Древнегреческий язык произносился по-разному теми, кто изучал древнегреческую литературу в разное время и в разных местах. В этой статье рассматриваются эти произношения; современная научная реконструкция его древнего произношения рассматривается в Древнегреческой фонологии .
Среди носителей новогреческого языка , от Византийской империи до современной Греции , Кипра и греческой диаспоры , греческие тексты из каждого периода всегда произносились с использованием современного местного греческого произношения. Это позволяет легко распознавать множество слов, которые оставались теми же или похожими в письменной форме от одного периода к другому. Среди классических ученых его часто называют произношением Рейхлина , в честь ученого эпохи Возрождения Иоганна Рейхлина , который защищал его использование на Западе в 16 веке.
Тем не менее, учебники греческого языка для среднего образования дают краткое описание реконструированного произношения древнегреческого языка. [1] Это включает в себя различие между краткими и долгими гласными и между различными ударениями; произношение spiritus asper как /h/ и произношение β, γ и δ как взрывных и дифтонгов как таковых. Однако часто нет упоминания о древних придыхательных произношениях θ, φ и χ, которые отличались от современных фрикативных значений.
Теологические факультеты и школы, связанные с Восточной Православной Церковью или принадлежащие ей, используют современное греческое произношение, следуя традиции Византийской империи.
Изучение греческого языка на Западе значительно расширилось в эпоху Возрождения , в частности после падения Константинополя в 1453 году, когда многие византийские греческие ученые приехали в Западную Европу. Греческие тексты тогда повсеместно произносились в средневековом произношении, которое до сих пор сохранилось нетронутым.
Примерно с 1486 года различные учёные (в частности, Антонио из Лебриксы , Джироламо Алеандро и Альд Мануций ) пришли к выводу, что произношение не соответствует описаниям, которые были переданы древними грамматиками, и предложили альтернативные произношения. Эта работа достигла кульминации в диалоге Эразма De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione (1528). Предложенная им система называется эразмовским произношением .
В 1540 году Джон Чик и Томас Смит стали профессорами-региусами в Кембридже . Они независимо друг от друга предложили реконструированное произношение греческого и латинского языков, похожее на схему Эразма, и оно было принято в школах.
Вскоре после реформ Чика и Смита английский язык претерпел Великий сдвиг гласных , который изменил фонетические значения, присвоенные английским «долгим гласным», в частности. Те же изменения повлияли на английское произношение греческого языка, которое, таким образом, стало еще более далеким как от древнегреческого, так и от греческого языка, который произносился в других западных странах.
Еще одна особенность английского произношения древнегреческого языка возникла в результате работы Исаака Воссиуса . В анонимно опубликованном трактате он утверждал, что письменные ударения греческого языка не отражают оригинальное произношение. Более того, Хенниниус (Генрих Христиан Хеннинг) опубликовал Dissertatio Paradoxa , в котором утверждал, что ударение в древнегреческом языке должно следовать тем же принципам, что и в латыни, — точка зрения, которая в настоящее время повсеместно считается ошибочной. Общепринято, что ударный слог в древнегреческом языке — это тот, на котором стоит письменное ударение, но большинство авторитетов считают, что это был тональный акцент, а не ударение в современном греческом языке. Хенниниус повлиял на произношение, которому обучают в школах Великобритании и Нидерландов, но встретил сопротивление в Соединенных Штатах и других странах.
Таким образом, к середине 19 века произношение древнегреческого языка в британских школах существенно отличалось от современного греческого языка, от реконструированного произношения древнегреческого языка и от произношения, используемого в других странах. Поэтому Классическая ассоциация обнародовала новое произношение, описанное У. Сидни Алленом в 1987 году [2], основанное на реконструированном древнегреческом произношении, которое в настоящее время широко используется в британских школах.
Реформы произношения древнегреческого языка в школах не повлияли на произношение отдельных греческих слов в самом английском языке, и в настоящее время существуют значительные различия в английском произношении (и, конечно, в написании) имен древнегреческих исторических или мифологических персонажей или мест (см. Английские слова греческого происхождения ).
В Соединенных Штатах описание 1898 года Пеком [3] дает систему произношения, которая, как говорят, была распространена в то время. Она похожа на реконструированную систему, пропагандируемую в Англии и Уэльсе Арнольдом и Конвеем [4] , но с некоторыми отличиями в произношении гласных. Предполагая типичный американский акцент как интерпретацию примеров Пека на английском языке, гласные α, ι и ο/ω произносятся как IPA /a/, /ɪ/ и /o/ (отец, король, примечание), и для этих трех букв длина влияет только на временную длительность. Η это /e/ (судьба), а не /e̞/. Υ это /u/ вместо /y/ (в то время как все еще некоторые используют /ʊ/). В другом тексте двадцатого века [5] дается почти такое же произношение, как у Пека, за исключением ει (/eɪ/, а не /ɛɪ/) и υι (/wi/, а не /wɪ/).
Ситуация в сфере образования в Германии может быть типичной для многих других европейских стран. [ требуется ссылка ] Преподавание греческого языка основано примерно на эразмовской модели, но на практике оно сильно перекошено в сторону фонологической системы немецкого или другого принимающего языка.
Таким образом, говорящие на немецком языке не используют фрикативный звук [θ] для θ, но произносят его так же, как τ, [t] , а вот φ и χ реализуются как фрикативные звуки [f] и [x] ~ [ç] . ζ обычно произносится как аффриката, но глухая, как немецкая z [ts] . Однако σ часто бывает звонким, как s в немецком языке перед гласной, [z] .
