LOTE или языки, отличные от английского, — это название, данное языковым предметам, помимо английского, в Австралии , Нью-Йорке и других [ неопределенных ] школах. Название произошло от « языка наследия », термина, который сначала использовался для обозначения языков, отличных от французского и английского в Канаде. Позже он был изменен в отношении Австралии для обозначения языков, отличных от английского. [1] LOTE часто исторически были связаны с политикой мультикультурализма и, как правило, отражают преобладающие неанглийские языки, на которых говорят в районе расположения школы, идея заключается в том, чтобы играть роль в поддержании культурной идентичности в местных сообществах. [ необходима ссылка ]
LOTE также используется для описания письменных материалов, представленных на языках, отличных от английского. [2]
Домашняя среда играет важную роль в приобретении многоязычия в раннем детском развитии. [3] В ходе исследования ученые обнаружили положительную связь между родителями, которые ценили и тратили время на развитие навыков грамотности своего ребенка, и языковой грамотностью своего ребенка. [4] Родители, которые знакомят своего ребенка с библиотеками, иллюстрированными книгами, чтением вслух, рассказыванием историй, играми и стишками, улучшают литературные и языковые навыки. [4] Такие факторы среды влияют на прогрессирование домашних языков. [4] Лексическое развитие, изменения в словарном запасе в детстве, является ключевой областью для двуязычия. [5] Лексическое приобретение включает в себя два основных компонента: объем и контекст языкового ввода и применение этого ввода. [5]
Поддержание второго языка меньшинства во многом зависит от моделей родительского языкового ввода дома. [6] [7] Часто дети в двуязычных обстоятельствах отдают приоритет языку большинства, в данном случае английскому, в то время как язык меньшинства варьируется в зависимости от домохозяйства. [7] Одно исследование предполагает, что вероятность поддержания двуязычия может быть увеличена, если язык большинства ограничен дома. [7] Это может быть в форме того, что один из родителей говорит на одном языке. Это улучшит ввод языка меньшинства. [7] Другое исследование показало, что женщина-опекун имеет наибольшее влияние на общение ребенка дома. [6] Они увидели, что если женщина в основном использовала LOTE, то уровень владения языком меньшинства у ребенка был выше. [6]
Поддержание домашнего языка имеет важное значение для некоторых этнических семей как форма продолжения культурной идентичности и межпоколенческих семейных отношений, особенно с бабушками и дедушками. [8] Поддержание LOTE также воспринимается как обеспечение больших экономических возможностей в будущем. [9] Однако поддержание и утрата домашнего языка в значительной степени зависят от семейного контекста. Другое исследование показало, что многие родители беспокоились, что двуязычие запутает их ребенка. [10] Например, двуязычный ребенок может смешивать языки большинства и меньшинства, чтобы составлять предложения. Это стало предметом различных мнений. Одна сторона утверждает, что языковая путаница вызывает задержку в развитии языка, тогда как противоположная точка зрения предполагает, что переключение кодов, смешение двух языков, является показателем овладения двумя языками. [11] [12]
Обзор литературы показал, что еще одной родительской мотивацией для обучения языку меньшинства является то, что их ребенок должен быть языковым посредником . [13] Языковые посредники — это дети, которые переводят и интерпретируют язык большинства для своих семей. [13] Обычно это происходит, когда родители не понимают доминирующий язык. [13] Навыки языковых посредников обычно используются для официальной документации, такой как правительственные формы, банковские выписки, заявления и страховка. [14] В одном исследовании посредники превзошли носителей английского языка, поскольку их уровень грамотности выходил за рамки типичной школьной среды. [14] Исследование пришло к выводу, что уникальная роль показала более высокие когнитивные способности и способности решать проблемы, поскольку языковой посредник рассуждал на уровне взрослого в реальном мире. [14] Эти ситуации естественным образом улучшили навыки посредника в развитии грамотности, поскольку дети в возрасте 12 лет переводили лингвистически сложные официальные документы и размышляли над разговорами. [13] Эта роль возлагает большую ответственность на ребенка, что потенциально помогает ему быстрее взрослеть, поскольку он взаимодействует в более взрослых ситуациях. [15] Языковые посредники часто могут помочь преодолеть культурные различия между семьей и новым сообществом. [15]
Социальная и образовательная среда также способствуют сохранению или утрате языка. [9] Одно исследование показало, что использование языков меньшинств обычно снижается; однако язык меньшинства, в данном случае испанский, улучшился, когда учитель преподавал на двух языках, несмотря на минимальное знание испанского. [16] Учащиеся обычно общались на испанском языке в неакадемических беседах и в небольших группах. [16] Исследование пришло к выводу, что социолингвистическая среда в значительной степени поддерживает и развивает родные языки. [16] В отдельном исследовании дети, посещавшие двуязычные дошкольные учреждения, продемонстрировали более высокий уровень владения английским и испанским языками, языками своего меньшинства. [17] Это говорит о том, что изучение английского языка не препятствует развитию родного языка ребенка. [17] Другое исследование обнаружило положительную корреляцию между тесной сплоченностью семьи и использованием ребенком своего родного языка. [18]
