« With flying colors » (« with flying colors » в американском английском ) — популярная идиома английского языка , которая используется для описания того, насколько хорошо кто-то выполнил задание. Например, фраза обычно используется для обозначения кого-то, кто сдал тест или другой экзамен « with flying colors », т. е. сдал тест легко или с исключительно высоким баллом. Фраза возникла в эпоху Великих географических открытий , когда корабли возвращались в порт с поднятыми или опущенными флагами («colors»), чтобы обозначить, что судно либо добилось успеха, либо потерпело поражение, причем поднятые флаги указывали на успех, а опущенные — на поражение. Таким образом, «with flying colors» буквально означает, что кто-то выполнил задание, в то время как идиоматически это подразумевает особый успех в этом задании.
Корабли служат научным и культурным нуждам, а также перевозке грузов, используются в дипломатии и ведении войны. В прошлом, без использования современных средств связи, внешний вид корабля при немедленном возвращении в порт мог сообщить о том, как команда преуспела в море. Корабли, которые одержали победу в своих начинаниях – например, при столкновении с вражеским кораблем [2] – заходили в порт с флагами, развевающимися на мачтах. [3] С другой стороны, потерпевший поражение корабль был вынужден «спустить флаг» или приспустить флаги, что означало поражение. Эта практика была особенно актуальна в эпоху Великих географических открытий , и до XVIII века фраза [2] [3] использовалась исключительно как морской термин. [4] Позже она стала использоваться в разговорной речи для обозначения любого рода триумфа. Другая фраза, «go down with flying colors» или «go down with colors flying» [5], вызывает ассоциации с решительной командой, сражающейся, даже пока их корабль не затонет. Как идиома, это означает, что кто-то потерпел неудачу в чем-то, даже приложив к этому большие усилия. [6] Вариант этой фразы — « Прибейте свои цвета к мачте », и означает, что кто-то сделал что-то, чтобы бесповоротно посвятить себя задаче или делу; имея в виду, что, буквально прибив флаги к мачте, их нельзя снять, чтобы обозначить поражение. [4] [5]
Слово « цвета » является распространенным способом описания флагов и знаков различия воинских частей. [5] Флаги или знаки различия могут называться цветами в невоенном контексте для выражения патриотизма и национальности; другие примеры таких фраз включают « истинные цвета » или « показать свои цвета ». [5] Выражение «развевающиеся цвета » , конечно же, относится к положению развернутых флагов [7] на мачте, а варианты « отправить... [8] или пройти...» просто означают вернуться из моря и войти в гавань соответственно.
Аналогично, фраза «плавание под чужим флагом» была ссылкой на тактику, используемую пиратами или морскими разбойниками. [3] Подняв дружественный флаг, [1] ничего не подозревающий корабль позволял кораблю пиратов приблизиться без сопротивления, давая пиратам доступ к абордажу своего судна. [5] Эдвард Тич, пират, известный как Черная Борода , как известно, делал это, и иногда, увидев их корабль, с пиратским флагом, заменяющим обманчивый дружественный, корабль немедленно сдавался. [1] Однако исторически это не ограничивалось пиратами, поскольку Королевский флот использовал эту тактику, преследуя Бартоломью Робертса . [5]
Эти фразы использовались много раз в литературных произведениях, даже в современных произведениях. [9] «С развевающимися цветами» имеет много предшествующих вариаций, таких как пройти... , вышел... , и пришел через... , [9] но все они имеют по сути одно и то же значение, полученное из намека [4] на морской триумф или победу, [10] [11] честь или общественный успех. [12] «Идите ко дну с развевающимися цветами» и «Прибейте свои цвета к мачте» используются аналогично морскому намеку и являются фразами для выражения настойчивости или упрямства. [13]
«Плавание под чужим флагом» , в соответствии с его морским происхождением, [14] является еще одним способом выражения обмана [15] или введения в заблуждение или мистификации. [16]