Эстонская орфография — это система, используемая для письма на эстонском языке и основанная на латинском алфавите . Эстонская орфография в целом руководствуется фонематическими принципами, при этом каждая графема соответствует одной фонеме .
Из-за немецкого и шведского влияния эстонский алфавит ( эстонский : eesti tähestik ) имеет буквы Ä , Ö и Ü (A, O и U с диэрезисом ), которые представляют гласные звуки [ æ ] , [ ø ] и [ y ] соответственно. В отличие от немецких умлаутов , они считаются и располагаются в алфавите как отдельные буквы. Однако наиболее отличительной буквой в эстонском алфавите является Õ (O с тильдой), которая была добавлена в алфавит в 19 веке Отто Вильгельмом Мазингом и обозначает гласную [ ɤ ] . Кроме того, алфавит также отличается от латинского алфавита добавлением букв Š и Ž (S и Z с кароном /háček), а также положением Z в алфавите: она была перемещена с конца на место между S и T (или Š и Ž).
Официальный эстонский алфавит состоит из 27 букв: A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Š, Z, Ž, T, U, V, Õ, Ä, Ö, Ü. Буквы F, Š, Z, Ž являются так называемыми «иностранными буквами» ( võõrtähed ) и встречаются только в заимствованных словах и иностранных именах собственных. Иногда алфавит читается без них, и, таким образом, в нем всего 23 буквы: A, B, D, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Õ, Ä, Ö, Ü.
Кроме того, C , Q , W , X , и Y используются в написании иностранных имен собственных . Они не встречаются в эстонских словах и официально не являются частью алфавита. Включая все иностранные буквы, алфавит состоит из следующих 32 букв:
В старопечатном шрифте вместо V использовалась буква W. В некоторых справочных изданиях (например, в Эстонской советской энциклопедии ) V и W сортировались так, как будто это одна и та же буква.
Йоханнес Аавик предложил заменить букву Ü на Y, как это сделано в финском алфавите.
Двойные буквы используются для записи полудолгих и сверхдолгих гласных и согласных, например, aa [ɑː] или [ɑːː] , nn [nː] или [nːː] , kk [kːː] . Более подробную информацию см. ниже.
Поскольку различие между звонкими и глухими взрывными согласными не является исконным для эстонского языка, названия букв «b», «d», «g» могут произноситься как [peːː] , [teːː] , [keːː] , поэтому буквы «b» и «d» также называются nõrk B (слабый B) и nõrk D (слабый D), чтобы отличать их от tugev P (сильный P) и tugev T (сильный T). Об использовании этих букв см. ниже.
Хотя эстонская орфография в целом руководствуется фонематическими принципами, при которых каждая графема соответствует одной фонеме , существуют некоторые исторические и морфологические отклонения от этого: например, начальная буква «h» в словах, сохранение морфемы при склонении слова (написание b, g, d в местах, где произносятся p, k, t) и в использовании «i» и «j». Там, где непрактично или невозможно напечатать š и ž , в некоторых письменных текстах они заменяются на sh и zh , хотя это считается неправильным. В противном случае h в sh представляет собой глухой гортанный фрикативный согласный , как в слове Pasha ( pas-ha ); это также относится к некоторым иностранным именам.
