stringtranslate.com

Зенд

Зенд или Занд ( среднеперсидский : 𐭦𐭭𐭣 ) — зороастрийский технический термин, обозначающий экзегетические толкования, парафразы, комментарии и переводы текстов Авесты . Термин занд является сокращением авестийского слова за и нти ( 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 , что означает «интерпретация» или «как понимается»).

Глоссы и комментарии Занда существуют на нескольких языках, в том числе на самом авестийском языке. [1] Эти толкования на авестийском языке иногда сопровождают комментируемый оригинальный текст, но чаще всего они находятся в других местах канона. Примером экзегезы на самом авестийском языке является Ясна 19–21, представляющая собой набор из трех младоавестийских комментариев к трем гатским авестийским «высоким молитвам» Ясны 27. Занд , по-видимому, также когда-то существовал в различных среднеиранских языках. языков , [2] но из этих среднеиранских комментариев среднеперсидский занд — единственный, полностью сохранившийся, и по этой причине считается «зандом » . [2]

За примечательным исключением Яштов , почти все сохранившиеся авестийские тексты имеют свой среднеперсидский занд , который в некоторых рукописях появляется рядом (или чередуется) с толкуемым текстом. Практика включения неавестийских комментариев рядом с авестийскими текстами привела к двум различным неправильным толкованиям в западных ученых термина занд ; эти недоразумения описаны ниже. Эти глоссы и комментарии предназначались не для использования в качестве богословских текстов, а для религиозного обучения (к тому времени) не говорившей на авестийском языке общественности. Напротив, тексты на авестийском языке оставались священными и продолжали читаться на авестийском языке, который считался священным языком . Среднеперсидский занд можно разделить на две подгруппы: сохранившиеся авестийские тексты и утраченные авестийские тексты.

Последовательная экзегетическая процедура очевидна в рукописях, в которых сосуществуют оригинальный авестийский текст и его занд . [2] Ученые-священники сначала перевели авестийский язык настолько буквально, насколько это было возможно. На втором этапе жрецы перевели авестийский язык идиоматически. На заключительном этапе идиоматический перевод дополнялся пояснениями и комментариями, часто весьма объемными, а иногда и ссылками на различные авторитетные источники. [2]

Несколько важных работ на среднеперсидском языке содержат отрывки из множества авестийских текстов, а также из авестийских текстов, которые с тех пор были утеряны. Путем сравнения отрывков из утраченных текстов и из сохранившихся текстов удалось отличить переводы авестийских сочинений от комментариев к ним и, таким образом, в некоторой степени реконструировать содержание некоторых утраченных текстов. [2] Среди этих текстов есть «Бундахишн» , подзаголовок которого имеет Занд-Агахих («Знание Занда » ) и имеет решающее значение для понимания зороастрийской космогонии и эсхатологии. Другой текст, Визидагиха , «Избранное (из Занда)», написанный священником Задспрамом 9-го века, является ключевым текстом для понимания зороастрийской ортодоксальности эпохи Сасанидов. Денкард , текст 9-го или 10-го века, включает в себя обширные резюме и цитаты из текстов занда . [2]

Непонимание

Практика священников включения комментариев рядом с комментируемым текстом привела к двум различным недоразумениям в западной науке XVIII/XIX веков: [2]

Распространенная « Зендавестой» Н.Л. Вестергаарда, или религиозными книгами зороастрийцев (Копенгаген, 1852–1854 гг.), к началу/середине XIX века путаница стала слишком распространенной в западной науке, чтобы ее можно было легко обратить вспять, и «Зенд-Авеста» , хотя и неверное название , продолжал оставаться модным и в 20 веке.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Бойс 1984, стр. 3–4.
  2. ^ abcdefg Бойс 1984, с. 4.

Цитируемые работы