Прежде всего, я хотел бы извиниться за использование машинного перевода, поскольку я не очень хорошо владею английским языком.
Это вопрос, который обсуждался много раз, и я прошу прощения за повторение. Однако я считаю, что это то, что нужно рассмотреть с прицелом на будущее, поэтому я хотел бы предложить это снова.
Это текущее правило. Я не против их использования в том виде, в котором они есть, но проблемы наверняка возникнут через несколько лет.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Manual_of_Style_(Japan-related_articles)/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles#Personal_names
Вот тут-то и началась проблема. Политика была выпущена Агентством по делам культуры правительства Японии в соответствии с рекомендациями Совета по японскому языку, организации, которая определяет, как писать на японском языке.
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosin04/17.html
Предпочтительно, чтобы японские имена были написаны в латинизированном порядке "фамилия - имя" (например, Ямада Харуо). Кроме того, чтобы избежать недоразумений, основанных на традиционных обычаях, "фамилия - имя" можно изменить, используя такие методы, как написание фамилии с заглавной буквы (ЯМАДА Харуо) или размещение запятой между фамилией и именем (Ямада, Харуо). Также может быть возможным показать структуру.
Я надеюсь, что в будущем вышеуказанные намерения найдут хорошее применение, когда имена японцев будут писаться латинскими буквами в правительственных учреждениях и новостных организациях, а также при преподавании английского языка и других предметов в школьном образовании.
記においても「姓-名」の順(例えばЯмада Харуо)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防くために,姓をすべて大文字とする(ЯМАДА Харуо),姓と名の間にコンマを打つ(Ямада, Харуо)などの方法で,「姓-名」の構造を示すことも考えられよう。
今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。
В соответствии с этой политикой примерно в 2002 году почти во всех школах Японии было принято решение писать фамилию первой.
Далее следуют объявления о решениях кабинета министров, выпущенные канцелярией премьер-министра правительства Японии.
https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/index.html
1. Что касается латинизации японских имен в официальных документах, подготовленных каждым государственным учреждением, то порядок «фамилия — имя» будет использоваться, если не возникнет проблем.
2 Это относится к следующим официальным документам, подготовленным каждым министерством или учреждением. Однако, если существует особая практика, например, формат, указанный международной организацией и т. д., следовать ей необязательно.
(1) Веб-сайты и социальные сети на иностранных языках (английский и т. д.), принадлежащие каждому административному агентству
(2) Документы на иностранных языках (английский и т. д.) (двусторонние и многосторонние совместные заявления, официальные документы, основные планы, стратегии, отчеты)
(3) Списки, таблички с именами и т. д. на конференциях (публичных), проводимых Японией и каждым административным агентством
(4) Документы на иностранных языках (английский и т. д.) (письма, документы, разъясняющие нашу позицию международным организациям и другим странам, и другие документы, требующие утверждения оригинальным документом)
(5) Административные документы на иностранных языках (английский и т. д.)
(6) Переводы на английский и французский языки верительных грамот и писем об увольнении наших послов
(7) Переводы на английский и французский языки разделов подписей в обменах нотами и т. д., а также доверенностей на подписание международных соглашений
3 При написании имен японцев латинскими буквами в официальных документах, подготовленных каждым министерством и агентством, если это необходимо четко различать фамилию и имя, фамилия будет написана заглавными буквами (ЯМАДА Харуо) и будет показана структура «фамилия-имя».
4 Местным органам власти, соответствующим организациям и частному сектору предлагается по возможности использовать порядок «фамилия-имя» при написании латинизированных имен японцев.
5 Вышеуказанное содержание должно быть реализовано с 1 января 2020 года. Однако, если меры могут быть приняты каждым государственным учреждением, они могут быть реализованы до даты внедрения.
1 各府省庁が作成する公用文等における日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いることとする。
2 各府省庁が作成する公用文等のうち,次のものを対象とする。なお,国際機関等により指定された様式があるなど,特段の慣行がある場合は,これによらなくてもよい。
(1)各行政機関が保有する外国語(英語等)のウェブサイト,ソーシャルメディア
22 )外国語(英語等)で発信する文書(二国間・多数国間の共同声明等,白書,基本計画,戦略,答申)
(3)我が国及び各行政機関が主催する会議(公開)における名簿,ネームプレート等
( 4)外国語(英語等)の文書(書簡,国際機関・相手国などに対し我が方立場を説明する資料,その他の原議書による決裁を要する文書)
(5)外国語(英語等)による行政資料等
(6)我が方大使の信任状・解任状の英仏語訳
(7)交換公文等の署名欄,国際約束の署名権限委任状の英仏語訳
3 各府省庁が作成する公用文等において日本人の姓名をローマ字表記する際に,姓と名を明確に区別させる必要がある場合には,姓を全て大文字とし(ЯМАДА Харуо),「姓―名」の構造を示すこととする。
4 地方公共団体,関係機関等,民間に対しては,日本人の姓名のローマ字表記については,差し支えのない限り「姓―名」の順を用いるよう,配慮を要請するものとする。
5 上記の内容は,令和2年1月1日から実施するものとする。ただし,各府省庁において対応可能なものについては,実施日前から実施することができる。
В связи с этим с 1 января 2020 года официальные документы, выпускаемые правительством Японии, как правило, изменяются таким образом, чтобы фамилия указывалась на первом месте.
