stringtranslate.com

Бахаса Рояк

Bahasa Rojak ( по-малайски «смешанный язык») или язык роджак — малайский пиджин (торговый язык), образованный путем переключения кодов между двумя или более языками Малайзии . Bahasa означает «язык», в то время как rojak означает «смесь» на малайском языке [1] и является местной едой с тем же названием .

История

Предупреждающие знаки на малазийских электрических подстанциях по-прежнему используют пять наиболее распространенных в стране языков (сверху вниз под символом высокого напряжения: малайский , английский , китайский ( традиционный ), тамильский , пенджабский ).

Роджакский язык Малайзии можно проследить до 1402 года, в ранней Малакке Парамешвара , международном порту, где говорили на более чем 80 языках из разных культур. Торговцы, поселенцы и коренные жители по всему миру говорили на нескольких языках в разговоре, что было обычным делом.

Согласно Энциклопедии Малайзии ( Языки и литература ), это контактный язык , в частности пиджин , известный в современной Малайзии как язык роджак. Уникальность языка роджак заключается в его стиле переключения кодов. Человек, говорящий на языке роджак, может начать со стандартного малайского , продолжить на английском , затем смешать одно или два слова на кантонском диалекте, украшенные тамильскими , и закончить мандаринским китайским или некоторыми модными японскими словами. Во времена Парамешвары, когда встречались две группы торговцев, не говоривших на одном языке, они пробовали много возможных языков, чтобы лучше понять друг друга, и результатом был пиджин или роджак .

В начале XVI века португальский путешественник Томе Пиреш обнаружил в Малакке

«Мавры из Каира, Мекки, Адена, абиссинцы, жители Килвы, Малинди, Ормуза, парсы, Руми [турки, живущие за границей], турки, туркмены, армяне-христиане, гуджаратцы, жители Чаула, Дабхола, Гоа, королевства Декан , малабары и клинги, купцы из Ориссы, Цейлона, Бенгалии, Аракана, Пегу, сиамцы, жители Кедаха, малайцы, жители Пенанга, Патани, Камбоджи, Чампы, Кохинхина, китайцы, люди из Лю Киу [Формозы] и Брунея, Лусонцы, жители Тамджомпуры, Лауэ, Бангки, Лингги (и в этой области известно еще 1000 островов), с Молуккских островов, Банды, Бимы, Тимора, Мадуры, Явы, Сунда, Палембанга, Джамби, Тонгкала, Индрагири, Каппатты, Менангкабау, Сиак, Аркат, Ару, Бата, из страны Томджано, Пасе, Педир, с Мальдивских островов».

Эти народы прибыли в Малакку на кораблях, и к 1511 году население Малакки составляло 50 000 человек, включая местное торговое сообщество, говорившее на 84 языках.

Пример многоязычной вывески в Малайзии

Британцы привезли большое количество иммигрантов из Китая и Индии с конца 18-го до середины 20-го века. Присутствие местных малайцев, оранг-асли , перанаканов , португальских поселенцев , сиамских тайцев , недавно прибывших китайцев и индийцев , саравакцев и сабахцев, а также других привело к широкому использованию смешанного языка.

Примеры

Разговорное и современное использование малайского языка включает в себя современную малайзийскую лексику, которая может быть незнакома старшему поколению, например:

Новые местоимения множественного числа также были образованы от популярных в настоящее время исходных местоимений и слова orang (человек), например:

Кроме того, арабские термины, которые изначально использовались в стандартном малайском языке, в настоящее время были широко распространены, когда некоторые слова или произношения в задействованных терминах были добавлены местными консервативными мусульманами, оспаривая термины, предложенные Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), утверждая, что задействованные термины с реализацией дополнительных слов или произношений являются настоящими правильными терминами, такими же, как указано в Коране, где он в основном используется местными мусульманскими пользователями сети в социальных сетях в настоящее время. Несколько задействованных терминов по сравнению со стандартным малайским языком, который широко используется, например:

Не позволяйте мне говорить

«Jangan lupa diri» («Не забывай свои корни») — это боевой клич, который часто можно услышать среди малазийцев, заинтересованных в защите своего языкового наследия. Это утверждение предполагает, что, независимо от расы, малазийский народ имеет свои собственные корни и происхождение, которые нужно защищать. В 2002 году доктор Тун Махатхир предложил сделать английский «инструментом» для получения знаний в области естественных наук и математики в рамках образования в Малайзии .

Противоречие

Широко распространено переключение кодов между английским и малайзийским языками, а также использование новых заимствованных слов, что формирует язык Bahasa Rojak . Следовательно, это явление вызвало недовольство лингвистических пуристов в Малайзии, которые пытаются поддерживать использование предписанного стандартного языка .

Bahasa Rojak широко используется, особенно среди городской молодежи Малайзии, что вызвало опасения по поводу продолжающегося смешения малайского (в частности, малайского) и английского языков и, как следствие, рисков для возможностей трудоустройства новых выпускников. Правительство Малайзии продвигает использование стандартного малайского ( bahasa Melayu (baku) ) с конца 1980-х годов, особенно в частном секторе, и препятствует использованию Bahasa Rojak, подобно движению правительства Сингапура Speak Good English Movement и его противодействию использованию пиджина Singlish (сингапурско-английский). Например, малазийская телестанция TV3 в апреле 2006 года [2] изменила название своего карнавала Karnival Sure Heboh на Karnival Jom Heboh в результате этой обеспокоенности.

Журналы комиксов часто критикуют за использование Bahasa Rojak. Слова или фразы, написанные на Bahasa Rojak, часто печатаются жирным шрифтом, чтобы читатели могли их идентифицировать. К концу 2003 года журнал Gempak начал использовать более формальный стиль языка и минимизировать использование Bahasa Rojak, включая использование жирного шрифта для слов, которые считаются разговорными.

Во время Конгресса по стандартному малайскому языку, состоявшегося в ноябре 2017 года, [3] бывший заместитель премьер-министра Малайзии Ахмад Захид Хамиди выразил свое разочарование по поводу плохого использования национального языка. Несмотря на то, что Малайзия достигла 60 лет независимости, все еще есть много малайцев (особенно малайцев), которые не могут говорить на правильном малайском языке, несмотря на то, что родились, выросли и получили образование в Малайзии. [4] [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ М. Сарачени (2010). Перемещение английского языка: смена парадигм в глобальную эпоху. Palgrave MacMillan. стр. 120. ISBN 9780230296916.
  2. ^ "Джом Хебо Ганти Сур Хебо" . Утусан Малайзия. 13 марта 2006 г. Архивировано из оригинала 29 сентября 2015 г. Проверено 29 сентября 2015 г.
  3. ^ "Захид Харап KSBM tingkat penggunaan Bahasa Melayu" . Утусан Малайзия. 1 ноября 2017 года . Проверено 12 декабря 2017 г.
  4. Мохд Анвар Пато Рохман (31 октября 2017 г.). «Масих рамаи так фасих бахаса мелайу». Берита Хариан . Проверено 23 декабря 2017 г.
  5. ^ "TPM: Малу тидак куасай бахаса Мелаю валау мердека 60 тахун" . Малайская почта. 31 октября 2017 года . Проверено 3 февраля 2018 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки