Шри-ланкийский английский ( SLE ) — это английский язык , используемый в Шри-Ланке , термин, появившийся в 1972 году. [1] Шри-ланкийский английский в основном подразделяется на стандартный вариант и нестандартный вариант, который называется «не британский английский». Классификация SLE как отдельного диалекта английского языка является спорной. [2] [3] На английском языке в Шри-Ланке говорят примерно 23,8% населения (оценка 2012 г.), и он широко используется в официальных и коммерческих целях. [4] Шри-ланкийский английский, являясь родным языком примерно для 5400 человек, таким образом, ставит под сомнение его размещение Браджем Качру во Внешнем круге. [5] [ требуется лучший источник ] Кроме того, он преподается как обязательный второй язык в местных школах с первого по тринадцатый класс, и шри-ланкийцы уделяют особое внимание изучению английского языка как в детстве, так и во взрослом возрасте. Даже сегодня считается, что доступ к английскому языку и его изучение с детства на Шри-Ланке равносильно рождению с серебряной ложкой во рту.
Британское колониальное присутствие в Южной Азии привело к появлению английского языка на Шри-Ланке. С 1681 года некоторые слова были заимствованы из сингальского и тамильского языков английским языком. [6] В 1948 году Цейлон получил независимость от Соединенного Королевства, и английский язык больше не был единственным официальным языком . В последующие годы неравенство в доступе к образованию и национальный конфликт затруднили развитие и использование SLE, особенно в литературе Шри-Ланки. [7] [8] SLE отличается от британского или американского английского такими элементами, как разговорные выражения, словарный запас, синтаксис, произношение и ударение слогов. SLE, как правило, отдает предпочтение британскому написанию («colour», «programme», «analyse» и «centre») по сравнению с американским написанием («color», «program», «analyze» и «center»). SLE также отдает предпочтение британскому правилу «Q Before P» (т. е. «.») по сравнению с обратным (т. е. .»).
Шри-ланкийские слова, которые были заимствованы англичанами и используются в языке, записаны в A Historical Relation of the Island Ceylon in the East Indies . Такие слова часто относятся к флоре и фауне :
Укоренившись на Шри-Ланке (тогда Цейлоне ) в 1796 году, шри-ланкийский английский прошел через более чем два столетия развития. С точки зрения его социально-культурной обстановки шри-ланкийский английский можно в значительной степени исследовать с точки зрения различных стадий классовой и расовой напряженности в стране, экономики, социального неравенства и послевоенного восстановления и примирения. [10] Например, в стране наблюдалось общее снижение уровня английского языка после принятия в 1956 году Закона о сингальском языке. Английский язык как средство обучения в школах был отменен, и Закон также побудил к эмиграции преимущественно англоговорящей общины бюргеров Шри-Ланки. Это привело к тому, что сингальский язык приобрел большую известность во всех областях Шри-Ланки, но его влияние на шри-ланкийский английский также возросло. Фактически, слияние двух языков привело к появлению так называемого «синглиша», который остается важной чертой шри-ланкийского английского. [11]
За этим периодом последовало возрождение открытой рыночной экономики в 1970-х годах, возросшее воздействие иностранных СМИ и Интернета, рост сообщества экспатриантов и рост числа «международных школ» с преподаванием на английском языке. Правительство Шри-Ланки также признало важность английского языка не только как жизненного навыка, необходимого для поддержания контактов с внешним миром, но и как необходимого языка общения в стране, которая является домом для нескольких культур и этнических групп. [11]
Как и другие языки, на которых говорят в Шри-Ланке, шри-ланкийский английский также имеет свои собственные классификации как региональных, так и классовых диалектов. Согласно одному исследованию, было обнаружено, что разговорные особенности и произношения, которые отличают шри-ланкийский английский от стандартной формы, во многом зависят от родного языка страны. Одним из таких примеров является его заметно большое количество заимствованных из сингальского языка слов . Существует также много заимствованных слов из тамильского , малайского , арабского , голландского и португальского языков. [12]
