stringtranslate.com

Дословный перевод

Дословный перевод , прямой перевод или дословный перевод — это перевод текста, при котором каждое слово переводится отдельно, без учета того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении. [1]

В теории перевода другим термином для буквального перевода является метафраза (в отличие от парафразы для аналогичного перевода). Его следует отличать от интерпретации (выполняемой, например, переводчиком ) .

Дословный перевод приводит к неправильному переводу идиом , что может стать серьезной проблемой для машинного перевода . [2]

Переводческие исследования

Использование

Термин «дословный перевод» часто встречался в названиях английских переводов классической Библии и других текстов XIX века. [ необходима цитата ]

Детские кроватки

Переводы слово в слово («cribs», «ponies» или «trots») иногда готовятся для писателей, которые переводят произведение, написанное на языке, которого они не знают. Например, сообщается, что Роберт Пинский использовал буквальный перевод при подготовке своего перевода « Inferno » Данте (1994), поскольку он не знает итальянского языка. [ необходима цитата ] Аналогичным образом Ричард Пивер работал с буквальными переводами, предоставленными его женой, Ларисой Волохонской, при переводе нескольких русских романов. [ необходима цитата ]

Поэзия в прозу

Буквальный перевод может также обозначать перевод, который представляет точное значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между буквальным переводом поэтического произведения и прозаическим переводом. Буквальный перевод поэзии может быть прозой, а не стихами, но также быть безошибочным. Перевод «Божественной комедии» Чарльза Синглтона 1975 года считается прозаическим переводом. [ необходима цитата ]

Плохая практика

Термин «дословный перевод» подразумевает, что он, вероятно, полон ошибок, [ необходима ссылка ], поскольку переводчик не приложил никаких усилий (или не смог) для того, чтобы правильно передать идиомы или оттенки смысла, например, но это также может быть полезным способом увидеть, как слова используются для передачи смысла в исходном языке.

Примеры

Вывеска общественного туалета с ломаным английским и немецким переводом с французского.
Пример ломаного английского и немецкого, напрямую переведенного с французского

Буквальный перевод немецкой фразы " Ich habe Hunger " на английский язык будет "I have hungry" (Я голоден), но это явно не та фраза, которая обычно используется в английском языке, хотя ее значение может быть ясным. Буквальные переводы, в которых отдельные компоненты в словах или соединениях переводятся для создания новых лексических единиц в целевом языке (процесс, также известный как "заимствование"), называются кальками , например, пивной сад от немецкого Biergarten .

Дословный перевод итальянского предложения « So che questo non va bene » («Я знаю, что это нехорошо») даёт «(Я) знаю, что это не (оно) идёт хорошо», в котором есть английские слова и итальянская грамматика .

Машинный перевод

Ранние машинные переводы (по крайней мере, с 1962 года [2] ) были печально известны этим типом перевода, поскольку они просто использовали базу данных слов и их переводов. Более поздние попытки использовали общие фразы , что привело к лучшей грамматической структуре и захвату идиом, но при этом многие слова остались в исходном языке. Для перевода синтетических языков требуются морфосинтаксический анализатор и синтезатор.

Лучшие системы сегодня используют комбинацию из вышеперечисленных технологий и применяют алгоритмы для исправления «естественного» звучания перевода. В конце концов, однако, профессиональные переводческие фирмы, которые используют машинный перевод, используют его как инструмент для создания чернового перевода, который затем корректируется человеком, профессиональным переводчиком.

Дуглас Хофштадтер привел пример неудачного машинного перевода: английское предложение «В их доме все идет парами. Есть его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее». можно перевести на французский как « В этом доме все ездит парами. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes ». Это не имеет смысла, поскольку не делает различий между «его» машиной и «ее». [3]

Пиджинс

Часто иммигранты первого поколения создают что-то вроде буквального перевода того, как они говорят на родном языке своих родителей. Это приводит к смеси двух языков, которая является чем-то вроде пиджина . Многие такие смеси имеют особые названия, например, Spanglish или Denglisch . Например, американские дети немецких иммигрантов слышат, как используют «rockingstool» от немецкого слова Schaukelstuhl вместо «rocking chair». [ необходима цитата ]

Юмор переводчика

Дословный перевод идиом является источником шуток переводчиков. Одна из таких шуток, часто рассказываемая о машинном переводе , переводит «Дух бодр, но плоть немощна» (намек на Марка 14:38) на русский язык , а затем обратно на английский, получая «Водка хороша, но мясо гнило». Это не фактическая ошибка машинного перевода, а скорее шутка, которая датируется 1956 или 1958 годом. Другая шутка в этом жанре трансформирует «с глаз долой, из сердца вон» в «слепой идиот» или «невидимый идиот». [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "LITERAL | значение в Cambridge English Dictionary". dictionary.cambridge.org . Архивировано из оригинала 11 ноября 2020 г. . Получено 21 сентября 2019 г. .
  2. ^ abc Хатчинс, Джон (июнь 1995 г.). ""Виски было невидимым", или Устойчивые мифы о МТ" (PDF) . MT News International (11): 17–18. Архивировано из оригинала 3 января 2021 г. . Получено 16 февраля 2022 г. .{{cite journal}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  3. ^ Хофштадтер, Дуглас (30 января 2018 г.). «Поверхностность Google Translate». The Atlantic . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 г. Получено 16 февраля 2022 г.

Дальнейшее чтение