Хилигайнон , также часто называемый Илонгго или Бинисая/Бисайя нга Хинилигайнон/Инилонгго , — австронезийский региональный язык, на котором на Филиппинах говорят около 9,1 миллиона человек, преимущественно в Западных Висайских островах , регионе острова Негрос и Соцкссаргене , большинство из которых принадлежат к Хилигайнонский народ . [4] Это второй по распространенности язык на Висайских островах , он принадлежит к бисайским языкам и имеет более отдаленное отношение к другим филиппинским языкам .
Он также имеет одно из крупнейших на Филиппинах сообществ, говорящих на родном языке , несмотря на то, что до 2012 года этот язык официально не преподавался и не изучался в школах и университетах. [5] Хилигайнону присвоен трехбуквенный код ISO 639-2 hil , но двухбуквенного кода ISO 639-1 у него нет.
Хилигайнон в основном сосредоточен в регионах Западных Висайских островов ( Илоило , Капис и Гимарас ), региона острова Негрос ( Западный Негрос ) и Сокссксаргена ( Южный Котабато, включая Генерал-Сантос , Султан Кударат и Северный Котабато ). На нем говорят в других соседних провинциях , таких как Антик и Аклан в Западных Висайских островах , Восточный Негрос в регионе острова Негрос, Масбате в регионе Бикол и южные части Миндоро , Ромблон и Палаван в Мимаропе .
На нем говорят как на втором языке носители языка кинарай-а в Антике , носители языка аклано/малайнон в Аклане , носители языка капизнон в Капизе , носители языка себуано в Восточном Негросе [6], а также на нем говорят и понимают носители языков магинданаон , себуано, илокано , блаан , тболи и других языков поселенцев и коренных народов в Соксксаргене на Минданао . [7] На Филиппинах и за их пределами проживает около 9 300 000 человек , которые являются носителями языка хилигайнон, и еще 5 000 000 человек способны говорить на нем на достаточно высоком уровне. [8]
Помимо хилигайнон , язык также называют илонгго , также пишется как илонго , так как он возник в Илоило . Многие носители языка за пределами Илоило утверждают, что это неправильное использование слова илонгго . В точном использовании эти люди полагают, что илонго следует использовать только по отношению к этнолингвистической группе коренных жителей Илоило и культуре, связанной с носителями языка хилигайнон в этом месте, включая их язык. Разногласия по поводу использования илонго для обозначения языка распространяются как на филиппинских языковых специалистов, так и на коренных мирян. [9]
Исторические свидетельства, основанные на наблюдениях первых испанских исследователей архипелага, показывают, что номенклатура, используемая для обозначения этого языка, берет свое начало среди людей побережья или народа илавод ( « los [naturales] de la playa ») в Илоило, Панай, которых испанский исследователь Мигель де Лоарка называл Yligueynes [10] (или более популярным термином Hiligaynon , также называемым народом карай-а Siná ) .
Термин Hiligaynon произошел от корневого слова ilig («идти вниз по течению»), ссылаясь на текущую реку в Илоило. Напротив, Kinaray-a использовался теми, кого испанские колонизаторы называли Arayas , что может быть испанским заблуждением относительно слов Hiligaynon Iraya или taga-Iraya , или современной и более популярной версии Karay-a («горцы» – люди Iraya / высокогорья ). [11]
Подобно многим языкам на Филиппинах , очень мало исследований диалектологии было проведено на языке хилигайнон. Стандартный хилигайнон — это диалект, который используется в провинции Илоило , в основном в северной и восточной частях провинции. Он имеет более традиционный и обширный словарный запас, тогда как городской диалект хилигайнон, на котором говорят в Метро Илоило, имеет более упрощенный или современный словарный запас.
Например, термин для «бродить», «ходить» или «прогуливаться» в городском хилигайноне — lágaw , который также широко используется большинством носителей хилигайнона, тогда как в стандартном хилигайноне чаще используется dayán , который редко или никогда не использовался в других диалектах языка. Другой пример, amó iní ('вот и всё') в стандартном хилигайноне может быть упрощен в городском хилигайноне и стать 'mó'ní .
Некоторые из других широко признанных диалектов языка, помимо стандартного хилигайнона и городского хилигайнона, - это баколоднон хилигайнон ( диалект метро баколод ), негренсе хилигайнон (провинциальный западно-негроский диалект, состоящий из трех подвариантов: северного, центрального и южного негренского). Хилигайнон), Гимарас Хилигайнон и Минданао Хилигайнон (которые включали в себя некоторые кебуанские и другие языки из-за массового притока мигрантов из Себу , Бохола , Сикихора и кебуаноязычных частей Минданао, проживающих в районе Соксксаргена). [12]
Некоторые носители языка также считают диалекты Кинарай-а (также известный как Хинирайя или Антикеньо) и Каписонон Хилигайнона. Однако лингвисты отнесли кинарай-а к западно-бисайскому языку, а капизнон — к центрально-бисайскому языку, тесно связанному с хилигайноном. [13] [14]
Согласные [d] и [ɾ] когда-то были аллофонами, но не могут взаимозаменяться, как в других филиппинских языках: patawaron («прощать») [от patawad , «прощение»], но не patawadon , и tagadiín («откуда») [от diín , «где»], но не tagariín .
Существует четыре основных гласных: /a/ , /i ~ ɛ/ , /o ~ ʊ/ и /u/ . [i] и [ɛ] (оба пишутся как i ) являются аллофонами , с [i] в начале, середине и иногда в конце слогов и [ɛ] в конце слогов. Гласные [ʊ] и [o] также являются аллофонами, с [ʊ] всегда используемым, когда это начало слога, и [o] всегда используемым, когда он заканчивается слог.
Хилигайнон пишется с использованием латинского алфавита . До второй половины 20-го века Хилигайнон широко писался в основном в соответствии с испанскими орфографическими правилами. В настоящее время нет официально признанного стандарта орфографии для языка, и разные писатели могут следовать разным правилам. Однако для нового поколения характерно писать на языке, основываясь на текущих орфографических правилах филиппинского языка.
Заметной особенностью испанской орфографии, отсутствующей в тех, кто пишет по филиппинской орфографии, является использование букв «c» и «qu» для представления /k/ (теперь замененных на «k» во всех случаях), а также отсутствие буквы «w» (ранее в некоторых случаях использовалась буква «u»).
Основной алфавит состоит из 20 букв, используемых для выражения согласных и гласных в языке хилигайнон, каждая из которых представлена в заглавных и строчных вариантах.
Апостроф ⟨'⟩ и дефис ⟨-⟩ также встречаются в письме хилигайнон и могут считаться отдельными буквами.
Дефис, в частности, используется в середине для обозначения гортанной остановки san-o 'когда' gab-e 'вечер; ночь'. Он также используется в удвоенных словах: adlaw-adlaw 'ежедневно, каждый день', от adlaw 'день, солнце'. Эта маркировка не используется в удвоенных словах, основа которых не используется также независимо, как в pispis 'птица'.
Дефисы также используются в словах с последовательными звуками /g/ и /ŋ/ для разделения букв с диграфом NG. Как в слове gin-gaan 'был дан'; без дефиса оно читалось бы как gingaan /gi.ŋaʔan/ в отличие от /gin.gaʔan/ .
Кроме того, некоторые английские буквы [ which? ] могут использоваться в заимствованных словах.
В языке Hiligaynon есть три типа показателей падежа: абсолютивный , эргативный и косвенный . Эти типы в свою очередь делятся на личные, которые связаны с именами людей, и безличные, которые связаны со всем остальным, и далее на типы единственного и множественного числа, хотя показатели безличного падежа множественного числа — это просто показатели безличного падежа единственного числа + mga (сокращенное написание для /maŋa/ ), частицы, используемой для обозначения множественного числа в языке Hiligaynon. [15]
(*) Артикул sing и sing mga означает, что следующее существительное является неопределенным , в то время как sang говорит об определенном существительном, как использование a в английском языке в отличие от the ; однако, это не так распространено в современной речи, заменяясь на sang . Это появляется в консервативных переводах Библии на хилигайнон и в традиционной или официальной речи.
(**)Маркеры личного падежа множественного числа используются не очень часто и даже не всеми говорящими. Опять же, это пример маркера падежа, который в значительной степени вышел из употребления, но все еще иногда используется при разговоре на более традиционной форме хилигайнон, с использованием меньшего количества испанских заимствованных слов. [ требуется пояснение ]
Показатели падежа не определяют, какое существительное является подлежащим , а какое — дополнением ; скорее, это определяет аффикс глагола, хотя существительное с окончанием ang всегда является темой.
В дополнение к этому существуют два глагольных дейктических глагола : karí , означающий «приходить к говорящему», и kadto , означающий «идти туда».
В Хилигайноне отсутствует признак инверсии предложения, например, в тагальском/филиппинском языке или в языке Аканон. Вместо этого предложения в форме SV (филиппинский: Di karaniwang Anyo ) пишутся без каких-либо маркеров или связок.
Примеры:
Si Sara ay maganda (тагальский)
Си Сара матахум / Гвапа си Сара (Хилигайнон) = «Сара прекрасна».
«Сара прекрасна» (английский)
Прямого перевода для английского глагола «быть» в языке Хилигайнон нет . Однако префиксы mangin- и nangin- могут использоваться для обозначения «будет» и «стал» соответственно.
Пример: Manamì mangín manggaránon.
«Приятно стать богатым».
Испанская связка estar («быть») также вошла в лексикон хилигайнон. Однако ее значение и произношение изменились по сравнению с ее испанским значением. В хилигайнон она произносится как istar и означает «жить (в)/местоположении» (сравните со словом puyô из хилигайнон ).
Пример: Nagaistar ako sa tabuk suba.
«Я живу в Табук Суба». Табук суба переводится как «другая сторона реки», а также является барангаем в Джаро, Илоило.
Для указания на существование объекта используется слово may .
Пример:
Может
СУЩЕСТВОВАТЬ
я делаю
собака
(а)ко
1SG
У меня есть собака.
Когда прилагательное определяет существительное, их связывает связующий элемент nga .
Пример:
Идо нга итом
'черная собака'
Иногда, если перед связующим словом стоит слово, оканчивающееся на гласную, гортанную смычку или букву N, становится приемлемым сократить его до -ng , как в филиппинском языке. Это часто используется для того, чтобы слова звучали более поэтично или чтобы сократить количество слогов. Иногда значение может меняться, как в maayo nga aga , «доброе утро», и maayong aga , приветствие для «доброго утра».
Связующее слово ka используется, если число определяет существительное.
Пример:
Анум ка идо
«шесть собак»
Вопросительные местоимения Хилигайнона следующие: диин , сан-о , син-о , нга-а , камуста , ано и пила.
Диин означает « где ».
Пример: Diin ka na subong?
'Где вы сейчас?'
Производное от diin , tagadiin , используется для выяснения места рождения или родного города слушателя.
Пример: Tagadiin ka?
'Откуда ты?'
Сан-о означает « когда ».
Пример: Сан-о иня?
«Когда это?»
Sin-o означает « кто ».
Пример: Sin-o imo abyan?
«Кто твой друг?»
Nga-a означает « почему ».
Пример: Nga-a indi ka magkadto?
— Почему ты не хочешь пойти?
Камуста означает « как », например «Как дела?»
Пример: Kamusta angtindahan?
— Как магазин?
Ano означает « что ».
Пример: Ano ang imo ginabasa?
— Что ты читаешь?
Производное от ano , paano , означает « как », например «Как мне это сделать?»
Пример: Паано ко макапули?
— Как мне вернуться домой?
Производное от паано — пааноано , архаичная фраза, которую можно сравнить с камустой .
Пример: Пааноано икау?
— Как ты?
Pila означает « сколько/сколько ».
Пример: Pila ang gaupod sa imo?
«Сколько с тобой?»
Производное от pila , ikapila , спрашивает о числовом порядке человека, например: «В каком месте вы родились в своей семье?» (первенец, второй по рождению и т. д.) Это слово, как известно, трудно перевести на английский язык, так как в английском языке нет эквивалента.
Пример: Ikapila ka sa inyo pamilya?
«В каком месте вы родились в своей семье?»
Производное от pila , tagpila , спрашивает о денежной стоимости чего-либо, например: «Сколько стоит эта говядина?»
Пример: Tagpila ini nga karne sang baka?
«Сколько стоит эта говядина?»
Поскольку это необходимо для структуры и смысла предложения, фокус является ключевым понятием в хилигайноне и других филиппинских языках. В английском языке, чтобы подчеркнуть часть предложения, обычно используется изменение интонации — голос сильнее или громче в той части, которая подчеркивается. Например:
Кроме того, в английском языке могут использоваться активные и пассивные грамматические конструкции, чтобы сосредоточить внимание на действующем лице или объекте как на субъекте:
Напротив, фокус предложения в филиппинских языках встроен в конструкцию грамматическими элементами. Фокус обозначается глагольными аффиксами и специальной частицей перед существительным в фокусе. Рассмотрим следующие переводы на хилигайнон приведенных выше предложений:
Хилигайнон, как и другие филиппинские языки, использует редупликацию , повторение корня или основы слова или части слова для грамматических или семантических целей. Редупликация в Хилигайнон, как правило, ограничивается корнями вместо аффиксов, поскольку единственная словоизменительная или деривационная морфема, которая, по-видимому, редуплицируется, это -pa- . Редупликация корня предполагает «несовершенство» или «нетеличность». Используемая с существительными , редупликация корней указывает на частности, которые не являются полностью актуализированными членами своего класса. [18] Обратите внимание на следующие примеры.
балай-балай
дом-дом
игрушечный домик, игровой домик
маэстра-маэстра
учитель-учитель
выдуманный учитель
Редупликация глагольных корней предполагает процесс, лишенный фокуса или решающей цели. Следующие примеры описывают события, которые не имеют очевидного конца, в смысле отсутствия цели или завершения. Отсутствие серьезности также может подразумеваться. Аналогично, редупликация может предполагать фоновый процесс посреди деятельности переднего плана, как показано в (5). [19]
Наг-а-
НАГ - ИМП -
хиби-хиби
плачь-плачь
анг
ВОК
батя.
ребенок
Ребенок все время плачет.
Наг-а-
НАГ - ИМП -
тинло-тинло
чистый-чистый
ако
1SG . FOC
пел
ЮНФОК
ламеза
стол
Я просто убираю со стола (небрежно).
Наг-а-
НАГ - ИМП -
каон-каон
ешь-ешь
язык
только
сила
3PL .FOC
пел
ЮНФОК
наг-абот
NAG -прибыть
анг
ВОК
ила
3PL.ФОК ООН
бисита.
посетитель
Они как раз обедали, когда к ним пришел гость.
При использовании с корнями прилагательных нетеличность может предполагать постепенность качества, например, сравнение в (6). В сравнительных конструкциях последние слоги каждого вхождения удвоенного корня акцентируются. Если ударение второго вхождения смещается на первый слог, то удвоенный корень предполагает превосходную степень, как в (7). Превосходные степени также могут быть созданы посредством префикса pinaka- к корню , как в pinaka-dakô . [20]
В то время как нетеличность может предполагать увеличение, как показано в (7), она также может указывать на уменьшение, как показано в (9), в отличие от (8) (обратите внимание на контраст ударения). В (8b) maàyoáyo , с ударением в превосходной степени, предполагает траекторию улучшения, которая не была полностью достигнута. В (9b) maàyoayó предполагает траекторию упадка, когда с ударением в сравнительной степени. Удвоенное áyo подразумевает неоптимальные ситуации в обоих случаях; полное благополучие/благополучие не достигается. [21]
Iní
это. FOC
нга
СВЯЗЬ
кварт
комната
ма-дулум-дулум
МА -темный-темный
пел
ЮНФОК
са
ОБЛ
синâ
что. ЮНФОК
Эта комната темнее, чем та.
В языке Хилигайнон имеется большое количество слов, произошедших от испанского языка, включая существительные (например, santo от santo , «святой»), прилагательные (например, berde от verde , «зеленый»), предлоги (например, antes от antes , «до») и союзы (например, pero от pero , «но»).
Существительные, обозначающие материальные предметы и абстрактные концепции, изобретенные или введенные в эпоху раннего Нового времени , включают барко ( барко , «корабль»), сапатос ( сапатос , «обувь»), куцилё ( кучилло , «нож»), куцара ( кучара , «ложка»). ), тенедор («вилка»), платон («тарелка»), камисета ( камисета , «рубашка») и камбиё ( камбио , «сдача», как в деньгах). Испанские глаголы включены в Хилигайнон в инфинитивных формах: эдукар , кантар , мандар , пасар . То же самое справедливо и для других языков, таких как кебуанский . Напротив, включения испанских глаголов в тагальский язык в большинстве своем напоминают формы vos в повелительном наклонении , хотя и не обязательно происходят от них : eduká , kantá , mandá , pasá . Известные исключения включают andar , pasyal (от pasear ) и sugal ( от джугара ).
Как и другие филиппинские языки, на которые оказал влияние испанский, в языке хилигайнон используются две системы чисел: одна из них имеет австронезийские корни, а другая происходит от испанского.
Названия дней недели происходят от их испанских эквивалентов.
Я знаю, что я знаю, как долго я буду думать о том, как мне кажется, Матуман, и я люблю Дири, когда я пел в долгие годы Хатаган, но мы можем петь кан-он,
намон
, когда мы
говорим об этом нам нужно сказать, что мы говорим о том, что я знаю, как мне помочь, когда мы говорим о том, что я хочу, чтобы я сказал Аминь .
Дословный перевод согласно фотографии:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Ang Kalibutánon nga Pahayag sang mga Kinamaatárung sang Katáwhan )
Словари
Учебные ресурсы
Система письма (Байбаин)
Первичные тексты
Вторичная литература