Тсонга ( / ˈ ( t ) s ɒ ŋ ɡ ə / (T)SONG-gə) или, изначально,Xitsonga, какэндоним, — этоязык банту,на котором говоритнародность тсонгавЮжной Африке. Он взаимопонятен сязыками тсваиронга, и название «тсонга» часто используется как объединяющий термин для всех трех, также иногда его называют тсва-ронга. Язык тсонга был стандартизирован как для академического, так и для домашнего использования. Тсонга является официальным языком Южно-Африканской Республики, и под названием «Шангани» он признан официальным языком в Конституции Зимбабве. Все языки тсва-ронга признаны в Мозамбике. Он не является официальным вЭсватини(бывший Свазиленд).
Язык кси-тсонга был подробно изучен швейцарским миссионером Анри-Александром Жюно между 1890 и 1920 годами, который пришел к выводу, что язык кси-тсонга (который он тогда называл «языком тонга») начал развиваться в Мозамбике еще до 1400-х годов. По его собственным словам, Жюно утверждает следующее: [4]
Таким образом, я прихожу к выводу, что на языке тонга говорили первобытные жители страны уже более 500 лет назад, и что вместе с определенным количеством обычаев он сформировал прочную связь, объединявшую кланы тонга в прошлые века.
Дальнейшие исследования были проведены Жюно и другими швейцарскими миссионерами, такими как Анри Берту и Эрнест Крё, которые начали унифицировать язык, чтобы иметь стандартный способ письма и чтения. «Шигвамба» был термином, который использовали миссионеры, чтобы сгруппировать язык под единой идентичностью, однако это название было незнакомо многим людям из народа тсонга и его пришлось заменить на «Тонга/Тсонга». Харрис ссылается на это: [5]
Поскольку термин «Гвамба» был неизвестен за пределами Спелонкена, Анри Берту рекомендовал миссии отказаться от этого термина и заменить его общепринятым обобщенным термином «Тонга/Тонга».
Швейцарские миссионеры работали с народом тсонга, помогая в переводе Библии с английского и сесото на тсонга. Поль Берту опубликовал первую книгу в 1883 году благодаря помощи в переводах Мпапеле (Мбизана) и Мандлати (Замбия). Двое мужчин активно обучали и переводили язык миссионеров, поскольку никто из миссионеров не был знаком с ним и должен был посвятить много своего времени его изучению. Язык народа тсонга и диалекты были напечатаны, и были опубликованы первые книги. Позднее язык был окончательно зарегистрирован как «ксицонга» в Конституции Южной Африки (Закон 108 от 1996 года) и был объявлен официальным языком. В результате стандартизация языка ксицонга позволила народу тсонга разработать общий способ разговора и письма.
Название «Тсонга» является корнем слов Xitsonga (культура, язык или обычаи Тсонга), Mutsonga (человек Тсонга), Vatsonga (народ Тсонга) и т. д. В языке самих Ватсонга корень никогда не появляется сам по себе. Это Tsonga для простоты и доступности для более широкого международного сообщества.
Что касается происхождения названия, то существует три теории. Первая утверждает, что Tsonga — это другое произношение Dzonga, что означает «Юг», а также название одного из диалектов Xitsonga. Вторая теория заключается в том, что это альтернативное написание старого родового имени групп Chopi и Tembe, Tonga/Thonga. [6] Другое объяснение на языке зулу альтернативного написания «Thonga» заключается в том, что народы Tembe и Rhonga, которые первыми прибыли в залив Делагоа и вокруг залива Натал, перевели Rhonga «Rh» в зулусскую форму «Th». Например, rhuma (слово Tsonga, означающее «отправлять») становится thuma (слово Zulu, обозначающее то же действие). Третья и наиболее общепринятая теория заключается в том, что это другое произношение «Rhonga», корня слова «vurhonga», означающего восток или направление, где восходит солнце. Vurhonga также означает рассвет на языке Xitsonga. Rhonga (обычно и ошибочно пишется как Ronga) — один из языков Tsonga. Физические доказательства того, что большинство людей Tsonga проживают вдоль восточного побережья Африки на юге, простираясь вглубь страны в западном направлении, делают это объяснение особенно привлекательным. Однако Junod изначально использовал название Ronga, но также понял, что северные кланы нечасто используют название «Ronga» в качестве своего идентификационного имени, но, скорее всего, Tsonga является производным от Ronga.
Большая часть письменной истории о народе тсонга описывает последствия войны мфекане, в ходе которой народ нгуни разгромил многие из существовавших ранее африканских племен Южной Африки, Эсватини, Мозамбика и Зимбабве.
Тсонга — язык банту (код Гатри S.53), тесно связанный с другими членами группы тсва-ронга (S.50):
Некоторые диалекты являются субдиалектами, но они упомянуты здесь для полноты картины. Например, валойи и лулеке составляют диалект нвалунгу. Диалекта гвамба не существует, поскольку гвамба - это другое название самой Ситсонги. Формально Сицонга называлась Гвамба. Диалекты цва-ронга, не считающиеся частью семьи, включают пулана (шипулана, сепулане). То, что обычно называют «шангана/чангана», не является признанным языком в Южной Африке и не является диалектом, входящим в языковую группу ситсонга, поскольку его своеобразие проистекает главным образом из использования языка и грамматики нгуни .
Существует всего шесть диалектов Тонга/Цонга, и они были идентифицированы к началу 1900-х годов. Это именно широнга, шихлангану, ксибила, шиджонга, шиН'валунгу и шиленгве. Все остальные вариации в Южной Африке являются субдиалектами вышеупомянутых. В сельских общинах Лимпопо чаще всего говорят на диалектах нвалунгу, била, хленгве и хлангану. Словарь ситсонга и фонетические перестановки также во многом основаны на этих диалектах (ср. Junod 1912, стр. 470–473).
Для «языка» различные языки и диалекты используют один или несколько из следующих префиксов: Bi-, Chi-, Ci-, Gi-, Ici-, Ki-, Ma-, Shee-, Shi-, Txi-, Va-, Wa- и Xi-. Для «людей» они используют либо «Ba-», либо «Va-».
В языке тсонга есть различие между модальными и придыхательными звонкими согласными: /bʱ, bvʱ, vʱ, dʱ, ɖʐʱ, dʒʱ, ɡʱ/ против /b, bv, v, d, ɖʐ, dʒ, ɡ/ среди шумных (единственное исключение — /ɮ/ ), и /m̤, n̤, ŋ̈, r̤, ȷ̈, w̤/ против /m, n, ŋ, r, j, w/ среди сонорных (единственное исключение — /ɲ/ ). Сегментный инвентарь выглядит следующим образом: [7]
Долгие гласные пишутся двойными. Назализованные гласные не различаются на письме; [ĩ, ẽ, ə̃] встречаются только в словах для «да» и «нет», в то время как [ã] встречается в нескольких миметических словах. Гласные среднего подъема могут варьироваться от близко-среднего до открытого-среднего; они обычно близко-среднего подъема [e, o] перед гласным высокого подъема, /i/ или /u/ , и низко-среднего подъема [ɛ, ɔ] в противном случае. Гласные могут реализовываться как бормотание [i̤, a̤], когда следуют за согласными с придыханием.
Многим из этих согласных может предшествовать носовой согласный, но они не являются преназализованными согласными: по крайней мере в начале слова, они представляют собой последовательности носовых и шумных согласных, в которых носовые согласные являются слоговыми.
Различные согласные звуки могут менять место артикуляции. Ряд носителей языка тсонга изменяют аффрикаты от альвеолярных [ts], [tsʰ], [dz], [dzʱ], [dzʷʱ] до ретрофлексных [tʂ], [tʂʰ], [ dʐ], [dʐʱ], [dʐʷʱ] ; последние слабо свистят в собственно тсонга и в диалекте чангана. Лабиодентальные [ɱ] и зубные [n̪] появляются в гоморганических согласных кластерах. [7]
В отличие от некоторых языков нгуни , в тсонга очень мало слов с щелкучими согласными , и они различаются по месту между зубными [ᵏǀ], [ᵏǀʰ], [ᵏǀʷʰ], [ᶢǀ], [ᶢǀʷ] и постальвеолярными [ᵏ!], [ᵏ!ʰ], [ᵏ!ʷʰ], [ᶢ!], [ᶢ!ʷ] . Примеры: ngqondo (ум), gqoka (носить/одеваться), guqa (стоять на коленях), riqingo (телефон), qiqi (серьга), qamba (сочинять), Mugqivela (суббота).
Грамматика в целом типична для языков банту с порядком подлежащее-глагол-объект . Структура меняется на подлежащее-объект-глагол при обращении к другому человеку:
Почти все инфинитивы имеют префикс ku- и оканчиваются на -a .
Главным исключением из этого правила является глагол ku ri – «говорить». Он соответствует «ti» во многих других языках банту. Примеры его использования включают:
u ri yini? – Что вы говорите? (Что вы говорите?)
ndzi ri ka n'wina – Я говорю вам всем.
Во многих случаях ri часто опускается, и поэтому ku само по себе может также означать «сказать».
Va ri ndza penga – Они говорят, что я сумасшедший.
Va ri yini? – Что они говорят? (Что они говорят?)
Настоящее время
Настоящее время образуется простым использованием личного местоимения вместе с глаголом.
Ndzi lava mali — Я хочу денег,
Hi tirha siku hinkwaro — Мы работаем весь день,
Mi(u) lava mani? — Кого вы ищете?
U kota ku famba — Он/она умеет ходить.
Настоящее прогрессивное время
Обычно, чтобы указать на продолжающиеся действия в настоящем времени, берется личное местоимение, опускается i и добавляется a .
Ndzi nghena (e)ndlwini – Я вхожу в дом,
Ha tirha sweswi – Мы сейчас работаем,
Ma hemba – Вы (множественное число) лжете,
Wa hemba – Вы (единственное число) лжете,
Wa hemba – Он/она лжет,
С множественным числом va (они) разницы нет. Таким образом, va hemba = «они лгут» и «они лгут».
Прошедшее время
. Это может быть одним из трех способов, в зависимости от слова.
(i) Обычно от глагола отбрасывается буква a и добавляется префикс -ile
Ndzi nghenile ndlwini — Я вошёл в дом,
Hi tirhile siku hinkwaro — Мы работали весь день,
U hembile — Ты солгал,
U hembile — Он/она солгал,
Va hembile — Они солгали.
(ii) С глаголами, которые заканчиваются на -ala , прошедшее время меняется на -ele или -ale .
ku rivala – забывать,
Ndzi rivele – я забыл, U rivele – ты забыл, Va rivele – они забыли,
Ku nyamalala – исчезать,
U nyamalarile – он/она – исчез.
Слова, используемые для описания состояния бытия, также используют прошедшее время.
Ku karhala – быть уставшим,
Ndzi karhele – я устал, U karhele – он/она устал, Va karhele – они устали.
(iii) Во многих случаях простая замена последней буквы a в глаголе на e указывает на прошедшее действие.
Ku fika — прибыть,
U fike tolo — Он/она прибыл вчера,
Ndzi fike tolo — Я прибыл вчера,
Hi tirhe siku hinkwaro — Мы работали весь день,
Ndzi nghene (e)ndlwini — Я вошел в дом.
Будущее время
образуется путем добавления ta между личным местоимением и глаголом.
Ndzi ta nghena (e)ndlwini – Я войду в дом,
Hi ta tirha siku hinkwaro – Мы будем работать весь день,
Va ta tirha siku hinkwaro – Они будут работать весь день,
Mi ta tirha siku hinkwaro – Ты (множественное число) будешь работать весь день.
В языке тсонга, как и в других языках банту, есть несколько классов, которые изучаются в основном путем заучивания. Это:
Личные местоимения в языке тсонга очень похожи на местоимения во многих других языках банту, за исключением некоторых отличий.
Их можно классифицировать как первое лицо (говорящий), второе лицо (тот, с кем говорят) и третье лицо (тот, о ком говорят). Они также классифицируются по грамматическому числу , т. е. единственное и множественное число. Различия между субъектом и объектом нет.