Решение ребенка говорить на LOTE является существенным фактором потери языка меньшинства. [9] Например, некоторые дети внутренне желают отношений вне семьи. Следовательно, английский будет в первую очередь использоваться для интеграции в общество. Одно исследование показало, что дети, у которых есть братья и сестры, часто говорят на английском языке вместо языка LOTE в разговоре. [19]
Внешние влияния также влияют на продолжение и потерю LOTE. [20] Например, внешней силой могут быть школы, преподающие английский язык как обязательный предмет. Следовательно, семьи могут перейти к разговору на английском языке дома, чтобы подготовить ребенка к доминирующему языку в детских садах и школе. [21] Кроме того, одно исследование показало, что учителя, которые не прошли подготовку по языкам наследия, с большей вероятностью будут безразличны или негативно относиться к поддержанию LOTE. [22] Они увидели, что ответственность за LOTE лежит на учителях языка. [22] Исследование пришло к выводу, что все педагоги должны понимать значимость LOTE для учащихся. [22]
Потеря LOTE может привести к возникновению больших барьеров в общении между детьми второго-третьего поколения и их бабушками и дедушками. [9] Одно исследование показало, что языковой переход на английский происходит гораздо быстрее, поскольку потеря LOTE может произойти в течение одного поколения. [23] Это может негативно повлиять на чувство наследия, культурной и семейной принадлежности. [20]
Хотя в Австралии нет официального государственного языка, большинство населения говорит на английском языке: в 2016 году 72,7% говорили на нем дома. [24] Правительство Австралии поощряет мигрантов изучать английский язык, чтобы интегрироваться в общество. [25] Английский также является основным языком, используемым в австралийских школах .
Несмотря на это, в Австралии насчитывается более 270 родословных. [26] Культурное разнообразие Австралии заключается в ее высокой численности населения первого и второго поколения. В 2016 году 67% австралийцев родились в Австралии, а 49% родились за границей, или один или оба родителя родились за границей. [24]
В период с 2011 по 2016 год количество носителей китайского языка дома увеличилось с 1,6% до 2,5%, что сделало его вторым по распространенности языком дома в Австралии. [24] Во всех штатах китайский язык был вторым по распространенности языком после английского, за исключением Северной территории , где австралийский коренной язык был более распространенным. [24] Количество китайских иммигрантов также увеличилось с 1,5% до 2,2% в период с 2011 по 2016 год. [24] В 2016 году дома говорили более чем на 300 уникальных языках, и 21% австралийцев говорили дома на другом языке, чем английский. [27] Из числа лиц, родившихся за границей, 61% живут в Новом Южном Уэльсе или Виктории , а в период с 1996 по 2016 год в Квинсленде и Западной Австралии эти показатели увеличились с 9,5% до 16,5% и с 9,3% до 12,9% соответственно. [27]
В 1980-х и 1990-х годах Национальный совет по трудовому образованию и обучению стал более активно участвовать в учебной программе Австралии . [28] Три декларации оказали значительное влияние на политику и позиции Австралии в области образования. [28] В 1989 году Австралийский совет по образованию (AEC) опубликовал Хобартскую декларацию о школьном образовании, как первую в серии документов по унификации австралийского школьного образования. [28] Хобартская декларация утверждала, что австралийские учащиеся будут сталкиваться, изучать и развивать LOTE. [29] Бинако комментирует, что мотивация этого была отчасти экономической, и что Хобартская декларация также впервые ввела экономистов в дискуссии. [28] Аделаидская декларация о национальных целях школьного образования в XXI веке была подготовлена в 1999 году Министерским советом по образованию, занятости, обучению и делам молодежи ( MCEETYA ). [30] Аделаидская декларация определила языки как ключевую область обучения из-за убеждения в том, что культурное и языковое разнообразие является ценным. [28] В 2008 году MCEETYA выпустила Мельбурнскую декларацию образовательных целей для молодых австралийцев. [31] Мельбурнская декларация пытается установить направление образования Австралии на следующие десять лет. [28] Мельбурнская декларация вставила «особенно азиатские языки» в скобках после языков как области обучения. [31]
LOTE становится все более популярным предметом в австралийских школах. Проект формы австралийской учебной программы : языки, подготовленный ACARA , предложил три уровня языков, которые будут преподаваться в австралийских школах в 2011 году: [32]
Языки уровня 1 были выбраны, потому что они удовлетворяют потребности наибольшего числа студентов. Итальянский язык изучается большинством студентов, а китайский является национальным приоритетом. [32]
Языки второго уровня были выбраны потому, что французский, японский, индонезийский и немецкий являются одними из наиболее часто изучаемых языков в австралийских школах, индонезийский, японский и корейский являются национальными приоритетами, а испанский «является языком мирового значения». [32]
Языки третьего уровня были выбраны потому, что арабский, новогреческий и вьетнамский являются наиболее часто используемыми иностранными языками в австралийских домах, а арабский «является языком мирового значения» [32] .
