stringtranslate.com

Другие языки, кроме английского

LOTE или языки, отличные от английского, — это название, данное языковым предметам, помимо английского, в Австралии , Нью-Йорке и других [ неопределенных ] школах. Название произошло от « языка наследия », термина, который сначала использовался для обозначения языков, отличных от французского и английского в Канаде. Позже он был изменен в отношении Австралии для обозначения языков, отличных от английского. [1] LOTE часто исторически были связаны с политикой мультикультурализма и, как правило, отражают преобладающие неанглийские языки, на которых говорят в районе расположения школы, идея заключается в том, чтобы играть роль в поддержании культурной идентичности в местных сообществах. [ необходима ссылка ]

LOTE также используется для описания письменных материалов, представленных на языках, отличных от английского. [2]

Языки наследия

Приобретение LOTE

Дети в школе

Домашняя среда играет важную роль в приобретении многоязычия в раннем детском развитии. [3] В ходе исследования ученые обнаружили положительную связь между родителями, которые ценили и тратили время на развитие навыков грамотности своего ребенка, и языковой грамотностью своего ребенка. [4] Родители, которые знакомят своего ребенка с библиотеками, иллюстрированными книгами, чтением вслух, рассказыванием историй, играми и стишками, улучшают литературные и языковые навыки. [4] Такие факторы среды влияют на прогрессирование домашних языков. [4] Лексическое развитие, изменения в словарном запасе в детстве, является ключевой областью для двуязычия. [5] Лексическое приобретение включает в себя два основных компонента: объем и контекст языкового ввода и применение этого ввода. [5]

Техническое обслуживание ЛОТЕ

Поддержание второго языка меньшинства во многом зависит от моделей родительского языкового ввода дома. [6] [7] Часто дети в двуязычных обстоятельствах отдают приоритет языку большинства, в данном случае английскому, в то время как язык меньшинства варьируется в зависимости от домохозяйства. [7] Одно исследование предполагает, что вероятность поддержания двуязычия может быть увеличена, если язык большинства ограничен дома. [7] Это может быть в форме того, что один из родителей говорит на одном языке. Это улучшит ввод языка меньшинства. [7] Другое исследование показало, что женщина-опекун имеет наибольшее влияние на общение ребенка дома. [6] Они увидели, что если женщина в основном использовала LOTE, то уровень владения языком меньшинства у ребенка был выше. [6]

Поддержание домашнего языка имеет важное значение для некоторых этнических семей как форма продолжения культурной идентичности и межпоколенческих семейных отношений, особенно с бабушками и дедушками. [8] Поддержание LOTE также воспринимается как обеспечение больших экономических возможностей в будущем. [9] Однако поддержание и утрата домашнего языка в значительной степени зависят от семейного контекста. Другое исследование показало, что многие родители беспокоились, что двуязычие запутает их ребенка. [10] Например, двуязычный ребенок может смешивать языки большинства и меньшинства, чтобы составлять предложения. Это стало предметом различных мнений. Одна сторона утверждает, что языковая путаница вызывает задержку в развитии языка, тогда как противоположная точка зрения предполагает, что переключение кодов, смешение двух языков, является показателем овладения двумя языками. [11] [12]

Австралийский паспорт

Обзор литературы показал, что еще одной родительской мотивацией для обучения языку меньшинства является то, что их ребенок должен быть языковым посредником . [13] Языковые посредники — это дети, которые переводят и интерпретируют язык большинства для своих семей. [13] Обычно это происходит, когда родители не понимают доминирующий язык. [13] Навыки языковых посредников обычно используются для официальной документации, такой как правительственные формы, банковские выписки, заявления и страховка. [14] В одном исследовании посредники превзошли носителей английского языка, поскольку их уровень грамотности выходил за рамки типичной школьной среды. [14] Исследование пришло к выводу, что уникальная роль показала более высокие когнитивные способности и способности решать проблемы, поскольку языковой посредник рассуждал на уровне взрослого в реальном мире. [14] Эти ситуации естественным образом улучшили навыки посредника в развитии грамотности, поскольку дети в возрасте 12 лет переводили лингвистически сложные официальные документы и размышляли над разговорами. [13] Эта роль возлагает большую ответственность на ребенка, что потенциально помогает ему быстрее взрослеть, поскольку он взаимодействует в более взрослых ситуациях. [15] Языковые посредники часто могут помочь преодолеть культурные различия между семьей и новым сообществом. [15]