https://www.jice.org/en/info/2020/01/family-name-first-order-on-official-documents-starting-from-january-2020.html
https://www.asahi.com /articles/ASMBT3JB0MBTUCVL006.html
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49492880W9A900C1CR8000/
https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_general20190723j-02-w600
Теперь все основные вещи, такие как образование, государственные документы и т. д., сначала пишут фамилию, а потом имя, включая паспорта.
Некоторые люди пишут свою фамилию последней, а не первой, как это было принято традиционно, и для этого есть несколько возможных причин.
1. Их учили в школе писать фамилию в последнюю очередь, и они не знают, что это изменилось.
2. Западные люди всегда думали, что японцы пишут свою фамилию после имени, и многие западные люди не знают об этом изменении. Более того, этот метод незнаком на Западе. Поэтому они используют традиционный метод написания фамилии в последнюю очередь.
3. Людям, которые в прошлом занимались бизнесом и писали свою фамилию традиционным способом, будет сложно изменить свое имя сейчас.
Согласно текущим правилам Википедии, формат, используемый в энциклопедиях на английском языке, имеет более высокий рейтинг. Однако я сомневаюсь, что те, кто отвечает за создание энциклопедий на английском языке, примут во внимание обстоятельства Японии. Они, скорее всего, последуют текущему обычаю и укажут фамилию последней. Несмотря на то, что все больше людей пишут свою фамилию первой, и все больше документов пишутся с фамилией первой.
Если это произойдет, возникнет следующая ситуация.
大谷翔平←Японские кандзи.
Shohei Ohtani←Жители Запада переписывают его таким образом по обычаю, но для японцев это старый способ записи. Японец может писать его, имея в виду жителей Запада.
OHTANI Shohei←Форматы имён, которые могут писать японцы. Японские официальные документы пишутся в этом формате.
Ohtani Shohei←Форматы имён, которые могут писать японцы.
Ohtani,Shohei←Форматы имён, которые могут писать японцы.
Тот факт, что способ написания не полностью зафиксирован, очень беспокоит.
Еще одна проблема заключается в том, что, хотя подписи, написанные самими японцами, японские словари и официальные документы на японском языке, одинаковы, только английский словарь написан по-другому из-за удобства издателя, и статьи создаются соответственно. Могут быть некоторые случаи. Уместно ли это?
Нам также нужно рассмотреть ситуацию, когда только некоторые западные издатели реагируют на новую систему, в то время как большинство пишут фамилию последней. Давайте рассмотрим ситуацию, когда компания A пишет фамилию последней, компания B пишет фамилию последней, компания C пишет фамилию первой, а американские правительственные документы пишут фамилию первой, как и официальные документы Японии. Только небольшое количество издателей и американское правительство пишут фамилию первой. Поскольку их меньшинство, возникает вопрос, следует ли нам игнорировать их и продолжать создавать статьи, в которых фамилия пишется последней.
Так же, как китайцы и корейцы, японцы должны серьезно подумать, стоит ли им ставить свою фамилию на первое место.
Однако было бы слишком много работы, чтобы изменить все статьи. Для статей, которые вы будете создавать или редактировать в будущем, почему бы не перейти на официальный формат документов правительства Японии, где фамилия пишется полностью заглавными буквами? Если первая буква заглавная, а остальные строчные, читатели могут решить, что это старый стиль. 140.227.46.9 (обсуждение) 06:19, 8 октября 2024 (UTC)
Я категорически не согласен с пунктами 3 и 4. Романизация латинского текста на японском языке кажется ненужной и избыточной. Почему? ⋆。˚꒰ঌ Клара А. Джалим ໒꒱˚。⋆ 23:05, 23 октября 2024 (UTC)
Если ссылаться на исторических деятелей неоднократно, должен ли формат быть их фамилией или именем? То есть, если имя в формате [фамилия] [имя], следует ли мне сказать "[Фамилия] сделал xyz", или [Имя] сделал xyz"? Saturniapavonia ( обсуждение ) 21:00, 7 ноября 2024 (UTC)