Юкар (айну:ユカㇻ) — этоайнов, которые формируют давнюю богатую традициюустной литературы. В более древние периоды эпосы исполнялись как мужчинами, так и женщинами; в 19-м и начале 20-го века, когда культура айнов находилась в упадке, женщины, как правило, были самыми искусными исполнителями. Традиционные сказания описывают плавающие миры с айну мосир , или землей людей (в отличие от камуй мосир , земли богов), покоящейся на спине рыбы, чьи движения вызывают землетрясения.[1]
Профессор Кёсукэ Киндаити собрал юкары и перевел их на японский язык.
В августе 2006 года газета Asahi Shimbun сообщила в своей статье, что Японское агентство по делам культуры ( Bunkachö ) прекратит финансирование к 2007 финансовому году проекта по переводу и транскрибированию сборников юкар Имекану , Каннари Мацу Тетради (金成マツノート, Kan-nari Matsu Nōto ) , состоящих из 92 историй юкар, написанных на ромадзи , с утерянной десятой историей и оставшимися непереведенными 49 историями. Говорят, что прекращение произошло из-за смерти Сигэру Каяно в мае 2006 года. [1]
В 1999 году многонациональная группа педагогов и переводчиков основала «Проект Ue-peker» с целью сделать больше сказок айну доступными на английском языке. Они выпустили английские версии двух книг Каяно под названиями « Айну: история коренных народов Японии» (Tuttle Publishing 2004) и «Айну и лиса» (RIC Publications 2006). Будущие проекты включают иллюстрированные английские версии юкар, записанных в Ainu Shin'yōshū (アイヌ神謡集) , антологии историй из устной традиции айну, которые впервые были записаны и переведены на японский язык Чири Юкиэ (1903–1922), племянницей Каннари Мацу, бесценной помощницей Киндаити до своей смерти в возрасте 19 лет. [1]
Книги, которые рассказывают об эпических песнях айнов на английском языке, включают Ainu Shin'yōshū Чири Юкиэ , переведенную Сарой М. Стронг в 2011 году и Бенджамином Петерсоном из Project Okikirmui в 2013 году, и Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu Дональда Л. Филиппи. Коллекция Project Okikirmui содержит 13 yukar , в то время как Филиппи переводит 35 эпосов, все из которых изначально были записаны женщинами, большинство Имекану . Текст Стронга содержит тринадцать yukar из Ainu Shin'yōshū , а также оригинальное предисловие Чири и предысторию ее рабочих отношений с Киндаити. [2] Эпос айнов Kutune Shirka является ярким примером стиля yukar .
Торговля и смерть родителей — две распространённые темы в юкаре .
Торговля происходит между айнами и ваджинами , что относится к этническим японцам. Торговля между обеими сторонами продолжалась с 14-го века до середины 19-го века. Эта долгосрочная торговля с ваджинами становится общей темой в повествовании юкаров . Существует множество рисков, связанных с торговой деятельностью, включая конфликты с иностранцами, нападения внутренних врагов и проблемы в городе ваджин. На языке айнов торговля с ваджинами называется uymam . Торговля между айнами и ваджинами началась как дружеская торговля. Однако эти отношения изменились, когда ваджины стремились контролировать и управлять айнами посредством торговли. [3]
Существует две модели повествования о торговле:
Оба сюжета посвящены риску и опасности, связанным с торговлей. Разница в том, могут ли главные герои решить эти проблемы. В первом сюжетном шаблоне финал истории показывает, что все проблемы решены, и герои живут долго. Они становятся богатыми и успешными. Во втором шаблоне некоторые ключевые персонажи истории погибают. Один герой выживает и несет ответственность за продолжение своего рода. [3]
Другая тема в yukar — смерть родителей. В эпической истории главные герои теряют обоих родителей в молодом возрасте. Эти героические персонажи в yukar выживают сами по себе или с помощью богов в культуре айнов. Когда сирота вырастает, его действие, заключающееся в начале торговли с чужаками, рассматривается в yukar как героическое . Опасность от торговли тесно связана со смертью родителя в yukar . [3]
Юкар «История о Боге-волке, который спас Пона Отасутункура и его сына» раскрывает обе темы торговли и смерти родителей. Он иллюстрирует связь между двумя темами: рисками торговли и смертью родителей. [3]
Главный герой Пон Отастункуру — сирота. Его родители оба умерли. Его воспитывает в деревне старик, чья истинная личность — бог-волк. Когда Пон Отастункуру становится достаточно взрослым, бог-волк приводит его в город Ваджин для ведения торговли. Дочь правителя города Ваджин влюбляется в Пона Отастункура и выходит за него замуж. Они покидают город Ваджин и вместе возвращаются в деревню. Однажды люди из другой деревни начинают битву с Поном Отастункуру, чтобы украсть его деньги, полученные от торговли с Ваджином. К сожалению, Пон Отастункуру и его жена оба погибают в этой битве. Их сын теряет обоих родителей и повторяет ту же судьбу, что и его отец. Тот же бог-волк воспитывает сына Пона Отастункуру и приводит его в город Ваджин для ведения торговли. В конце истории они успешно спасают и исцеляют деревню от ущерба. [3]
Все юкары рассказываются от первого лица. Некоторые истории описывают мир через животных, таких как совы, волки и лисы. Помимо животных, все вещи в мире природы могут высказать свой голос в истории, включая реки, долины и моря. Рассказ от первого лица о животных и природе показывает сильное воображение народа айну. [4]
Наблюдение и создание природы в литературе возникают из их поколений охоты, собирательства и рыболовства в природе. Это очень отличается от перспективы западной науки о мире природы, которая является отстраненной и объективной. Айны сначала участвуют в природе, а затем изображают существ, которых они видят, и среду своего обитания. В повествовании юкар повторяющаяся ритмичная фраза имитирует крик, визг, грызение или скольжение духов животных. Она также имитирует поведение, такое как движение змеи по траве. Декламация Хираме Карепией chironnupu kamui (духа лисы) yukar имеет припев, который начинается со звука pau. Это традиционное звукоподражательное представление крика лисы в культуре айнов. [5]