Социальная и образовательная среда также способствуют сохранению или утрате языка. [9] Одно исследование показало, что использование языков меньшинств обычно снижается; однако язык меньшинства, в данном случае испанский, улучшился, когда учитель преподавал на двух языках, несмотря на минимальное знание испанского. [16] Учащиеся обычно общались на испанском языке в неакадемических беседах и в небольших группах. [16] Исследование пришло к выводу, что социолингвистическая среда в значительной степени поддерживает и развивает родные языки. [16] В отдельном исследовании дети, посещавшие двуязычные дошкольные учреждения, продемонстрировали более высокий уровень владения английским и испанским языками, языками своего меньшинства. [17] Это говорит о том, что изучение английского языка не препятствует развитию родного языка ребенка. [17] Другое исследование обнаружило положительную корреляцию между тесной сплоченностью семьи и использованием ребенком своего родного языка. [18]

Потеря ЛОТЕ

Решение ребенка говорить на LOTE является существенным фактором потери языка меньшинства. [9] Например, некоторые дети внутренне желают отношений вне семьи. Следовательно, английский будет в первую очередь использоваться для интеграции в общество. Одно исследование показало, что дети, у которых есть братья и сестры, часто говорят на английском языке вместо языка LOTE в разговоре. [19]

Внешние влияния также влияют на продолжение и потерю LOTE. [20] Например, внешней силой могут быть школы, преподающие английский язык как обязательный предмет. Следовательно, семьи могут перейти к разговору на английском языке дома, чтобы подготовить ребенка к доминирующему языку в детских садах и школе. [21] Кроме того, одно исследование показало, что учителя, которые не прошли подготовку по языкам наследия, с большей вероятностью будут безразличны или негативно относиться к поддержанию LOTE. [22] Они увидели, что ответственность за LOTE лежит на учителях языка. [22] Исследование пришло к выводу, что все педагоги должны понимать значимость LOTE для учащихся. [22]

Потеря LOTE может привести к возникновению больших барьеров в общении между детьми второго-третьего поколения и их бабушками и дедушками. [9] Одно исследование показало, что языковой переход на английский происходит гораздо быстрее, поскольку потеря LOTE может произойти в течение одного поколения. [23] Это может негативно повлиять на чувство наследия, культурной и семейной принадлежности. [20]

LOTE в Австралии

Контекст LOTE в Австралии.

Хотя в Австралии нет официального государственного языка, большинство населения говорит на английском языке: в 2016 году 72,7% говорили на нем дома. [24] Правительство Австралии поощряет мигрантов изучать английский язык, чтобы интегрироваться в общество. [25] Английский также является основным языком, используемым в австралийских школах .

Несмотря на это, в Австралии насчитывается более 270 родословных. [26] Культурное разнообразие Австралии заключается в ее высокой численности населения первого и второго поколения. В 2016 году 67% австралийцев родились в Австралии, а 49% родились за границей, или один или оба родителя родились за границей. [24]

В период с 2011 по 2016 год количество носителей китайского языка дома увеличилось с 1,6% до 2,5%, что сделало его вторым по распространенности языком дома в Австралии. [24] Во всех штатах китайский язык был вторым по распространенности языком после английского, за исключением Северной территории , где австралийский коренной язык был более распространенным. [24] Количество китайских иммигрантов также увеличилось с 1,5% до 2,2% в период с 2011 по 2016 год. [24] В 2016 году дома говорили более чем на 300 уникальных языках, и 21% австралийцев говорили дома на другом языке, чем английский. [27] Из числа лиц, родившихся за границей, 61% живут в Новом Южном Уэльсе или Виктории , а в период с 1996 по 2016 год в Квинсленде и Западной Австралии эти показатели увеличились с 9,5% до 16,5% и с 9,3% до 12,9% соответственно. [27]

Образование

Декларации об образовании

В 1980-х и 1990-х годах Национальный совет по трудовому образованию и обучению стал более активно участвовать в учебной программе Австралии . [28] Три декларации оказали значительное влияние на политику и позиции Австралии в области образования. [28] В 1989 году Австралийский совет по образованию (AEC) опубликовал Хобартскую декларацию о школьном образовании, как первую в серии документов по унификации австралийского школьного образования. [28] Хобартская декларация утверждала, что австралийские учащиеся будут сталкиваться, изучать и развивать LOTE. [29] Бинако комментирует, что мотивация этого была отчасти экономической, и что Хобартская декларация также впервые ввела экономистов в дискуссии. [28] Аделаидская декларация о национальных целях школьного образования в XXI веке была подготовлена ​​в 1999 году Министерским советом по образованию, занятости, обучению и делам молодежи ( MCEETYA ). [30] Аделаидская декларация определила языки как ключевую область обучения из-за убеждения в том, что культурное и языковое разнообразие является ценным. [28] В 2008 году MCEETYA выпустила Мельбурнскую декларацию образовательных целей для молодых австралийцев. [31] Мельбурнская декларация пытается установить направление образования Австралии на следующие десять лет. [28] Мельбурнская декларация вставила «особенно азиатские языки» в скобках после языков как области обучения. [31]

Система уровней

LOTE становится все более популярным предметом в австралийских школах. Проект формы австралийской учебной программы : языки, подготовленный ACARA , предложил три уровня языков, которые будут преподаваться в австралийских школах в 2011 году: [32]

Языки уровня 1 были выбраны, потому что они удовлетворяют потребности наибольшего числа студентов. Итальянский язык изучается большинством студентов, а китайский является национальным приоритетом. [32]

Языки второго уровня были выбраны потому, что французский, японский, индонезийский и немецкий являются одними из наиболее часто изучаемых языков в австралийских школах, индонезийский, японский и корейский являются национальными приоритетами, а испанский «является языком мирового значения». [32]

Языки третьего уровня были выбраны потому, что арабский, новогреческий и вьетнамский являются наиболее часто используемыми иностранными языками в австралийских домах, а арабский «является языком мирового значения» [32] .

Викторианская школа языков

История

Викторианская школа языков (VSL) была создана в 1935 году как субботняя школа, в которой преподавали японский и итальянский языки для студентов, заинтересованных и высокообразованных. [33] VSL была сформирована благодаря небольшой основной группе учителей и администраторов и финансовой поддержке других благотворителей. [33] VSL в основном обучала интересам персонала и имеющимся местным ресурсам, в отличие от формальной, суммарной системы оценки. [33] К 1965 году набор в VSL увеличился, и были предложены голландский, русский, индонезийский и китайский языки, а департамент образования также финансировал все расходы VSL. [33] Кроме того, завершение изучения японского и итальянского языков официально признавалось в качестве аттестата о среднем образовании, а к 1950 году также признавался голландский язык. [33] К 1981 году VSL предлагал 26 языков, 17 из которых были введены к 1975 году. Этот всплеск был приписан притоку двух миллионов европейских мигрантов в послевоенный период из-за этнических групп, лоббирующих правительство за дополнительные классы языка наследия. [33] Однако аудитория VSL в значительной степени выходит за рамки изучающих язык наследия. Французский, немецкий и латынь в основном записываются учениками в школах, где эти языки недоступны. В 2014 году VSL обучил более 7000 учеников начальной школы, 6500 учеников средней школы в более чем 40 местах. [34]

VSL и общее образование

Аккредитация образования VSL обеспечивает гибкость для некоторых школ. Решение департамента образования Виктории аккредитовать VSL также подтверждает его качество для родителей и школьных учителей, которые в противном случае могли бы усомниться в его ценности. [35] VSL освобождает от обязательного изучения LOTE в 7-8 классах, позволяя ученикам завершать свое обучение после школьных занятий. [35] Такая возможность также доступна для старшеклассников, которые хотят сократить свою учебную нагрузку, перенеся ее на послешкольные занятия. [36] Однако важно отметить, что правительство Виктории имеет процессы, позволяющие другим учреждениям получить аккредитацию Викторианского сертификата об образовании (VCE). [37] Таким образом, хотя профессионализм и стандарты VSL соответствуют стандартам VCE, он не является уникальным по своему качеству образования. [38]

В связи с признанием VSL VCE департамент образования требует, чтобы все учителя VSL имели, как минимум, предварительную регистрацию учителя. [33] Учителя должны продвигаться к полной регистрации, но минимум установлен из-за небольшого числа учителей родного языка, имеющих квалификацию. [33] Департамент образования субсидирует посещение учебных занятий. [33] Кроме того, признание VSL означает, что занятия, проводимые в обычных школах, имеют доступ к технологиям. [33] Одно исследование показало, что учреждениям, арендующим школьные кампусы, не был предоставлен доступ к их помещениям. [39] С ростом роли технологий в образовании способность VSL получать доступ к школьным помещениям позволяет учителям быть лучше подготовленными к преподаванию HLs. [33]

Учащиеся средней школы Бокс-Хилл, изучающие язык, сравнивают свои знания по китайскому и немецкому языкам

Однако VSL не лишен своих проблем. Из-за плюрицентричной природы языка необходимо принимать решения о том, какие вариации являются приоритетными и преподаются. Это вызывает политические соображения, поскольку VSL является аккредитованным государством учреждением, и различные этнические сообщества и группы могут быть затронуты в зависимости от преподаваемых вариаций. Кроме того, одно исследование утверждает, что язык, религия и культурная идентичность тесно связаны. [40] Это создает напряженность между секуляризацией образования, а также взглядами и ожиданиями этнических сообществ в отношении преподавания HLs. [33] Другое исследование, проведенное в Афинах, показало, что некоторые родители положительно отреагировали на включение религиозных практик в качестве основных ценностей для культурной идентичности изучающих родной язык. [40] Многие религиозные группы предлагают языковые курсы в качестве стратегии евангелизации, где ярким примером является Мельбурнская китайская христианская церковь со многими китайскими школами, связанными с церковью. [9]

Культура

Некоторые местные советы по всему Новому Южному Уэльсу признают различные наследия, проводя этнические фестивали. Эти мероприятия привлекают местных жителей, чтобы отпраздновать различные культурные идентичности в местных сообществах. Например, в 2016 году местный совет Фэрфилда провел Фестиваль Луны, или Фестиваль середины осени , в Кабраматте . [41] Это было посвящено большому китайскому и вьетнамскому населению Кабраматты. Фестиваль включал традиционные мероприятия и представления, такие как танцы дракона, этнические блюда, лунный пирог. В 2020-2021 годах фестиваль урожая был отменен из-за ограничений COVID-19. [42]

Ссылки

  1. ^ Кинг, Кендалл А.; Эннсер-Кананен, Йоханна (5 ноября 2012 г.). «Языки наследия и языковая политика». Энциклопедия прикладной лингвистики . doi :10.1002/9781405198431.wbeal0500. ISBN 9781405194730. Получено 1 июля 2016 г.
  2. ^ «Развитие неанглоязычных коллекций: уникальное партнерство, облегчающее страдания библиотекарей в многоязычных сообществах | Офисы Американской библиотечной ассоциации». www.ala.org . Получено 1 июля 2016 г.
  3. ^ Лион, Жан (1996). Становление двуязычным: приобретение языка в двуязычном сообществе. Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters. ISBN 0-585-19569-2. OCLC  44960029.
  4. ^ abc Weigel, Daniel J.; Martin, Sally S.; Bennett, Kymberley K. (1 мая 2006 г.). «Вклад домашней среды грамотности в развитие грамотности и языковых навыков у детей дошкольного возраста». Early Child Development and Care . 176 (3–4): 357–378. doi :10.1080/03004430500063747. ISSN  0300-4430. S2CID  144966487.
  5. ^ ab Брукс, Патрисия; Кемпе, Вера (2014). Энциклопедия развития языка. Таузенд-Оукс, Калифорния. doi :10.4135/9781483346441. ISBN 9781452258768.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ abc Crowe, Kathryn; McKinnon, David H; McLeod, Sharynne; Ching, Teresa YC (февраль 2013 г.). «Многоязычные дети с потерей слуха: факторы, способствующие использованию языка дома и в раннем образовании». Child Language Teaching and Therapy . 29 (1): 111–129. doi :10.1177/0265659012467640. ISSN  0265-6590. PMC 3600429. PMID 23519446  . 
  7. ^ abcd Хаувер, Анник Де (июль 2007 г.). «Родительский языковой ввод и двуязычное использование детьми». Прикладная психолингвистика . 28 (3): 411–424. doi :10.1017/S0142716407070221. ISSN  1469-1817. S2CID  145436604.
  8. ^ Пак, Сонг Ман; Саркар, Мела (1 декабря 2007 г.). «Отношение родителей к сохранению родного языка для своих детей и их усилия по оказанию помощи детям в сохранении родного языка: исследование корейско-канадских иммигрантов». Язык, культура и учебная программа . 20 (3): 223–235. doi :10.2167/lcc337.0. ISSN  0790-8318. S2CID  143188644.
  9. ^ abcde Вердон, Сара; Маклеод, Шаринн; Уинслер, Адам (1 апреля 2014 г.). «Поддержание и потеря языка в популяционном исследовании молодых австралийских детей». Early Childhood Research Quarterly . 29 (2): 168–181. doi :10.1016/j.ecresq.2013.12.003. ISSN  0885-2006.
  10. ^ Кинг, Кендалл; Фогл, Лин (апрель 2006 г.). «Воспитание двуязычных детей: общие родительские опасения и современные исследования» (PDF) . Серия CALdigest . 2 : 2–3.
  11. ^ Murkoff, Heidi Eisenberg (2003). Чего ожидать в первый год. Arlene Eisenberg, Sharon Mazel, Sandee Eisenberg Hathaway, Arlene Eisenberg ([2-е изд., перераб. и обновл.] изд.). Нью-Йорк: Workman Pub. ISBN 0-7611-3184-1. OCLC  52706105.
  12. ^ Ланца, Элизабет (октябрь 1992 г.). «Могут ли двуязычные двухлетние дети переключать коды?*». Журнал детского языка . 19 (3): 633–658. doi :10.1017/S0305000900011600. ISSN  1469-7602. PMID  1429952. S2CID  32440882.
  13. ^ abcd Моралес, Алехандро; Хансон, Уильям Э. (ноябрь 2005 г.). «Языковое посредничество: интегративный обзор литературы». Hispanic Journal of Behavioral Sciences . 27 (4): 471–503. doi :10.1177/0739986305281333. ISSN  0739-9863. S2CID  144703891.
  14. ^ abc McQuillan, Jeff; Tse, Lucy (1 января 1995 г.). «Детское языковое посредничество в сообществах языковых меньшинств: влияние на культурное взаимодействие, познание и грамотность». Язык и образование . 9 (3): 195–215. doi :10.1080/09500789509541413. ISSN  0950-0782.
  15. ^ ab H., Coleman, Marilyn. Ganong, Lawrence (2003). Аргументы и контраргументы: спорные отношения и семейные проблемы в 21 веке: антология. Roxbury Pub. Co. ISBN 1-891487-90-6. OCLC  49584062.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  16. ^ abc Пиз-Альварес, Люсинда; Уинслер, Адам (1994). «Cuando el Maestro No Habla Español: двуязычная языковая практика детей в классе». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 28 (3): 507–535. дои : 10.2307/3587306. ISSN  0039-8322. JSTOR  3587306.
  17. ^ ab Winsler, Adam; Diaz, Rafael M.; Espinosa, Linda; RodrA-guez, James L. (март 1999 г.). «Когда изучение второго языка не означает потерю первого: развитие двуязычного языка у малообеспеченных испаноговорящих детей, посещающих двуязычные дошкольные учреждения». Child Development . 70 (2): 349–362. doi :10.1111/1467-8624.t01-1-00026. ISSN  0009-3920. PMID  10218259.
  18. ^ Танненбаум, Михал; Хоуи, Полин (1 октября 2002 г.). «Связь между поддержанием языка и семейными отношениями: дети-иммигранты из Китая в Австралии». Журнал многоязычного и многокультурного развития . 23 (5): 408–424. doi :10.1080/01434630208666477. ISSN  0143-4632. S2CID  145718747.
  19. ^ Тафт, Рональд; Боди, Марианна (1980). «Исследование языковой компетенции и поддержания первого языка у детей-билингвов». Прикладная психология . 29 (1–2): 173–182. doi :10.1111/j.1464-0597.1980.tb00889.x. ISSN  1464-0597.
  20. ^ ab Fillmore, Lily Wong (1 ноября 2000 г.). «Утрата родных языков: должны ли педагоги беспокоиться?». Theory into Practice . 39 (4): 203–210. doi :10.1207/s15430421tip3904_3. ISSN  0040-5841. S2CID  143911898.
  21. ^ Йордан, Хейла (2008). «Клиническое вмешательство для двуязычных детей: международное исследование». Folia Phoniatrica et Logopaedica . 60 (2): 97–105. дои : 10.1159/000114652 . ISSN  1421-9972. PMID  18235198. S2CID  36104710.
  22. ^ abc Ли, Джин Сук; Оксельсон, Ева (1 июля 2006 г.). ««Это не моя работа»: отношение учителей K–12 к сохранению родного языка учащихся». Bilingual Research Journal . 30 (2): 453–477. doi : 10.1080/15235882.2006.10162885. ISSN  1523-5882. S2CID  143662028.
  23. ^ Уртадо, Аида; Вега, Луис А. (2004). «Сдвиг происходит: испанская и английская передача между родителями и их детьми». Журнал социальных проблем . 60 (1): 137–155. doi :10.1111/j.0022-4537.2004.00103.x. ISSN  1540-4560.
  24. ^ abcde Австралийское бюро статистики, ABS (2017). «Перепись населения выявляет быстро меняющуюся, культурно разнообразную нацию». Австралийское бюро статистики . Получено 10 января 2022 г.
  25. ^ Home Affairs (2020). «Английский — наш национальный язык». Home Affairs . Получено 10 января 2022 г. .
  26. ^ Австралийская комиссия по правам человека (2014). «Посмотрите в лицо фактам: культурное разнообразие» (PDF) . Права человека . Проверено 10 января 2022 г.
  27. ^ ab Австралийское бюро статистики, ABS (2017). «Перепись населения и жилищного фонда: отражение Австралии — истории переписи 2016 года (кат. № 2071.0.)». Австралийское бюро статистики . Получено 10 января 2022 г.
  28. ^ abcdef Lo Bianco, Joseph (2009). Вторые языки и австралийское школьное образование. Иветт Слотер, Австралийский совет по образовательным исследованиям. Камбервелл, Вик.: ACER. ISBN 978-0-86431-837-4. OCLC  432288468.
  29. ^ Совет., Австралийское образование (1989). Декларация Хобарта о школьном образовании. Австралийский совет по образованию. OCLC  223062372.
  30. ^ Федерация., Совет по Австралии. Будущее школьного образования в Австралии: отчет Совета по Австралийской Федерации. ISBN 978-0-7594-0474-8. OCLC  926742899.
  31. ^ ab (Австралия), Министерский совет по образованию, занятости, обучению и делам молодежи (2008). Мельбурнская декларация о целях образования для молодых австралийцев. Министерский совет по образованию, занятости, обучению и делам молодежи. ISBN 978-0-7594-0524-0. OCLC  312070522.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  32. ^ abcd "Draft Shape of the Australian Curriculum: Languages" (PDF) . стр. 35. Архивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2016 г.
  33. ^ abcdefghijkl Уиллоуби, Луиза (2 сентября 2017 г.), «Викторианская школа языков как модель для обучения на традиционных языках», Справочник по исследованиям и практике в области обучения на традиционных языках , Springer International Handbooks of Education, Cham: Springer International Publishing, стр. 417–428, doi : 10.1007/978-3-319-44694-3_39, ISBN 978-3-319-44692-9, получено 10 января 2022 г.
  34. ^ Департамент образования и профессиональной подготовки [Виктория] (2015). "Языковое обеспечение в государственных школах Виктории, 2014" (PDF) . education.vic.gov.au . Получено 10 января 2022 г. .
  35. ^ ab Choudhury, Ruhma (31 декабря 2012 г.), «3. Воспитание двуязычных и бикультурных бангладешско-американских детей в Нью-Йорке: точки зрения педагогов и родителей в бенгальской общественной программе», Bilingual Community Education and Multilingualism , Multilingual Matters, стр. 60–73, doi : 10.21832/9781847698018-005, ISBN 9781847698018, получено 10 января 2022 г.
  36. ^ Арчер, Луиза; Фрэнсис, Бекки; Мау, Ада (1 декабря 2009 г.). «Скучные и напряженные» или «идеальные» учебные пространства? Конструкции преподавания и обучения в китайских дополнительных школах, как их представляют ученики». Научные статьи по образованию . 24 (4): 477–497. doi :10.1080/02671520802584111. ISSN  0267-1522. S2CID  144756119.
  37. ^ «Предоставление среднего образования в нешкольных условиях». www.vrqa.vic.gov.au . Получено 10 января 2022 г. .
  38. ^ "Главная | Викторианский институт преподавания". www.vit.vic.edu.au . Получено 10 января 2022 г. .
  39. ^ Мау, Ада; Фрэнсис, Бекки; Арчер, Луиза (1 марта 2009 г.). «Картографирование политики и педагогики: понимание населения и практик китайских дополнительных школ в Англии». Этнография и образование . 4 (1): 17–36. doi :10.1080/17457820802703473. ISSN  1745-7823. S2CID  143161039.
  40. ^ ab Gomaa, Yasser Ahmed (1 марта 2011 г.). «Поддержание и передача языка: случай египетского арабского языка в Дареме, Великобритания». International Journal of English Linguistics . 1 (1): 46. doi : 10.5539/ijel.v1n1p46 . ISSN  1923-8703.
  41. ^ "Лунный фестиваль захватил улицы Кабраматты в Сиднее". ABC News . 4 сентября 2016 г. Получено 14 декабря 2021 г.
  42. ^ Булус, Крис (26 августа 2021 г.). «'Трудное время': Cabramatta Moon Festival отменен». Fairfield City Champion . Получено 14 декабря 2021 г. .

Внешние ссылки