Некоторые особенности современной эстонской орфографии:
Один согласный между двумя гласными принадлежит следующему слогу: kala 'рыба' делится на слоги ka-la . Сочетания согласных делятся на слоги перед последним согласным: linna 'город [ gen sg ]' делится на слоги lin-na , tutvus 'знакомство' делится на слоги tut-vus . Согласные диграфы и триграфы в иностранных именах рассматриваются как одиночные согласные: Manchester делится на слоги Man-ches-ter . Две гласные обычно образуют долгий гласный или дифтонг, например , laulu 'песня делится на слоги lau-lu . Однако в морфемных связях образуется перерыв, например, avaus 'открытие' делится на слоги a-va-us , поскольку слово состоит из корня ava- и суффикса -us . Сочетания трех гласных букв представляют собой перерыв долгой гласной или дифтонга и другой гласной, например, põuane 'сухой, засушливый, засушливый (без дождя)' слоговое põu-a-ne ; но некоторые заимствованные слова имеют перерыв краткой гласной, за которой следует долгая гласная: oaas 'оазис' слоговое o-aas . Сложные слова слоговые как комбинации их частей: vanaema 'бабушка' слоговое va-na-e-ma , так как слово состоит из vana 'старый' и ema 'мать'. Этимологически сложные заимствованные слова и иностранные названия могут быть слоговыми как сложные или простые слова: fotograaf 'фотограф' делится на слоги fo-to-graaf или fo-tog-raaf , Petrograd делится на слоги Pet-ro-grad или Pet-rog-rad .
Эти правила деления на слоги используются для переноса слов в конце строки, с дополнительным правилом, что на строке не должно оставаться ни одной буквы.
Заимствованные слова обычно адаптируются к эстонскому правописанию: veeb 'web', džäss 'jazz'. Однако иностранные слова и фразы иногда могут использоваться в оригинальном правописании, например, латинские фразы, итальянские музыкальные термины, экзотические слова. Такие цитаты типографски подчеркиваются курсивом и склоняются с помощью апострофа: croissant 'id 'croissants'.
Иностранные имена собственные из языков с латинским алфавитом пишутся в их оригинальном написании: Margaret Thatcher , Bordeaux . Имена из языков с нелатинским алфавитом пишутся либо с использованием эстонской орфографической транскрипции, либо с использованием устоявшихся систем романизации. Некоторые географические названия (и некоторые имена исторических личностей, таких как монархи) имеют традиционные эстонские формы (включая некоторые адаптированные написания, такие как Viin для немецкого Wien ' Вена ').
Производные от иностранных имен собственных с суффиксами -lik, -lane, -lus, -ism, -ist обычно сохраняют написание имен (например, thatcherism, bordeaux'lane ), но некоторые адаптированы по устоявшейся традиции: marksism, darvinism, luterlus . Производные без суффиксов или с другими суффиксами адаптированы к эстонскому написанию: njuuton 'ньютон' (физическая единица), haimoriit 'максиллярный синусит' (воспаление гайморовой пазухи), üterbium ' иттербий ', šeikspiroloog 'шекспиролог' и т. д.
Такие выражения, как Celsiuse kraad 'градус Цельсия', Cheddari juust 'сыр чеддер' сохраняют написание имен собственных (добавляя окончания падежей). Однако названия растений и животных обычно пишутся в адаптированных формах, например koloraado mardikas ' колорадский жук '.
Апостроф используется при добавлении падежных окончаний к именам собственным с необычными соответствиями графем и фонем (например, окончание на согласную букву орфографически, но на гласную букву фонетически или наоборот), например, Provence'i (родительный падеж слова Provence ).
Заглавные буквы пишутся в начале первого слова в предложении, имена собственные и официальные имена выполняют функцию имен собственных. Могут использоваться в местоимениях Sina 'you (единственное число)' и Teie 'you (множественное число, также используется как формальное единственное число)' для выражения уважения.
Названия месяцев, дней недели, праздников, годов китайского зодиака и звания людей, такие как профессор, не пишутся с заглавной буквы.
Названия книг, фильмов и т. д. пишутся в кавычках, причем с заглавной буквы пишется только первое слово и имена собственные.
Сложные слова пишутся как одно слово, но они часто состоят из родительного падежа и именительного падежа и их трудно отличить от простых словосочетаний. Сложное слово считается одним словом и пишется слитно, когда: 1) оно имеет отдельное значение, например, peatükk 'глава', но pea tükk 'часть головы'; 2) оно отличается от сочетания родительного падежа и именительного падежа, например, vesiveski (именительный падеж + именительный падеж) 'водяная мельница'; 3) некоторые сочетания могут быть вместе или раздельно, но написание их вместе предпочтительнее в более сложных словосочетаниях: erakonna liige 'член партии' — iga erakonnaliige 'каждый член партии'. Редкие и длинные словосочетания обычно пишутся раздельно.
Дефис используется: 1) в сложных словах, где одна из частей является буквой ( C-vitamiin ' витамин С'), инициализацией ( teksti-TV 'текстовое телевидение'), иностранной цитатой (nalja- show 'шуточное шоу') или частью слова ( kuni -sõna 'слово, содержащее kuni '); 2) в сложных прилагательных, где первая часть является именем собственным; 3) в сложных географических названиях, таких как Lõuna-Eesti 'Южная Эстония'; 4) в качестве подвесного дефиса , например, kuld- ja hõbeesemed 'золотые и серебряные вещи' (также в сложных словах, таких как ekspordi-impordipank 'экспортно-импортный банк'); 5) в наречиях "номинатив+аблатив", например, päev-päevalt 'день за днем'; 6) в составных словах dvandva , например isa-ema 'отец и мать'; 7) в составных прилагательных из словосочетаний, например katselis-foneetiline 'относящийся к предварительной фонетике'; 8) в составных прилагательных с координирующим значением, например eesti-inglise sõnaraamat 'эстонско-английский словарь'; 9) в двойных именах, таких как Ulla-Liisa . Его можно факультативно использовать в необычных составных словах, таких как karusmarja-jahukaste 'болезнь крыжовника'; в составных словах с тремя или четырьмя одинаковыми буквами в ряд (например iga-aastane 'ежегодно', luu-uure 'бороздка кости'); в составных словах с числами (см. ниже) или со знаками (например +-märk 'знак +'); в конструкции «родительный падеж имени собственного + именительный падеж» после другого родительного падежа (например, Venemaa Euroopa-osa «европейская часть России»); в разговорной конструкции «родительный падеж имени собственного + существительное» вместо «существительное + имя собственное», например, Kuuse-onu вместо onu Kuusk «дядя Кууск»; в сложных словах ad hoc , таких как aega-küll-meeleolu ; в словах, образованных от двух- и более компонентов имен собственных, например, françois-villon'lik, buenos-aireslane .
Можно использовать точку сокращения, но это не обязательно. Обычно используемые сокращения обычно пишутся без точки сокращения: t , tn , или tän для tänav 'улица'; vt для vaata 'видеть'; jpt для ja paljud teised 'и многие другие'. Использование точки сокращения рекомендуется, когда сокращение может быть неверно прочитано как другое слово: joon. для joonis 'фигура, черновик', но joon 'линия'. Если сокращение словосочетания можно ошибочно принять за слово или другое сокращение, то после каждой буквы, кроме последней, ставятся точки, а пробелы не используются: ema для enne meie ajaarvamist, но ema 'мать', maj для meie ajaarvamise järgi , но maj для majandus 'экономика'.
Дефис используется в некоторых сокращениях сложных слов, например, ped-dr для pedagoogikadoktor (доктор педагогики), kpt-ltn для kaptenleitnant (капитан-лейтенант), особенно в строительных сокращениях + полное слово , например, rb-paneelid для raudbetoonpaneelid (железобетонные панели).
Числа могут быть написаны словами ( üks 'один', kaks 'два', kolm 'три'...) или цифрами (1, 2, 3, ...). В текстах на эстонском языке запятая используется в качестве десятичного разделителя, а пробел — в качестве разделителя тысяч (в финансовых документах точка может использоваться в качестве разделителя тысяч, чтобы избежать вставки лишней цифры). Точка в качестве разделителя используется для дат, дневного времени, цен и спортивных результатов в метрах и сантиметрах. Для цен в евро и центах допускается написание € 84.95 , а также 84,95 € . Дневное время в часах и минутах (24-часовой формат) может быть написано с помощью точки или двоеточия (без пробелов): 16.15 или 16:15 ; но секунды разделяются точкой: 16:15.25 . Двоеточие с пробелами используется для соотношений, например, 2 : 3 .
При прописью цифры с -teist или -teistkümment (от 11 до 19), -kümmend (десятки) и -sada (сотни) пишутся вместе, например viisteist(kümment) 'пятнадцать', viiskümmend 'пятьдесят', viissada 'пять'. сто». Остальные составные числительные пишутся отдельно: kakskümmend viis 'двадцать пять'.
Для записи порядковых числительных цифрами используется порядковая точка : 16. для kuueteistkümnes 'шестнадцатый'. В некоторых случаях порядковые числительные записываются римскими цифрами (без порядковой точки). Римские цифры с точкой могут использоваться в нумерованных списках.
Падежные формы количественных и порядковых числительных могут быть записаны в форме «цифры+окончание падежа» с дефисом или без него: 16s или 16-s для kuueteistkümnes 'шестнадцать [inessive]', 16ndas или 16-ndas для kuueteistkümnendas 'шестнадцатый [inessive]'. Для падежных окончаний, начинающихся с буквы l , дефис обязателен, чтобы избежать путаницы с цифрой 1: 16-le для kuueteistkümnele 'шестнадцать [allative]'. Падежные окончания после цифр не используются, когда количественное или порядковое числительное находится в согласовании падежа с последующим существительным. Аналогично, сложные слова с числами, записанными цифрами, могут быть написаны с дефисом или без него: 60vatine lamp или 60-vatine lamp для kuuekümnevatine lamp « светильник мощностью 60 ватт».
Точка используется в конце предложений как порядковый знак, а иногда как знак сокращения и как разделитель чисел (см. выше).
Запятая используется для приложений (но приложения в родительном падеже требуют запятой только перед ними), для более чем одного определения после определяемого слова, для перечислений (но серийная запятая не используется), между сочинительными или подчиненными предложениями, между прямой речью и словами автора, до и после вводных или звательных фраз, а также до и после некоторых других конструкций. Она также используется между топонимами и датами в именительном падеже (но не в местном падеже); между фамилией и именем, если они написаны в этом порядке; перед частями и адресом; и как десятичный знак.
Двоеточие используется перед списками, перед прямой речью, перед пояснениями, а также при написании дневных и кратких выражений (см. выше).
Точка с запятой используется между слабо связанными частями предложений, особенно содержащими запятые.
Дефис используется для написания сложных слов (см. выше). Он также используется для переноса слов в конце строки, для склонения букв и сокращений, а также, опционально, для склонения аббревиатур/инициализаций, цифр и символов.
Тире употребляется, когда после перечисления появляется обобщающее слово; вместо запятой для акцентирования придаточных предложений и приложений или для относительно длинных вводных конструкций; перед словами, указывающими на удивление; для небольших пауз (взаимозаменяемо с многоточием); в значении «от...до» (вместо слова kuni ); для обозначения линий или маршрутов (когда в атрибутивной функции дефис также допускается); между согласованными атрибутами, если хотя бы один атрибут имеет дефис или пробел; между репликами диалога, написанными в одну строку без слов автора; как маркер перед пунктами перечисления. Тире не употребляется для обозначения пропуска слова, которое будет повторяться.
Восклицательные и вопросительные знаки используются в конце восклицательных и вопросительных предложений. Иногда они могут заключаться в скобки и писаться после слов в предложениях, чтобы выразить сомнение или удивление. Восклицательный знак также используется для обращения к людям в письмах, например, Austatud Professor Pirk! . Использование запятой или двоеточия в этом случае считается неуместным.
