Шугнанский [а] или хугнанский язык — один из памирских языков юго -восточной иранской языковой группы . [2] [1] Распространен в Горно-Бадахшанской автономной области в Таджикистане , провинции Бадахшан в Афганистане , Читральском районе в Пакистане и Такскорганском автономном уезде в Китае . [2] [3]
Шугнанский-рушанский язык тяготеет к порядку слов SOV, различает мужской и женский род у существительных и некоторых прилагательных, а также 3-е лицо единственного числа глаголов. Шугнанский язык различает абсолютивный и косвенный падеж в своей системе местоимений. Рушанский язык отличается типологически необычной конструкцией «двойной косвенный», также называемой «переходным падежом», в прошедшем времени. Обычно ученые советской школы считают рушани близким, но независимым языком к шугнанскому, в то время как ученые западной школы кодируют рушани как диалект шугнанского языка из-за того, что носители рушани в Афганистане живут в районе Шегнан провинции Бадахшан .
Рушани , бартанги , орошори (рошорви), хуфи и собственно шугнанский считаются диалектами. Однако бартанги и хуфи довольно различны и могут быть отдельными языками.
Ниже приведены гласные шугнанского языка:
Долгие гласные встречаются как / iː , eː , oː /.
Согласные звуки шугнанского языка следующие: [4]
Шугнанский народ живет как в Афганистане , так и в Таджикистане . За последние 100 лет в каждой стране существовали различные литературные традиции и орфографические стандарты. По обе стороны границы литературоведы шугнанского языка, который ранее был бесписьменным, в значительной степени полагались на существующие орфографические стандарты и соглашения при разработке орфографии для шугнанского языка.
В Таджикистане персидский алфавит был отменен в 1928 году, заменённый латинским алфавитом, а спустя 11 лет в 1939 году латинский алфавит был заменён кириллицей . Таджикский кириллический алфавит, конечно, основан на русской орфографии и похож на алфавит узбекского языка в соседнем Узбекистане . Таким образом, алфавиты, разработанные в Таджикистане для шугнанского языка, были кириллицей и латиницей.
В Афганистане дари (афганский персидский) с устоявшимся персидским письмом является литературным языком страны. Язык пушту также со своим собственным алфавитом , полученным из персидского, но с уникальными особенностями и условностями, является вторым официальным языком Афганистана. Таким образом, орфография шугнани, разрабатываемая литературоведами в Афганистане, была получена из персидского языка и заимствовала буквы из пушту по мере необходимости.
Процесс составления персидского алфавита для шугнанского языка был длительным и итеративным, начиная с 2004 года, с публикации первой книги по фонологии и орфографии шугнанского языка Хаиром Мохаммадом Хайдари. [5]
За этим последовала публикация 2011 года д-ра Нур Али Доста из Монреальского «Фонда иранских исследований Сохраварди» [6] , сборник 2011 года Мазхаба Шаха Захури [7] и два других сборника Алишаха Саббара и д-ра Хуша Назара Пармерзада из Калгари [8] .
Это привело к спорам, переписке и сотрудничеству между шугнанскими литературоведами и учеными, которые в последующие годы пришли к соглашению о конкретном наборе согласных и конкретном стандартизированном способе представления гласных. [9] [10]
Афганское правительство также официально приняло орфографию шугнани, а Министерство образования создало учебники для использования в провинции Бадахшан . [11]
Ниже в таблице показан 44-буквенный шугнанский алфавит, происходящий от персидского языка. [10] [12] [13]
Шугнанский язык состоит из 10 гласных. Есть 3 кратких гласных, которым соответствуют 3 долгих гласных, и есть 4 дополнительных долгих гласных. Одной из тем споров в процессе составления и стандартизации шугнанской орфографии было то, как выразить все 9 гласных. В этом процессе были заимствованы буквы из пушту и урду ( ې и ے ) , была создана новая буква ( اۈ ) и из-за отсутствия звука [h] буква he ( هـ ـهـ ) была перепрофилирована из согласной графемы в гласную. [10]
Нижеприведенные таблицы показывают, как гласные должны быть написаны в разных позициях в слове. Обратите внимание, что некоторые гласные не встречаются в определенных позициях в фонологии шугнани. Также обратите внимание, что диакритические знаки, как правило, опускаются на письме. Также обратите внимание, что существует свободное варьирование между краткими гласными в разговорном шугнани. [10]
Ниже приведен пример текста, первые несколько отрывков из переводов британской детской песенки « Старушка и ее свинья» . [14]