Каждое местоимение имеет соответствующую согласующую или согласующую морфему . [ требуется разъяснение ]
Словарный запас языка сицонга по сути схож не только с большинством южноафриканских языков, но и с другими восточными языками банту, например, с суахили. [8]
Тсонга, как и многие другие африканские языки, подвергся влиянию различных европейских колониальных языков. В лексике тсонга есть слова, заимствованные из английского, африкаанс и португальского . Также, из-за ассимиляции народа шангаан, он заимствовал некоторые слова из языков нгуни.
Слова, заимствованные из английского языка
Слова, заимствованные из африкаанс
Слова, заимствованные из других языков нгуни:
Xitsonga использует латинский алфавит . Однако некоторые звуки пишутся с помощью сочетания букв, которые либо не существуют в индоевропейских языках , либо могут быть предназначены для того, чтобы как-то отличать язык.
Примером этого является буква "x", взятая из португальской орфографии, которая произносится как /ʃ/ . Поэтому следующие слова, [ʃuʃa], [ʃikolo], [ʃilo], пишутся на языке тсонга как -xuxa, xikolo и xilo .
Другие различия в написании включают букву "c", которая произносится как /t͡ʃ/ . Однако, когда ударение в слове делается на следующую гласную, буква усиливается добавлением "h", это слово тсонга -chava (страх)
Звук, эквивалентный валлийскому «ll» ( /ɬ/ ), в языке тсонга пишется как «hl», например -hlangana (встречаться), -hlasela (нападать), -hleka (смех)
Свистящий звук, распространенный в языке, в зимбабвийском языке чишона пишется как "sw" или "sv". Этот звук на самом деле принадлежит к классу "x-sw" в языке. Например:
Другой свистящий звук пишется как «dy», но не имеет английского эквивалента, наиболее близким является звук «dr» в английском слове «drive».
Xitsonga был стандартизирован как письменный язык. Однако в языке есть много диалектов, которые могут не произносить слова так, как они написаны. Например, в Библии Tsonga используется слово byela (tell), произносимое как bwe-la, однако большая группа носителей вместо этого сказала бы "dzvela".
Молитва Господня , как она написана в Библии Сицонга (Bibele)
Tata wa hina la nge matilweni,
vito ra wena a ri hlawuriwe;
а ку те ку фума ка вена;
ку рандза ка вена а ку эндливе мисавени;
Тани хи локо ку эндлива матилвени;
у хи ньика намунтлха вусва байа хина
байа сику рин'вана ни рин'вана;
у привет соперникела свидёхо сва хина,
Тани привет локо на хина привет соперникела лава привет дёхелака;
ты нга привет йиси эмирингвени камбе у хи пониса эка Лово биха, хикува ку фума, ни матимба
, ни ку твала и сва вена хи масику ни
масику
.
Аминь.
Система письма синту , Isibheqe Sohlamvu/ Ditema tsa Dinoko , также известная в Xitsonga технически как Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo , [9] используется для всех разновидностей Xitsonga. Вышеуказанные пары существительных класса 7/8 представлены следующим образом:
Э. Дора Эрти, миссионер в Мозамбике, [10] опубликовала подборку народных сказок тсонга (диалект ленге) с переводами на английский язык в журнале Folklore за 1937 год : часть 1 содержит 3 истории [11] , а часть 2 содержит еще 7 историй. [12]
Анри-Александр Жюно включил подборку текстов песен тсонга с переводами на английский язык в свое исследование 1913 года « Жизнь южноафриканского племени». [13]
Для более поздних исследований музыки и песен тсонга см. публикации Томаса Джонстона 1970-х годов, все из которых включают тексты песен тсонга с переводами на английский язык. [14] [15] [16] [17] [18]
Джунод также включил подборку загадок Тсонга с английскими переводами в «Жизнь южноафриканского племени». [19] Вот две из этих загадок:
Продолжая работу Жюно над загадками Цонга, Дж. Э. Кеммер задокументировал «тональные загадки» Цонга, в частности титэкатекани народа Тсва. [20]
Вот некоторые из пословиц народа тсонга, которые Джунод записал в своей книге «Жизнь южноафриканского племени» : [21]
Позже в 1931 году Жюно опубликовал Quelques Proverbes Thonga, буклет с пословицами Цонга.
Некоторые дополнительные пословицы народа тсонга: [ необходима ссылка ]