Викторианская школа языков (VSL) была создана в 1935 году как субботняя школа, в которой преподавали японский и итальянский языки для студентов, заинтересованных и высокообразованных. [33] VSL была сформирована благодаря небольшой основной группе учителей и администраторов и финансовой поддержке других благотворителей. [33] VSL в основном обучала интересам персонала и имеющимся местным ресурсам, в отличие от формальной, суммарной системы оценки. [33] К 1965 году набор в VSL увеличился, и были предложены голландский, русский, индонезийский и китайский языки, а департамент образования также финансировал все расходы VSL. [33] Кроме того, завершение изучения японского и итальянского языков официально признавалось в качестве аттестата о среднем образовании, а к 1950 году также признавался голландский язык. [33] К 1981 году VSL предлагал 26 языков, 17 из которых были введены к 1975 году. Этот всплеск был приписан притоку двух миллионов европейских мигрантов в послевоенный период из-за этнических групп, лоббирующих правительство за дополнительные классы языка наследия. [33] Однако аудитория VSL в значительной степени выходит за рамки изучающих язык наследия. Французский, немецкий и латынь в основном записываются учениками в школах, где эти языки недоступны. В 2014 году VSL обучил более 7000 учеников начальной школы, 6500 учеников средней школы в более чем 40 местах. [34]
Аккредитация образования VSL обеспечивает гибкость для некоторых школ. Решение департамента образования Виктории аккредитовать VSL также подтверждает его качество для родителей и школьных учителей, которые в противном случае могли бы усомниться в его ценности. [35] VSL освобождает от обязательного изучения LOTE в 7-8 классах, позволяя ученикам завершать свое обучение после школьных занятий. [35] Такая возможность также доступна для старшеклассников, которые хотят сократить свою учебную нагрузку, перенеся ее на послешкольные занятия. [36] Однако важно отметить, что правительство Виктории имеет процессы, позволяющие другим учреждениям получить аккредитацию Викторианского сертификата об образовании (VCE). [37] Таким образом, хотя профессионализм и стандарты VSL соответствуют стандартам VCE, он не является уникальным по своему качеству образования. [38]
В связи с признанием VSL VCE департамент образования требует, чтобы все учителя VSL имели, как минимум, предварительную регистрацию учителя. [33] Учителя должны продвигаться к полной регистрации, но минимум установлен из-за небольшого числа учителей родного языка, имеющих квалификацию. [33] Департамент образования субсидирует посещение учебных занятий. [33] Кроме того, признание VSL означает, что занятия, проводимые в обычных школах, имеют доступ к технологиям. [33] Одно исследование показало, что учреждениям, арендующим школьные кампусы, не был предоставлен доступ к их помещениям. [39] С ростом роли технологий в образовании способность VSL получать доступ к школьным помещениям позволяет учителям быть лучше подготовленными к преподаванию HLs. [33]
Однако VSL не лишен своих проблем. Из-за плюрицентричной природы языка необходимо принимать решения о том, какие вариации являются приоритетными и преподаются. Это вызывает политические соображения, поскольку VSL является аккредитованным государством учреждением, и различные этнические сообщества и группы могут быть затронуты в зависимости от преподаваемых вариаций. Кроме того, одно исследование утверждает, что язык, религия и культурная идентичность тесно связаны. [40] Это создает напряженность между секуляризацией образования, а также взглядами и ожиданиями этнических сообществ в отношении преподавания HLs. [33] Другое исследование, проведенное в Афинах, показало, что некоторые родители положительно отреагировали на включение религиозных практик в качестве основных ценностей для культурной идентичности изучающих родной язык. [40] Многие религиозные группы предлагают языковые курсы в качестве стратегии евангелизации, где ярким примером является Мельбурнская китайская христианская церковь со многими китайскими школами, связанными с церковью. [9]
Некоторые местные советы по всему Новому Южному Уэльсу признают различные наследия, проводя этнические фестивали. Эти мероприятия привлекают местных жителей, чтобы отпраздновать различные культурные идентичности в местных сообществах. Например, в 2016 году местный совет Фэрфилда провел Фестиваль Луны, или Фестиваль середины осени , в Кабраматте . [41] Это было посвящено большому китайскому и вьетнамскому населению Кабраматты. Фестиваль включал традиционные мероприятия и представления, такие как танцы дракона, этнические блюда, лунный пирог. В 2020-2021 годах фестиваль урожая был отменен из-за ограничений COVID-19. [42]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )