stringtranslate.com

Стандартный северокорейский язык

Пример стандартного северокорейского языка, на котором говорили переводчик и Ким Чен Ын на саммите Северной Кореи и США в Сингапуре в 2018 году.

Северокорейский стандартный язык или мунхва ( корейский문화어 ; букв.  «культурный язык») — это северокорейская стандартная версия корейского языка . Мунхва был принят в качестве стандарта в 1966 году. В принятой декларации говорилось, что основой мунхва должен быть пхёнанский диалект , на котором говорят в столице Северной Кореи Пхеньяне и его окрестностях. Хотя эта точка зрения поддерживается некоторыми лингвистами, [1] другие утверждают, что мунхва остается «твердо укорененным» в сеульском диалекте , который на протяжении веков был национальным стандартом. Таким образом, если первая группа указывает, что, помимо больших расхождений на уровне словарного запаса, различия между северокорейскими и южнокорейскими стандартами включают также фонетические и фонологические особенности, а также ударение и интонацию, то остальные считают эти различия объяснимыми. к замене китайско-корейской лексики и других заимствованных слов чисто корейскими словами или к идеологическому предпочтению Севера «речи рабочего класса», которая включает некоторые слова, считающиеся нестандартными на Юге. [3]

Фон

После освобождения Кореи в 1945 году Корейская Народно-Демократическая Республика продолжала следовать руководящим принципам корейского языка, определенным Обществом корейского языка в 1933 году с «Предложением о единой корейской орфографии» ( 한글 맞춤법 통일안 ), а в 1936 году с «Предложением о единой корейской орфографии». Сборник оцененных стандартных корейских слов» ( 사정한 조선어 표준말 모음 ). В 1954 году предложение 1933 года было заменено правительством Северной Кореи новой системой ( 조선어 철자법 ), в которой тринадцать слов были слегка изменены. Хотя реформация мало что изменила, с этого момента различия в языках, на которых говорят люди по обе стороны Корейского полуострова, только возросли.

Во время появления идеи чучхе в 1960-х годах Ким Ир Сен координировал усилия по очистке корейского языка от английских , японских и русских заимствованных слов, а также слов с менее распространенными символами ханча , заменяя их новыми словами, полученными из родных корейских слов. . В лекции Ким Ир Сена 3 января 1964 года под названием «Некоторые проблемы развития корейского языка» ( 조선어를 발전시키 위한 몇가지 문제 ) он подчеркнул значение использования языка как оружия в социалистическом строительстве всех стран. областях развития и старались соответствовать глобальной тенденции перемен, а также сохранять этническую уникальность. [4]

Таким образом, Северная Корея начала называть свой собственный диалект «культурным языком» ( 문화어 ) как ссылку на возвращение к словам корейского культурного происхождения, в отличие от ссылки Южной Кореи на свой собственный диалект как «стандартный язык» ( 표준어 ). . Это включает в себя использование некоторой архаичной лексики и грамматики. [5]

Сохранение словарного запаса в Северной Корее берет свое начало в партизанской борьбе 1930-х годов против Японии, когда на изменение словарного запаса повлияли новые политические и революционные термины, введенные сторонниками Ким Ир Сена. С 1945 по 1949 год основное внимание уделялось искоренению неграмотности и отказу от китайских иероглифов, а с 1954 года началось более структурированное поддержание словарного запаса. Во второй период были предприняты усилия по упрощению и стандартизации академических, технических и китайско-корейских терминов, что привело к некоторым степень языковой дифференциации между Севером и Югом. Третий период подчеркнул национальные особенности языка, значительно усилив эту дифференциацию за счет замены китайско-корейских терминов чисто корейскими, что побудило южнокорейских ученых изучать язык как стратегическую контрмеру. Подход Северной Кореи к управлению словарным запасом, включающий поддержание, распространение и контроль, основан на централизованной нисходящей политике, которая фундаментально отличается от подхода Южной Кореи. [6]

Поддержание словарного запаса в Северной Корее в основном нацелено на слова иностранного происхождения, классифицированные на китайско-корейские слова и заимствованные слова. На третьем этапе языковой политики были предприняты усилия по сохранению национальных особенностей корейского языка путем замены слов иностранного происхождения родными корейскими. Эти целевые слова для поддержания включали технические и научные термины иностранного происхождения, иностранные слова, заменяемые чисто корейскими, неадаптированные заимствованные слова, устаревшие слова и китайско-корейские омонимы. Подходы к поддержанию словарного запаса включали отказ от слов, представляющих устаревшие обычаи или концепции, реализацию чистой кореизации и адаптацию слов. Чистая кореализация была достигнута за счет обязательного использования исключительно чисто корейских слов, определения редко используемых или диалектических чистых корейских заменителей, активации слабо производных чистых корейских слов и создания новых слов из чисто корейских элементов, если подходящих замен не существовало. [6]

Поддержание словарного запаса Северной Кореи, которым управляет в основном Комитет по принятию решений по национальному языку, было зафиксировано в работе под названием «Татумунмал», в которой к 1976 году накопилось до 50 000 слов. Эти недавно введенные слова проходят строгий процесс распространения и становятся общепринятыми в качестве Мвунхве, стандартного языка. , как только они получат широкое распространение. Ключевую роль в этом распределении играют образовательные учреждения и средства массовой информации. Корейский словарь служит для установления и контроля использования словарного запаса мвунхве, требуя от всех пользователей, включая отдельных лиц и национальные учреждения, строго придерживаться его предписаний. В течение третьего периода топонимы и личные имена были предназначены для управления словарным запасом, и были внесены значительные изменения, чтобы отразить национальные настроения и устранить иностранное влияние; традиционная система именования, основанная на китайских иероглифах, представляющих определенные элементы, также начала игнорироваться, поскольку молодое поколение начало отдавать предпочтение чисто корейским именам. [6]

Мунхва, стандартизированный язык в Северной Корее, включает в себя чисто корейские слова из различных диалектов, особенно из диалектов Пхеньана и Хамгёна. Помимо стандартизации лексики, языковая политика предполагает отказ от лексики, противоречащей государственной идеологии, и контроль над лексическим значением. Идиолект и стиль Ким Ир Сена, первого лидера Северной Кореи, существенно влияют на этот языковой стандарт, поскольку его слова часто без ограничений превращаются в мунхва. [6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Браун, Люсьен; Ён, Джэхун (2015). Справочник корейского языкознания (1-е изд.). Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 477, 484. ISBN. 9781118371008.
  2. ^ Браун, Люсьен; Ён, Джэхун (2015). Справочник корейского языкознания (1-е изд.). Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 60–461. ISBN 9781118371008.
  3. ^ Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000). Корейский язык. СУНИ Пресс. п. 309. ИСБН 978-0-7914-4831-1.
  4. ^ 남북한언어비교 분단시대의 민족어 통일을 위하여. нокджин. 1989.
  5. Стрнад, Уильям (15 декабря 2021 г.). «Под вопросом диграфический переломный момент Северной Кореи: пересмотр разговоров Ким Ир Сена с лингвистами в 1964 и 1966 годах». Scripta Neophilologica Posnaniensia . 21 : 263–281. дои : 10.14746/snp.2021.21.11 .
  6. ^ abcd Акиясу, Куматани (1990). «Языковая политика в Северной Корее». Международный журнал социологии языка . 21 : 87–108. дои : 10.1515/ijsl.1990.82.87. hdl : 10112/6959 .