Ограниченное владение английским языком ( LEP ) – это термин, используемый в Соединенных Штатах и обозначающий человека, который не владеет английским языком свободно , часто потому, что это не его родной язык . И LEP, и изучающий английский язык (ELL) — это термины, используемые Управлением по гражданским правам , подразделением Министерства образования США .
Согласно данным, собранным Бюро переписи населения США и данным опроса американского сообщества (ACS), лица с LEP составляют 9% населения США старше пяти лет. [1]
Определение «ограниченного владения английским языком» варьируется в зависимости от штата и внутри округа штата. [2]
Термин «ограниченное владение английским языком» — вместе с инициализмом «LEP» — впервые был использован в 1975 году после решения Верховного суда США по делу Лау против Николса . ELL (Изучающий английский язык), используемый правительством и школьными системами США, был создан Джеймсом Кроуфордом из Института языковой и образовательной политики с целью позитивно оценить учащихся, а не приписывать им недостатки. Недавно некоторые преподаватели сократили это слово до EL – English Learner. Термин «Изучающий английский» заменил термин «учащийся с ограниченным знанием английского языка» в результате повторной авторизации в 2015 году Закона о начальном и среднем образовании, известного как « Закон об успехе каждого учащегося» .
11 августа 2000 года президент Билл Клинтон подписал Указ № 13166 «Об улучшении доступа к услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка». Исполнительный указ требует от федеральных агентств проверять предоставляемые ими услуги, выявлять любые потребности в услугах для лиц с ограниченным знанием английского языка, а также разрабатывать и внедрять систему предоставления этих услуг, чтобы лица с LEP могли иметь к ним значимый доступ. [3]
Департамент образования штата Вирджиния выпустил руководство под названием « Студенты с ограниченным знанием английского языка: рекомендации по участию в программе оценки штата Вирджиния» . [4] Целью руководства является определение того, как учащиеся с ограниченным знанием английского языка (LEP) должны участвовать в тестировании по стандартам обучения .
6 октября 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо издает Исполнительный указ 26, [5] «Политика доступа к языку в масштабе штата», требующий предоставления всех «жизненно важных документов, включая основные официальные документы, такие как формы и инструкции, предоставляемые или заполняемые бенефициарами программы или участниками программы». , быть переведено на шесть наиболее распространенных неанглийских языков, на которых говорят люди с ограниченным знанием английского языка» по всему штату, согласно данным переписи населения США . Отдел по правам человека штата Нью-Йорк определяет эти шесть языков [6] как испанский , китайский , русский , гаитянский креольский , бенгальский и корейский .
В феврале 2017 года городской совет Нью-Йорка принял местный закон № 30 [7] о расширении языкового доступа к 10 наиболее распространенным языкам, кроме английского, согласно средним данным пятилетней переписи населения США . Указанными языками являются испанский , китайский , русский , бенгальский , гаитянский , корейский , арабский , урду , французский и польский . [8]
Ограниченное знание английского языка связано с плохими показателями здоровья среди латиноамериканцев, американцев азиатского происхождения и других этнических меньшинств в Соединенных Штатах. [9] Исследования показали, что женщины с ЛЭП непропорционально часто не обращают внимания на аномальные результаты маммографии , что может привести к увеличению числа случаев поздней диагностики. [10]
Результаты систематического обзора литературы, проведенного в 2019 году, показали, что у пациентов с ограниченным знанием английского языка, получавших помощь от врачей, свободно говорящих на предпочитаемом ими языке, результаты лечения обычно улучшались. Они включали как удовлетворенность пациентов, так и более объективные показатели. [11]
Менее половины не говорящих по-английски, которые говорят, что им нужен переводчик во время визитов к врачу, сообщают, что он у них есть. Отсутствие переводчиков во время клинического визита усугубляет коммуникативный барьер. Более того, неспособность поставщиков услуг общаться с пациентами, плохо владеющими английским языком, приводит к увеличению количества диагностических процедур, более инвазивным процедурам и чрезмерному назначению лекарств. [12] Многие медицинские учреждения предоставляют услуги переводчика своим пациентам, ограниченно владеющим английским языком. Это было полезно, когда поставщики медицинских услуг не говорят на том же языке, что и пациент. Однако появляется все больше свидетельств того, что пациентам необходимо общаться с врачом, владеющим языком (а не просто с переводчиком), чтобы получить лучшую медицинскую помощь, установить связь с врачом и быть удовлетворенными опытом лечения. [13] [14] Наличие несогласованных языковых пар «пациент-врач» (т. е. испаноязычный пациент и англоговорящий врач) также может привести к увеличению медицинских расходов и, следовательно, к более высоким затратам для организации. [15] Дополнительные проблемы с общением возникают из-за снижения или отсутствия культурной компетентности поставщиков услуг. Для поставщиков медицинских услуг важно осознавать убеждения и практики пациентов в отношении здоровья, не осуждая и не реагируя. Понимание взглядов пациентов на здоровье и болезнь важно для диагностики и лечения. Таким образом, поставщикам услуг необходимо оценить убеждения и практики пациентов в отношении здоровья, чтобы улучшить качество медицинской помощи. [16]
Одна треть всего населения американцев азиатского происхождения ограниченно владеет английским языком. [17] Многим американцам азиатского происхождения неудобно общаться со своим врачом, что приводит к пробелам в доступе к медицинской помощи и отчетности. Даже у людей, хорошо владеющих английским языком, могут возникнуть проблемы с определением или описанием различных симптомов, лекарств или заболеваний. [18] Культурные барьеры препятствуют надлежащему доступу к медицинской помощи. Многие американцы азиатского происхождения посещают врача только при наличии видимых симптомов. Другими словами, профилактика не является культурной нормой. Кроме того, американцы азиатского происхождения чаще, чем белые респонденты, говорили, что их врач не понимает их происхождения и ценностей. Белые респонденты чаще соглашались с тем, что врачи прислушиваются ко всему, что они говорят, по сравнению с американскими пациентами азиатского происхождения. [19] Наконец, многие убеждения препятствуют доступу к надлежащей медицинской помощи. Например, многие считают, что кровь не восполняется, и поэтому не хотят сдавать кровь. [20]