stringtranslate.com

Эвфуизм

Эвфуизм — своеобразный манерный стиль английской прозы . Свое название он получил от прозаического романа Джона Лили . Он состоит из изысканно витиеватого и утонченного стиля, использующего преднамеренное избыток литературных приемов, таких как антитезы , аллитерации , повторы и риторические вопросы . Демонстрируются классическая ученость и отдаленные знания всех видов. Эвфуизм был моден в 1580-х годах, особенно при елизаветинском дворе. Его истоки можно проследить до испанского писателя Антонио де Гевары , чья витиеватая, маньеристская куртизанская проза стала очень популярной по всей Европе, и чье произведение «Часы принцев» , переведенное на английский язык в 1557 году Томасом Нортом , достигло пика популярности во время правления Елизаветы I.

Эуфуэс(1580)

Титульный лист « Кампаспе» Джона Лили, 1584 г.

«Euphues» (εὐφυής) по-гречески означает «изящный, остроумный». Джон Лили опубликовал работы «Euphues: The Anatomy of Wit» (1578) и «Euphues and his England» (1580). Обе работы иллюстрировали интеллектуальные моды и любимые темы общества эпохи Возрождения — в весьма искусственном и манерном стиле. Сюжеты не важны, они существуют лишь как структурные элементы, на которых можно отображать разговоры, рассуждения и письма, в основном касающиеся темы любви. Его основные черты уже проявились в таких работах, как « A Petite Pallace of Pettie his pleasure» Джорджа Петти (1576), в проповеднической литературе и латинских трактатах. Лили усовершенствовал отличительные риторические приемы, на которых основывался стиль.

Принципы

Эвфуистическое предложение следовало принципам баланса и антитезы до их крайностей, намеренно используя последнюю независимо от смысла. Джон Лили установил три основных структурных принципа:

Примеры

«Именно добродетель, именно добродетель, господа, делает господами; она делает бедного богатым, низкого — благородным, подданного — сувереном, уродливого — прекрасным, больного — здоровым, слабого — сильным, самого несчастного — самым счастливым. В природе человека есть два главных и особенных дара: знание и разум; один повелевает, а другой подчиняется: этих вещей не может изменить ни вращающееся колесо фортуны, ни разлучить обманчивые придирки мирских людей, ни болезнь не ослабить, ни возраст не уничтожить». ( Эвфуэс, «Анатомия остроумия» ) .

«Не лучше ли ненавидеть грехи, вспоминая чужие ошибки, чем раскаиваться в собственных глупостях?» ( Эвфуэс, 1, поучение мудрого неаполитанца)

«Может ли быть в этом преходящем странствии сокровище ценнее друга? На чьей груди ты можешь спать спокойно и без страха, кого ты можешь сделать соучастником всех своих тайн, не подозревая в обмане, и участником всех своих несчастий, не испытывая недоверия к мимолетности. Кто сочтет твою тюк своим проклятием, твою неудачу своим несчастьем, укол твоего пальца — пронзением своего сердца». (Эвфуэс)

«Как неистовы те влюбленные, которых увлекает веселое сияние прекрасного лица? Красота которого иссушена летним зноем и потрескалась от зимнего порыва: она так недолговечна, что увядает прежде, чем мы успеем заметить ее расцвет». (Послеобеденная речь Эвфуэса к «скромным» неаполитанским дамам о том, что более достойно — качества ума или характер мужчины).

«Время отняло меня от груди матери, а старость избавила меня от наставлений отца» (Луцилла, размышляя о реакции отца, бросившего ее жениха Филанта ради Эвфуэса).

«Острая рана лечится недолго» (Эвфуэс)

«Как их трудно завоевать без испытания великой верой, так их трудно потерять без большой причины непостоянства». (Эвфуэс Луцилле о качестве «пылкости» в женщинах).

«Но увы, Эвфуэс, какую истину можно найти в путешественнике? Какая позиция в незнакомце? Чьи слова и тела одновременно следят за ветром, чьи ноги вечно мимолетны, чья вера, данная на берегу, превращается в клятвопреступление, когда они поднимают паруса». (Луцилла Эвфуэсу).

Наследие

Многие критики не оценили преднамеренные излишества Лили. Филип Сидни и Габриэль Харви критиковали его стиль, как и Олдос Хаксли в своей книге « На грани: заметки и эссе» , который писал: «Отнимите у Лили его эрудицию и страсть к антитезе, и вы получите миссис Рос ». [1]

Стиль Лили, однако, [ требуется разъяснение ] повлиял на Шекспира, который высмеял [ требуется разъяснение ] его в речах Полония и Озрика в «Гамлете» и витиеватом языке куртуазных влюбленных в «Бесплодных усилиях любви» ; Беатриса и Бенедикт в «Много шума из ничего» также использовали его, как и Ричард и леди Анна в «Ричарде III» . Его подхватили елизаветинские писатели Роберт Грин , Томас Лодж и Барнаб Рич . Вальтер Скотт высмеял его в образе сэра Пирси Шафтона в «Монастыре» , в то время как Чарльз Кингсли защищал Эвфуэса в «На Запад!» .

Современные эквиваленты на других языках

Эвфуизм не был свойствен только Британии, и не был проявлением какой-то социальной структуры или художественных возможностей, уникальных для этой страны. Существовали эквиваленты в других основных европейских языках, каждый из которых назывался по-разному: например, culteranismo в Испании , Marinismo в Италии и préciosité во Франции .

Смотрите также

Ссылки

  1. Хаксли, Олдос (1923). На полях: заметки и эссе. Нью-Йорк: George H. Doran Company. С. 131–132.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки