stringtranslate.com

Ограниченное знание английского языка

Ограниченное владение английским языком ( LEP ) – это термин, используемый в Соединенных Штатах и ​​обозначающий человека, который не владеет английским языком свободно , часто потому, что это не его родной язык . И LEP, и изучающий английский язык (ELL) — это термины, используемые Управлением по гражданским правам , подразделением Министерства образования США .

Согласно данным, собранным Бюро переписи населения США и данным опроса американского сообщества (ACS), лица с LEP составляют 9% населения США старше пяти лет. [1]

Определение «ограниченного владения английским языком» варьируется в зависимости от штата и внутри округа штата. [2]

История

Термин «ограниченное владение английским языком» — вместе с инициализмом «LEP» — впервые был использован в 1975 году после решения Верховного суда США по делу Лау против Николса . ELL (Изучающий английский язык), используемый правительством и школьными системами США, был создан Джеймсом Кроуфордом из Института языковой и образовательной политики с целью позитивно оценить учащихся, а не приписывать им недостатки. Недавно некоторые преподаватели сократили это слово до EL – English Learner. Термин «Изучающий английский» заменил термин «учащийся с ограниченным знанием английского языка» в результате повторной авторизации в 2015 году Закона о начальном и среднем образовании, известного как « Закон об успехе каждого учащегося» .

11 августа 2000 года президент Билл Клинтон подписал Указ № 13166 «Об улучшении доступа к услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка». Исполнительный указ требует от федеральных агентств проверять предоставляемые ими услуги, выявлять любые потребности в услугах для лиц с ограниченным знанием английского языка, а также разрабатывать и внедрять систему предоставления этих услуг, чтобы лица с LEP могли иметь к ним значимый доступ. [3]

Департамент образования штата Вирджиния выпустил руководство под названием « Студенты с ограниченным знанием английского языка: рекомендации по участию в программе оценки штата Вирджиния» . [4] Целью руководства является определение того, как учащиеся с ограниченным знанием английского языка (LEP) должны участвовать в тестировании по стандартам обучения .

6 октября 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо издает Исполнительный указ 26, [5] «Политика доступа к языку в масштабе штата», требующий предоставления всех «жизненно важных документов, включая основные официальные документы, такие как формы и инструкции, предоставляемые или заполняемые бенефициарами программы или участниками программы». , быть переведено на шесть наиболее распространенных неанглийских языков, на которых говорят люди с ограниченным знанием английского языка» по всему штату, согласно данным переписи населения США . Отдел по правам человека штата Нью-Йорк определяет эти шесть языков [6] как испанский , китайский , русский , гаитянский креольский , бенгальский и корейский .

В феврале 2017 года городской совет Нью-Йорка принял местный закон № 30 [7] о расширении языкового доступа к 10 наиболее распространенным языкам, кроме английского, согласно средним данным пятилетней переписи населения США . Указанными языками являются испанский , китайский , русский , бенгальский , гаитянский , корейский , арабский , урду , французский и польский . [8]

Последствия для здоровья

Ограниченное знание английского языка связано с плохими показателями здоровья среди латиноамериканцев, американцев азиатского происхождения и других этнических меньшинств в Соединенных Штатах. [9] Исследования показали, что женщины с ЛЭП непропорционально часто не обращают внимания на аномальные результаты маммографии , что может привести к увеличению числа случаев поздней диагностики. [10]

Результаты систематического обзора литературы, проведенного в 2019 году, показали, что у пациентов с ограниченным знанием английского языка, получавших помощь от врачей, свободно говорящих на предпочитаемом ими языке, результаты лечения обычно улучшались. Они включали как удовлетворенность пациентов, так и более объективные показатели. [11]

Медицинский переводчик

Ассистент врача медицинского командования штата Юта Национальной гвардии армии штата Юта разговаривает с переводчиком во время работы в отделе гуманитарной гражданской помощи.

Менее половины не говорящих по-английски, которые говорят, что им нужен переводчик во время визитов к врачу, сообщают, что он у них есть. Отсутствие переводчиков во время клинического визита усугубляет коммуникативный барьер. Более того, неспособность поставщиков услуг общаться с пациентами, плохо владеющими английским языком, приводит к увеличению количества диагностических процедур, более инвазивным процедурам и чрезмерному назначению лекарств. [12] Многие медицинские учреждения предоставляют услуги переводчика своим пациентам, ограниченно владеющим английским языком. Это было полезно, когда поставщики медицинских услуг не говорят на том же языке, что и пациент. Однако появляется все больше свидетельств того, что пациентам необходимо общаться с врачом, владеющим языком (а не просто с переводчиком), чтобы получить лучшую медицинскую помощь, установить связь с врачом и быть удовлетворенными опытом лечения. [13] [14] Наличие несогласованных языковых пар «пациент-врач» (т. е. испаноязычный пациент и англоговорящий врач) также может привести к увеличению медицинских расходов и, следовательно, к более высоким затратам для организации. [15] Дополнительные проблемы с общением возникают из-за снижения или отсутствия культурной компетентности поставщиков услуг. Для поставщиков медицинских услуг важно осознавать убеждения и практики пациентов в отношении здоровья, не осуждая и не реагируя. Понимание взглядов пациентов на здоровье и болезнь важно для диагностики и лечения. Таким образом, поставщикам услуг необходимо оценить убеждения и практики пациентов в отношении здоровья, чтобы улучшить качество медицинской помощи. [16]

