Лондон.
Мтенье, Эл Д. (1987). «Принципы изменения тона в глаголе чичева: случай для тонового словаря», Lingua 72, 169–207.
Ньюитт, МДД (1982) «Ранняя история марави» Архивировано 01.11.2016 в Wayback Machine . Журнал африканской истории , т. 23, № 2, стр. 145–162.
Ребман, Джон (= Иоганнес Ребман), (1877). Словарь языка киниасса. Церковное миссионерское общество (переиздано Греггом, 1968).
Риддел, Александр (1880). Грамматика языка чиньянджа, на котором говорят на озере Ньяса: с чиньянджа–английским и англо-чиньянджа словарями. J. Maclaren & Son. Архивировано из оригинала 21 мая 2024 года . Получено 25 августа 2012 года .
Салаун, Н. (1993) [1978]. Интенсивный курс Чичея . Ликуни Пресс, Лилонгве.
Скотт, Дэвид Клемент и Александр Хетервик (1929). Словарь языка ньянджа .
Scotton, Carol Myers & Gregory John Orr, (1980). Learning Chichewa, Bk 1 Архивировано 05.03.2016 в Wayback Machine . Learning Chichewa, Bk 2 Архивировано 05.03.2016 в Wayback Machine . Серия справочников по языку Корпуса Мира. Корпус Мира, Вашингтон, округ Колумбия (Для записей см. внешние ссылки ниже.)
Симанго, Сильвестр Рон (2000). «My Madam is Fine»: адаптация английских заимствований в языке чичева». Журнал многоязычного и многокультурного развития , т. 12, № 6.
Стевик, Эрл и др. (1965). Базовый курс чиньянджа. Институт дипломатической службы, Вашингтон, округ Колумбия (записи доступны в Интернете.)
Уэйд-Льюис, Маргарет (2005). «Марк Ханна Уоткинс» Архивировано 2016-03-04 в Wayback Machine . Ежегодник истории антропологии , том 1, стр. 181–218.
Уоткинс, Марк Ханна (1937). Грамматика чичева: языка банту Британской Центральной Африки. Архивировано 10 декабря 2018 г. в Wayback Machine , Язык , том 13, № 2, Диссертация по языку № 24 (апрель-июнь 1937 г.), стр. 5–158.
Вудворд, Мэн (1895). Словарь английского языка-чиньянджа и чиньянджа-английского языка, на котором говорят в Ликоме, озеро Ньяса. Общество распространения христианских знаний.
Внешние ссылки
Ньянджа издание Википедии , свободной энциклопедии
В Wikivoyage есть разговорник Ньянджи .
Президент Лазарус Чаквара выступает в Чичеве (1 апреля 2020 г.).
Тола Акиндипе, Джордж Кондове, ЖЖ Чичева на Мофеко
Онлайн-словарь английского языка и языка чичева
Мой первый словарь языка чева kasahorow
Чичева в Omniglot
Онлайн-словарь английского / чичева (Ньянджа)
Библия Буку Лопатулика, оцифрованная версия 1922 года
Полная Библия (Буку Лопатулика, 1922 г., переработка 1936 г.) в Ньяндже, глава за главой.
Библия Буку Лопатулика, версия 2014 г.
Перевод Джонсоном 1912 года Бытия 1–3 на диалект ликома в различных форматах
Перевод Джонсоном Книги общих молитв на диалект ликома (1909).
Священный Коран на языке чичева
Записи страниц книги Скоттона и Орра «Изучение языка чичева», архив 2017-10-11 на Wayback Machine
Вилли Т. Зингани, Idzani muone Книга Чичева «Иди и смотри» в формате PDF.
Бонвелл Кадьянкена Роджерс, [1]. Agoloso Presents – Nkhokwe ya Zining'a za m'Chichewa.pdf.
Бонвелл Кадьянкена Роджерс, [2]. Agoloso Presents – Mikuluwiko ya Patsokwe.pdf.
Ресурсы OLAC на языке ньянджа и о нем
Радио Zodiak в прямом эфире на английском и чичева
MVB Mangoche. Записная книжка посетителя разговорника начального уровня языка чичева.
Полная запись Нового Завета Буку Лойеры (без текста)