stringtranslate.com

Шаблонное положение

Шаблонная оговорка — это юридический английский термин, который используется в сочетании с договорным правом . При формировании контрактов стороны контракта часто используют шаблоны или формы с шаблонными положениями ( boilerplate Language , используемый в качестве стандартного языка). Такие положения относятся к стандартным положениям контрактов, и их можно найти в конце соглашения. [1] Включение шаблонных положений – это процесс, с помощью которого стороны контракта могут лучше определить свои отношения и желание обеспечить определенность, если условия контракта когда-либо будут оспариваться . Шаблонные положения — это стандартные договорные условия , которые обычно включаются во многие контракты. [2] Ниже перечислены некоторые из наиболее распространенных типов предложений:

Пункт о переуступке

Общее право не допускает переуступки бремени договора (т.е. договорных обязательств ) без согласия других договаривающихся сторон. Выгода по договору (т.е. договорные права) может быть передана без согласия других договаривающихся сторон.

Оговорка о переуступке либо прямо запрещает, либо разрешает передачу прав или обязательств по контракту третьей стороне контракта.

Пример:

Ни настоящее Соглашение, ни какие-либо права, интересы или обязательства по Соглашению не могут быть переданы полностью или частично в силу закона или иным образом любой из сторон без предварительного письменного согласия другой стороны. [3] [4]

Передача может быть запрещена или разрешена полностью или частично. Если договор содержит отдельные и отделимые обязательства, может быть передана только часть договора. Классы договоров, которые не могут быть переданы, включают договоры на оказание личных услуг, например, трудовые договоры.

Примером присвоения разрешения при определенных обстоятельствах является:

Пример: положения о корпусе и фрахте содержат аналогичную «оговорку о переуступке», в которой говорится, что никакая переуступка не является обязательной, если на полисе не указано датированное уведомление о переуступке, подписанное страхователем, и полис не представлен до оплаты претензии или возврата страхователя. премия. [5]

Оговорка о форс-мажорных обстоятельствах

Оговорка о форс-мажорных обстоятельствах предназначена для защиты от неисполнения договорных обязательств, вызванного неизбежными событиями, не зависящими от стороны, такими как стихийные бедствия. Положения о форс-мажорных обстоятельствах в первую очередь используются для определения обстоятельств, при которых исполнение контракта может быть прощено. [6]

Пример:

GUMBER & PARTNERS SOLICITORS ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за любую задержку или сбой в исполнении обязательств, возникшие по причине обстоятельств, находящихся вне ее разумного контроля.

Арбитражная оговорка

Специальная стандартная оговорка, которая, как утверждается, запрещает рассмотрение любого спора, который может возникнуть, в суде . Стороны договора обязаны передать спор арбитру для внесудебного урегулирования .

Пример:

В случае возникновения спора между сторонами настоящего Соглашения настоящим оговорено, что спор будет передан в Международную Торговую Палату и разрешен тремя арбитрами. Решение арбитров является окончательным и обязательным.

Оговорка о делимости

Оговорка о делимости предусматривает, что в случае, если одно или несколько положений договора будут признаны не имеющими исковой силы , остальная часть договора остается в силе.

Пример:

Настоящее Соглашение будет соблюдаться в полной мере, разрешенной применимым законодательством. Если по какой-либо причине какое-либо условие или положение настоящего Соглашения будет признано недействительным или не имеющим исковой силы в какой-либо степени, то (а) такое условие или положение будет интерпретироваться, истолковываться или изменяться в той степени, в которой это разумно необходимо для придания ему действительной и исполнимой силы. и соответствует первоначальному намерению, лежащему в основе такого положения; (b) такое условие или положение останется в силе в той степени, в которой оно не является недействительным или лишенным исковой силы; и (c) такая недействительность или отсутствие исковой силы не повлияет на какие-либо другие условия или положения настоящего Соглашения.

Рекомендации

  1. ^ Лешек Березовский, Як цитач и розумиеч ангельские умовы? Варшава 2014, стр. 276.
  2. ^ Международные коммерческие соглашения: Руководство по праву Эдинбурга: Руководство по праву Эдинбурга, Michala Meiselles Edinburgh University Press - страница 336
  3. ^ Браун, Джей (1 декабря 1997 г.). Современные формы корпораций. Уолтерс Клювер. стр. 79 Часть 13. ISBN 978-1-56706-662-3.
  4. ^ Мейнард, Тереза ​​​​Х. (01 марта 2017 г.). Слияния и поглощения: кейсы, материалы и проблемы. Уолтерс Клювер. ISBN 978-1-4548-8724-9.
  5. ^ Страховое право в Соединенном Королевстве, Джон Бердс, Kluwer Law International, 2010 - стр. 246
  6. ^ Международные коммерческие соглашения: учебник по составлению, ведению переговоров и разрешению споров, William F. Fox Kluwer Law International, 2009 - стр. 420