ευ и ηυ не отличаются от οι, но оба произносятся как [ɔʏ] , следуя немецкому eu, äu . Аналогично, ει и αι часто не различаются, оба произносятся как [aɪ] , как и похожие немецкие ei, ai , а ει иногда произносится как [ɛɪ] .
Обычно не делается никаких попыток воспроизвести акцентуационный контраст между острыми и циркумфлексными ударениями.
Хотя отклонения часто признаются компромиссами в обучении, осведомленность о других немецких идиосинкразиях менее распространена. Немецкоговорящие обычно пытаются воспроизвести различия в длине гласных в ударных слогах, но им часто не удается сделать это в безударных слогах, и они также склонны использовать сокращение e-звуков до [ə] .
Различия в длине двойных и одинарных согласных обычно не наблюдаются, а немецкие закономерности долготы гласных, связанные с закрытостью и открытостью слогов, могут влиять на реализацию греческих гласных перед согласными кластерами, даже в ударных слогах: ε, η = [ɛ] ~ [eː] ; ο, ω = [ɔ] ~ [oː] ; ι, ῑ = [ɪ] ~ [iː] ; υ, ῡ = [ʏ] ~ [yː] ; ου = [ʊ] ~ [uː] .
При чтении поэзии принято передавать скандирование посредством сильных динамических акцентов на длинных слогах, несмотря на естественную акцентуацию слов, а не посредством фактической длины.
Произношение древнегреческих слов во французских средних школах основано на эразмовском произношении, но оно изменено для соответствия фонетике и даже, в случае αυ и ευ , орфографии французского языка.
Различение долготы гласных, геминальные согласные и тоновое ударение полностью отбрасываются, что соответствует современной фонологии стандартного французского языка. Справочный греческо-французский словарь, Dictionnaire Grec-Français А. Байи и др., даже не удосуживается указывать долготу гласных в длинных слогах.
За исключением долготы гласных, значения для простых гласных в целом верны, но у многих носителей возникают проблемы с различием открытости между ε и η , ο и ω , что соответствует схожей путанице у многих носителей современного французского языка. α или ο , за которыми следует носовой согласный и другой согласный, часто назализуются как [ɑ̃] или [ɔ̃] ( [ɑ̃ntrɔpos] для ἄνθρωπος ) под влиянием французского языка.
Псевдодифтонг ει ошибочно произносится как [ɛj] или [ej] , независимо от того, происходит ли ει от настоящего дифтонга или от ε̄ . Псевдодифтонг ου имеет значение [u] , что исторически засвидетельствовано в древнегреческом языке.
Короткие дифтонги ι с элементом αι , οι и υι произносятся довольно точно как [aj] , [ɔj] , [yj] , но по крайней мере некоторые веб-сайты рекомендуют менее точное произношение [ɥi] для υι . [ необходима цитата ] Короткие дифтонги υ с элементом αυ и ευ произносятся как похожие на них французские псевдодифтонги au и eu : [o] ~ [ɔ] и [ø] ~ [œ] соответственно.
ι не произносится в дифтонгах с длинным элементом ι , что отражает произношение библейского и более позднего греческого языка (см. подстрочный индекс iota ). Что касается дифтонгов с длинным элементом υ , то общепринятые греческие методы или грамматики во Франции, по-видимому, игнорируют их в своих описаниях произношения древнегреческого языка.
Значения согласных в целом верны. Однако отсутствие похожих звуков в современном французском языке означает, что spiritus asper не произносится во Франции; он произносится во франкоговорящей Бельгии и, возможно, Швейцарии из-за близости голландско- и немецкоговорящих регионов соответственно. Кроме того, θ и χ произносятся как [t] и [k] , а φ произносится как [f] . Под влиянием французского языка ρ и ῥ оба произносятся как [ʀ] , но французские редакторы обычно редактируют близнецовый -ῤῥ- как -ρρ- . Кроме того, γ перед велярным согласным обычно произносится как [n] . Диграф γμ произносится как [ɡm] , а ζ произносится как [dz] , но оба произношения сомнительны в свете современных научных исследований.
В более общем плане, не предпринимается никаких попыток воспроизвести неписаные аллофоны, которые, как полагают современные научные исследования, существовали.
Одним из наиболее известных фрагментов школьного греческого языка во Франции является строка, предположительно написанная Ксенофонтом : «Они не взяли город, ибо надежда говорила плохие вещи» ( οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά , ouk élabon pólin; álla gàr элпис эфе кака ). Прочитанное на французский манер, оно макаронным образом превращается в «Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca». («Где горничная Полин? На вокзале. Она писает и какает».) [6] [7] В английской литературе непереведенная строка появляется в «Поминках по Финнегану » Джеймса Джойса . [ 8]
Древнегреческий язык в Италии всегда [ требуется ссылка ] преподается в эразмовском произношении. Однако носителям итальянского языка сложно точно воспроизводить тональный древнегреческий акцент, поэтому циркумфлекс и акут не различаются. Поэзия читается с использованием метрических правил, которые подчеркивают длинные слоги. Различия между одинарными и удвоенными согласными, которые присутствуют в итальянском языке, признаются.
Следующие дифтонги произносятся так же, как и итальянские дифтонги с аналогичным написанием:
Как и в большинстве европейских стран, древнегреческий язык чаще всего, если не всегда, преподается в эразмовском произношении. [9] Однако в последнее время некоторые научные справочники уделяют некоторое место объяснению реконструированной древнегреческой фонологии. [10]
Из-за фонологических особенностей кастильского испанского языка эразмовское произношение отражено довольно хорошо, но, как и ожидалось, фонологические особенности испанского языка прокрадываются в эразмовское произношение. Ниже приведены наиболее отличительные (и частые) особенности испанского произношения древнегреческого языка:
{{cite book}}
: CS1 maint: год ( ссылка )