Американцы азиатского происхождения

Одна треть всего населения американцев азиатского происхождения ограниченно владеет английским языком. [17] Многим американцам азиатского происхождения неудобно общаться со своим врачом, что приводит к пробелам в доступе к медицинской помощи и отчетности. Даже у людей, хорошо владеющих английским языком, могут возникнуть проблемы с определением или описанием различных симптомов, лекарств или заболеваний. [18] Культурные барьеры препятствуют надлежащему доступу к медицинской помощи. Многие американцы азиатского происхождения посещают врача только при наличии видимых симптомов. Другими словами, профилактика не является культурной нормой. Кроме того, американцы азиатского происхождения чаще, чем белые респонденты, говорили, что их врач не понимает их происхождения и ценностей. Белые респонденты чаще соглашались с тем, что врачи прислушиваются ко всему, что они говорят, по сравнению с американскими пациентами азиатского происхождения. [19] Наконец, многие убеждения препятствуют доступу к надлежащей медицинской помощи. Например, многие считают, что кровь не восполняется, и поэтому не хотят сдавать кровь. [20]

Последствия образования

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Люди с ограниченным знанием английского языка в Соединенных Штатах: количество, доля, рост и языковое разнообразие». Институт миграционной политики. Декабрь 2011.
  2. ^ Абеди, Джамал. «Закон «Ни один ребенок не должен быть забыт» и изучающие английский язык: вопросы оценки и подотчетности» (PDF) . Департамент образования штата Орегон . Проверено 25 июля 2014 г.
  3. Исполнительный указ 13166. Проверено 11 декабря 2008 г.. Архивировано 5 января 2009 г. в Wayback Machine.
  4. ^ «Студенты с ограниченным знанием английского языка: Рекомендации по участию в программе оценки штата Вирджиния» (PDF) . Департамент образования штата Вирджиния .
  5. Указ № 26. Проверено 19 мая 2021 г.
  6. ^ Доступ к языку для лиц с ограниченным знанием английского языка, получено 11 апреля 2021 г.
  7. ^ Местный закон № 30 от 2017 г.
  8. ^ Языковой доступ
  9. ^ Сентелл, Тетине; Браун, Кэтрин Л. (2012). «Низкая медицинская грамотность, ограниченное знание английского языка и состояние здоровья азиатов, латиноамериканцев и других расовых / этнических групп в Калифорнии». Журнал коммуникаций в области здравоохранения: международные перспективы . 17 (3): 82–99. дои : 10.1080/10810730.2012.712621. ПМЦ 3552496 . ПМИД  23030563. 
  10. ^ Маркус, Эрин и др. «Как центры визуализации молочной железы сообщают результаты женщинам с ограниченным знанием английского языка и другими препятствиями для ухода?». Журнал здоровья иммигрантов и меньшинств 16.3 (2014): 401-408. Веб. 25 июля 2014 г.
  11. ^ Даймонд, Лиза; Искьердо, Карен; Кэнфилд, Дана; Мацукас, Константина; Гани, Франческа (2019). «Систематический обзор влияния неанглоязычного согласия между пациентом и врачом на качество медицинской помощи и результаты». Журнал общей внутренней медицины . 34 (8): 1591–1606. дои : 10.1007/s11606-019-04847-5. ISSN  0884-8734. ПМК 6667611 . ПМИД  31147980. 
  12. ^ Ку, Л.; Флорес, Г. (март – апрель 2005 г.). «Плати сейчас или плати позже: предоставление услуг переводчика в сфере здравоохранения». Дела здравоохранения . 24 (2): 435–444. дои : 10.1377/hlthaff.24.2.435 . ПМИД  15757928.
  13. ^ Фернандес; и другие. (февраль 2004 г.). «Языковые способности врачей и культурная компетентность». Журнал общей внутренней медицины . 19 (2): 167–174. дои : 10.1111/j.1525-1497.2004.30266.x. ПМЦ 1492135 . ПМИД  15009796. 
  14. ^ Флорес; и другие. (январь 2003 г.). «Ошибки в медицинской интерпретации и их потенциальные клинические последствия при обращении к педиатрам». Педиатрия . 111 (1): 6–14. CiteSeerX 10.1.1.488.9277 . дои :10.1542/педс.111.1.6. ПМИД  12509547. 
  15. ^ Хамерс; МакНалти (ноябрь 2002 г.). «Профессиональные переводчики и двуязычные врачи в педиатрическом отделении неотложной помощи». Архив педиатрии и подростковой медицины . 156 (11): 1108–1113. дои : 10.1001/archpedi.156.11.1108 . ПМИД  12413338.
  16. ^ Кляйнман, А.; Айзенберг, Л.; и другие. (1978). «Культура, болезни и уход: клинические уроки для антропологических и межкультурных исследований». Анналы внутренней медицины . 88 (2): 251–258. дои : 10.7326/0003-4819-88-2-251. ПМИД  626456.
  17. ^ Неравенство в отношении здоровья в азиатско-американском сообществе (PDF) . Азиатско-американский центр правосудия . Проверено 29 мая 2012 г.
  18. ^ Ким В., Киф Р.Х. (май 2010 г.). «Барьеры к здравоохранению среди американцев азиатского происхождения». Социальная работа Общественное здравоохранение . 25 (3): 286–95. дои : 10.1080/19371910903240704. PMID  20446176. S2CID  205942726.
  19. ^ Нго-Мецгер, Куен; Легедза Анна Т.Р.; Филлипс, Рассел С. (2004). «Отчеты американцев азиатского происхождения об их опыте здравоохранения». Журнал общей внутренней медицины . 19 (2): 111–119. дои : 10.1111/j.1525-1497.2004.30143.x. ISSN  0884-8734. ПМЦ 1492145 . ПМИД  15009790. 
  20. ^ Лавонн Виланд; Джудиэнн Бигби; Американский колледж врачей – Американское общество внутренней медицины; Барри Грамбинер; Линн Куэн (2001). Межкультурная медицина . Филадельфия, Пенсильвания: Американский колледж врачей. ISBN 978-1-930513-02-0.

Внешние ссылки