Более того, трудно указать точное число ланкийцев, говорящих на английском языке. Относительно небольшая часть ланкийцев , а именно элита Коломбо, считает английский своим родным языком . Это сообщество, возможно, составляет заметную часть социальных, культурных, политических и коммерческих кругов Шри-Ланки. [12]
Кроме того, как и любой другой язык, SLE постоянно развивается вместе с новым поколением. Это особенно заметно, если сравнить английский, используемый старшими поколениями, которые говорили на более «колониальном» английском, на который сильное влияние оказали британцы во время и после обретения независимости . Несмотря на такие изменения, вопрос о том, что представляет собой стандартная форма шри-ланкийского английского, остается без ответа. В определенных социальных кругах термин «шри-ланкийский английский» тесно связан с формой «ломаного» английского, на котором не говорят бегло. Однако другие не согласны с этим понятием и признают, что SLE является допустимой формой. [11]
Несмотря на его широкое использование, многие носители английского языка не признают существование шри-ланкийского варианта английского языка. С точки зрения классовых различий, так называемая элита Коломбо из семей "Коломбо 07" Шри-Ланки считает английский своим родным языком, а вариант английского языка, на котором они говорят, считается более близким к международному стандарту английского языка. Однако, чем дальше от основных районов Коломбо, тем больше влияние сингальского и тамильского языков на английский язык, на котором там говорят, с разной степенью двуязычия . [11]
В SLE появились разговорные выражения . Некоторые из них связаны с лексикой . Другие связаны с грамматикой (например, временем и множественным числом ), синтаксисом и интонацией .
В SLE слова и теги могут добавляться, вычитаться, использоваться слишком часто или изменяться по порядку и времени.
Носители шри-ланкийского английского языка обладают различной способностью воспроизводить определенные звуки. Опять же, звук / ɑː / в "f a ther" и / ʌ / в "l u ck" отсутствуют в сингальском; поэтому шри-ланкийцы могут испытывать трудности с их произношением в SLE. Однако эти звуки были адаптированы к сингальскому алфавиту (например, ෆ и fa), поэтому многие шри-ланкийцы не испытывают проблем с правильным произношением этих звуков.
Синкопа случается, как и во многих других языках. Например, "exercise" и "conversation" могут произноситься как "excise" и "conversion".
Кроме того, некоторые различия в произношении могут быть связаны с социально-экономическим положением и уровнем образования. Например, такое слово, как «note» произносится с дифтонгом / n oʊ t / в стандартном английском. В SLE оно произносится как /noːt/ с монофтонгом / oː/ и считается нормальным в Шри-Ланке. Однако, произносить такое слово, как «hall» ( / h ɔː l / ) как * /hoːl/ не принято. Нестандартный вариант «Not Pot English» образован на основе вариантов произношения звуков /o/ и /ɔ/ носителями языка Шри-Ланки. Путаница между полными и половинными звуками /o/ отмечается как маркер класса ; сама метка «Not Pot» отражает это неправильное произношение. Сбиваемые с толку слова для носителей языка Шри-Ланки включают hall и hole, ball и bowl, а также phone и call. Примерами некоторых других слов, произносящихся с монофтонгом, являются «take» и «made», «cake» и «rake», а также «go» и «no».
Те, кто не знаком с английским, могут добавлять непроизвольный /i-/ перед словами типа "skill" и "smell". Однако это не является стандартом в SLE.
Некоторые выпадающие слоги в английском языке произносятся как SLE. Например, "different" будет произноситься как "diff-er-ent" ( /ˈɖifərənʈ/ ), а "basically" будет произноситься как "bay-si-cal-ly" ( /ˈbesəkəli/ ). Кроме того, некоторые слоги, обычно безударные и звучащие как /ə/, могут звучать как /a(ː)/ (или, /o/, /u/, /e/ или /i/). Например, слово "camera" ( / ˈ k æ m ər ə / ) может стать /ˈkæməra(ː)/ .
В SLE первый слог может быть подчеркнут, а не обычный второй или третий. Примерами служат слова "address", "cassette", "dessert", "museum", "hotel" и "gazette". Также можно заметить различия в распределении ударений на первичных и вторичных слогах. Однако в SLE обычное британское английское произношение предпочтительнее американского.