Кавычки, записываемые как „ ”, используются для прямой речи, цитат, пугающих цитат и названий книг, документов, эпизодов, предприятий и т. д. Названия сортов растений могут быть написаны в двойных или одинарных кавычках (похожих на апострофы: ' ') и обычно выделяются курсивом. Для цитируемых слов и фраз, включая слова в лингвистическом контексте, могут использоваться кавычки или курсив. Кавычки не используются в названиях учреждений, периодических изданий, наград, товаров и транспортных средств.
Апостроф используется для добавления падежных окончаний и суффиксов к иностранным именам с необычными соответствиями графем и фонем, а также к иностранным цитатам в оригинальном написании (см. выше). Иногда апостроф используется для добавления падежных окончаний и суффиксов к эстонским именам, чтобы сделать исходную форму понятной: Metsa'le (аллатив фамилии Metsa ), mutt'lik (апостроф используется для сохранения написания фамилии Mutt , в противном случае двойная согласная превратилась бы в одинарную согласную). Также апостроф иногда используется в поэзии для указания на пропуск звука: õitsel', mull', sull' вместо õitsele, mulle, sulle встречаются в стихотворениях Лидии Койдулы . Одинарные кавычки (' ') используются для значений слов в лингвистическом контексте.
Скобки используются для вводных слов или предложений, а также для необязательных частей слов в лингвистическом контексте.
Квадратные скобки используются для примечаний цитирующих лиц к цитатам и для указания произношения в лингвистических и справочных работах.
Косая черта используется для деления дробей и символов единиц, для соединения альтернатив, для обозначения переносов строк при цитировании поэзии в однострочном формате и для некалендарных лет. На практике она иногда появляется в сокращениях, состоящих из более чем одного слова (например, õ/a для õppiaasta 'учебный год'), но такое использование считается нестандартным (правильное сокращение: õa ). Пробелы до и после косой черты используются только в том случае, если она разделяет фрагменты текста, состоящие из более чем одного слова.
Многоточие используется для небольших пауз и незаконченных мыслей. Оно окружено пробелами. Также многоточие используется для боудлеризации непристойных слов.
Современная эстонская орфография основана на Новой орфографии , созданной Эдуардом Аренсом во второй половине XIX века на основе финской орфографии. Старая орфография , которую она заменила, была создана в XVII веке Бенгтом Готфридом Форселиусом и Иоганном Хорнунгом на основе стандартной немецкой орфографии. В старой орфографии одиночные согласные, следующие за краткими гласными, писались двойными, даже если они краткие ( kala 'рыба' писалось как kalla ), а долгие гласные в открытом слоге писались одинарными ( looma 'создавать' писалось как loma ). До того, как Отто Вильгельм Мазинг ввел букву õ в начале XIX века, ее звучание не отличалось на письме от ö . Ранее в эстонском языке в целом использовалась специальная орфография, основанная на латинской и средненижненемецкой орфографии. Некоторые влияния стандартной немецкой орфографии — например, написание «W»/«w» вместо «V»/«v» — сохранялись вплоть до 1930-х годов.
В наборе Fraktur (распространенном в эстонских изданиях до первой половины XX века) различали два вида строчной буквы s : краткую s и длинную ſ . Долгая ſ употреблялась в начале и середине слогов, а краткая s — в конце слогов. Например: kaſs 'кошка' — kasſi 'кошка [род. ед. ч., ч. ед. ч.]'.
Эстонские слова и названия, цитируемые в международных публикациях из советских источников, часто представляли собой обратную транслитерацию с русской транслитерации. Примерами являются использование я ("ya") для ä (например, Pyarnu (Пярну) для Pärnu ), ы ("y") для õ (например, Pylva (Пылва) для Põlva ) и ю ("yu") для ü (например, Pyussi (Пюсси) для Püssi ). Даже в Encyclopaedia Britannica можно найти "ostrov Khiuma", где "ostrov" означает "остров" на русском языке, а "Khiuma" - это обратная транслитерация с русского языка вместо " Hiiumaa " ( Hiiumaa > Хийума(а) > Khiuma ).