Сингапурский хоккиен [b] — местный вариант языка хоккиен, на котором говорят в Сингапуре . В китайских лингвистических академических кругах этот диалект известен как сингапурский банлам гу . [c] Он имеет сходство с амойским [d], на котором говорят в Амои, теперь более известном как Сямынь , а также с тайваньским хоккиен , на котором говорят на Тайване . [6]
Хоккиен — это миньнаньское произношение названия провинции Фуцзянь , и этот термин обычно используется китайцами в Юго-Восточной Азии для обозначения диалекта «Баньлам». [e] Сингапурский хоккиен обычно считает амойский диалект своим престижным диалектом, а его акцент в основном основан на смеси речевых диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу , с большим уклоном в сторону первого.
Как и многие разговорные языки в Сингапуре, сингапурский хоккиен находится под влиянием других языков или диалектов, на которых говорят в Сингапуре. Например, сингапурский хоккиен в определенной степени находится под влиянием языка чаочу и иногда рассматривается неносителями языка как смешанная речь хоккиен-чаочу. Кроме того, в нем много заимствований из четырех официальных языков Сингапура: английского , малайского , мандаринского и тамильского .
Тем не менее, грамматика и тона сингапурского хоккиена по-прежнему в значительной степени основаны на банламе . По сравнению с тайваньским акцентом [f], на котором говорят в Тайнане и Гаосюне , акцент и произношение сингапурского хоккиена склоняются к акценту Цюаньчжоу, который также близок к произношению Тайбэя и Сямэня, и менее близки к акценту Тайнаня, который имеет больший наклон к акценту Чжанчжоу. [g]
С 19-го по начало половины 20-го века наблюдался большой приток китайских мигрантов из южного Китая в Сингапур. Это привело к тому, что китайцы составили почти 75% населения Сингапура. Из этих китайцев многие были выходцами из регионов Амой/Сямынь , Цюаньчжоу и Чжанчжоу в провинции Фуцзянь . Они привезли в Сингапур миньнань , который затем распространился по всему малайскому региону. Поскольку в начале 20-го века не было официального китайского названия для миньнань, эти мигранты начали использовать свое место происхождения в качестве названия своей речи и, таким образом, назвали диалект « хоккиен », имея в виду провинцию Фуцзянь.
В 19 веке многие традиционные частные китайские школы в Сингапуре (именуемые私塾仔; su-sio̍k-á ) в основном использовали хоккиен для обучения китайской классике и классическому китайскому языку . Однако к началу 20 века мандаринский язык начал заменять хоккиен в качестве средства обучения в китайских школах после основания многих школ с преподаванием на мандаринском языке.
В 1950-х и 1960-х годах многие политические речи в Сингапуре произносились на языке хоккиен, чтобы достучаться до китайской общины в Сингапуре . Также процветала культурная сцена хоккиен, которая включала в себя хоккиенское повествование, оперу и медиа в Сингапуре.
После 1979 года правительство Сингапура начало настаивать на использовании мандаринского языка в Сингапуре, возглавляемое кампанией Speak Mandarin . После этого правительство Сингапура также начало применять более строгую цензуру или запрет на хоккиенские СМИ в сингапурских китайских СМИ. Следовательно, все хоккиенские СМИ в Сингапуре должны были дублироваться на мандаринский язык, прежде чем им было разрешено транслироваться по национальному телевидению.
Кроме того, в 1980-х годах китайское образование было заменено английским, в результате чего английский язык стал самым широко используемым языком в Сингапуре. Появление английского языка в сочетании с активным продвижением мандаринского диалекта в целом привело к упадку хоккиенского языка в Сингапуре после 1979 года.
Сегодня лингва франка китайской общины в Сингапуре — мандаринский диалект . Хотя хоккиен по-прежнему широко распространен в Сингапуре сегодня, он не так распространен, как раньше, и в основном ограничивается старшим поколением. Наиболее распространенные места, где можно услышать хоккиен в Сингапуре, — это уличные торговые центры или копи-тиамы .
Способность говорить различается среди разных возрастных групп сингапурцев, говорящих на хоккиенском языке. Пожилые люди, как правило, способны эффективно общаться на хоккиенском языке. С другой стороны, среднее и молодое поколения, хотя в целом владеют им, как правило, утратили способность общаться так же бегло. Однако, когда дело доходит до использования ненормативной лексики, большинство молодого поколения, даже среди сингапурцев, не являющихся китайцами, ставят хоккиен на первое место среди всех языков и диалектов. Благодаря кампании правительства «Говори на мандаринском», численность говорящего на хоккиенском языке постепенно сокращается.
Однако существуют группы хоккиенских сингапурцев, которые работают над сохранением, распространением и возрождением использования сингапурского хоккиенского языка в стране. [7]
Легкость доступа к онлайн-развлекательным медиа и поп-музыке на языке хоккиен из Интернета помогла приобщиться к языку и культуре. Многие сингапурцы все чаще используют онлайн-платформы и платформы социальных сетей, чтобы учиться, обсуждать, встречаться и взаимодействовать друг с другом на языке хоккиен. [7]
Некоторые из групп включают в себя:
Примечание: В данной статье используется система романизации Тай-ло .
Когда сингапурцы говорят на хоккиенском, они делают это с различными акцентами и тонами, в основном из акцентов Tong'an , Anxi , Nan'an , Kinmen , а также Yongchun , Jinjiang , Longhai City и Southern Zhangzhou . На практике сингапурцы часто смешивают английские союзы, такие как "and", в предложениях на хоккиенском. Некоторые включают honn (乎) (восклицательное замечание на Jinjiang / Nan'an ), в дополнение к широко используемым восклицательным частицам на хоккиенском la (啦) или loo (囉).
При произношении лет или чисел сингапурский хоккиен обычно не делает различий между литературным (文讀音) и народным (白讀音) прочтением китайских иероглифов. На Тайване или в Амое обычно делают различие. Например, год 1980 произносится с литературным произношением (一九八空年; it kiú pat khòng nî ); но в Сингапуре никакого различия не делается, и произносится как в противном случае народное it káu pueh khòng nî .
В качестве другого примера, тайваньцы будут произносить телефонные номера, используя литературные чтения, тогда как сингапурцы будут использовать вместо этого народные. Например, телефонный номер 98444678 будет произноситься на Тайване как kiú pat sù sù sù lio̍k tshit pat , тогда как на сингапурском хоккиенском он будет произноситься как káu pueh sì-sì sì la̍k tshit pueh .
В сингапурском хоккиенском, по сравнению с цюаньчжоуским (акцент хоккиенского диалекта обычно склоняется в сторону), чжанчжоуским, амойским или тайваньским , которые произносят гласную ing , — есть изменение гласной с ing ( /iŋ/ или /iəŋ/ ) на eng ( /eŋ/ или /ɛŋ/ ). Это изменение похоже на произношение в регионах к югу от Чжанчжоу — уездах Дуншань , Юньсяо , Чжанпу , Пинхэ , Чжаоань (южный акцент Чжанчжоу) — и в чаочью и кантонском диалекте.
Ниже приведена таблица, иллюстрирующая разницу:
В произношении амойского хоккиенского языка我(досл. «я/меня») произносится как /ɡua˥˨/ , но в Сингапуре оно произносится как /wa˥˨/ , что, по мнению некоторых, произошло под влиянием произношения чаочо /ua˥˨/, хотя другие диалекты, такие как путианский и некоторые региональные диалекты хоккиенского языка, включая большинство тайваньских диалектов хоккиенского языка, также произносят его как /ua˥˨/ .
Существуют некоторые различия между структурой предложений, используемых в сингапурском диалекте хоккиен и амойском/тайваньском диалекте хоккиен.
Например, задавая вопрос «Вы хотите...?», сингапурский хоккиен обычно использует структуру предложения愛……莫? ( ai…mài? ), тогда как тайваньский использует欲……無? ( beh…bô? ). Слово愛( ai ) обычно используется в сингапурском хоккиен для обозначения «хочу», но в амойском и тайваньском хоккиен вместо этого используется слово欲/卜( beh ) (что означает «хочу» на хоккиен).愛( ai ) в амойском и тайваньском хоккиен обычно означает «люблю» или «нужно».
Кроме того, в отличие от тайваньского хоккиен, который обычно использует слово敢( kám ) (означающее «неважно»), когда задаёт вопрос, что является более формальным или вежливым, сингапурский хоккиен не использует слово敢( kám ). Вместо этого он просто добавляет слово無( bô ) в конце предложения, чтобы указать, что это вопрос (похоже на嗎( ma ) в китайском языке ) или добавляет кантонскую интонацию咩( me1 ) в конце предложения. Добавление слова無( bô ) в конце предложения также используется в тайваньском хоккиен, когда кто-то задаёт вопрос неформально.
В следующем списке приведены разговорные варианты прочтения цифр, используемых для подсчета предметов.
Большинство порядковых числительных образуются путем добавления第( tē ) перед количественным числительным. В некоторых случаях необходимо использовать литературное прочтение числа. Например,第一= tē-it ,第二= tē-jī .
Между сингапурским хоккиен и амойским или тайваньским есть небольшие различия в словарном запасе, произношении и грамматике. Амойский и тайваньский языки очень похожи и обычно считаются престижным диалектом хоккиен, отличаясь только словарным запасом .
Хотя сингапурский диалект хоккиен похож на амойский или тайваньский , существуют некоторые уникальные слова сингапурского диалекта хоккиен, которые отличаются от этих двух вышеупомянутых диалектов.
В сингапурском диалекте хоккиен есть некоторые слова, которые совпадают с тайваньским диалектом хоккиен, но произносятся по-разному.
Поскольку Сингапур — многоязычная страна, на сингапурский хоккиен оказали влияние многие другие языки, на которых говорят в Сингапуре. В результате в сингапурский хоккиен было импортировано много слов из других языков, например, из малайского, теочью, кантонского и английского.
В сингапурском диалекте хоккиен есть слова, которые произошли от других вариантов китайского языка, на которых говорят в Сингапуре.
Ниже приведены распространенные малайские заимствования, используемые в сингапурском хоккиен. Большинство из них также используются в амойском.
В сингапурском хоккиенском языке также используется много английских заимствований. Обычно они используются, когда говорящий не знает эквивалента на хоккиенском языке. Некоторые из этих английских терминов связаны с работой и жизнью в Сингапуре
Некоторые разговорные произношения сингапурских слов хоккиенского языка напрямую унаследованы от системы согласных древнекитайского языка . Хоккиенский язык не претерпел значительных фонологических изменений в течение всего переходного периода от древнекитайского к среднекитайскому .
Диалекты Мин, включая хоккиен, сохранили уникальную особенность древнекитайского языка : в нем нет губно-зубных согласных . Например, слово «分» произносится как fen в мандаринском, но как каламбур в хоккиенском. Это является основным различием между древнекитайским и среднекитайским языками . [9]
Священники даосизма хоккло являются самой многочисленной группой среди даосского духовенства в Сингапуре, они всегда проводили свои религиозные службы на хоккиенском языке и продолжают это делать. Большинство медиумов Танки или китайцев из храмов хоккиен также общаются на хоккиенском языке во время духовных консультаций. Некоторые китайские буддийские храмы в Сингапуре продолжают читать буддийские писания на хоккиенском языке во время своих ежедневных богослужений. Священные писания содержат романизацию хоккиенского стиля в Сингапуре и доступны для помощи во время чтения писаний. Также доступны компакт-диски с проповедями буддизма на хоккиенском языке, которые распространяются среди общин хоккиенского языка в Сингапуре и за рубежом. Некоторые китайские христианские церкви в Сингапуре также проводят службы на сингапурском хоккиенском языке.
Существуют сингапурские сочинения на языке хоккиен, народные пословицы и баллады, написанные первыми китайскими иммигрантами в Сингапуре.
Среди народных баллад несколько выдающихся произведений повествуют об истории и трудностях первых китайских иммигрантов в Сингапуре.
В поэтической балладе «行船歌» ( Hâng-tsûn-kua ) («Песни о путешествии на лодке») 18 разделов, в которых рассказывается о том, как первые иммигранты переселились в Сингапур.
Есть еще одна баллада под названием «砰嘭水中流» ( Pin-pong-tsúi-tiong-lâu ) («Течет посреди воды»):
乞
ких
涸
кок
я
книга
爲
уи
Да,
циу
砰
приколоть
嘭
понг
я
цуй
中
тионг
Да,
лау
門雙
mn̂g-siang
Да,
у̍их-хиунн
噝
си
刷
подходить
Да
кау
Да.
цуан-цу
Примером народной любовной баллады является «雪梅思君» ( Suat-m̂-su-kun ) («Снег и слива, думающие о джентльмене»), о верности и целомудрии любви. [10]
Примером любовной поэзии является «針線情» ( tsiam-suànn-tsiânn) («Чувства иглы и нитки»):
你
ли
Да
да
Да,
циам,
я
гуа
Да
да
Да,
суанн,
針線
циам-суанн
永遠
eng-uán
黏
Лиам
相
siòng
Да.
уа
人
lâng
講
конг
針
циам
補
póo
針
циам
也
привет
著
тио̍х
Да,
суанн,
爲何
уи-хо
да
панг
阮
пистолет
咧
лех
Да.
ку-туанн
Да!
А,
你
ли
я
гуа
я
каламбур
Да
да
Да
tâng
Да,
фуэ-туанн,
怎樣
цуанн-иунн
Да
лай
Что?
тиа-суанн
я
u
針
циам
無
бо
爲
суанн
叫
кио
阮
пистолет
要
ài
Да,
ан-цуан,
思念
су-лиам
心情
сим-цианн
無帶
бо-тэ
Да.
хуанн
Сингапур также проводил Getai во время традиционных китайских фестивалей, например, фестиваля Чжун Юань . Во время мероприятия Getai принято говорить на нескольких китайских диалектах, включая хоккиен , теочью и кантонский . В 1960-х годах песня хоккиен была особенно популярна. Звезда сингапурского хоккиена Чэнь Цзинь Лан (陳金浪) когда-то был ведущим и главным певцом на фестивале Hungry Ghost. Его знаменитая песня «10 уровней Аида» («十殿閻君») была особенно популярна.
Ранняя сингапурская опера хоккиен берет свое начало в опере гаоцзя , которая была привезена из Цюаньчжоу в Сингапур в конце 19 века. В 1927 году тайваньская опера гезай распространилась в Сингапуре. Поскольку ее тексты и стиль пения были более понятны, она оказала большое влияние на Сингапур. Следовательно, к середине 20 века она заменила оперу гаоцзя , став основной оперой хоккиен в Сингапуре.
В настоящее время сингапурскую оперу Хоккиен исполняют две старые труппы — Оперная труппа Син Сай Хонг Хоккиен (新賽風閩劇團) и Оперная труппа Сяо Ки Линь Хоккиен (筱麒麟閩劇團) — и три новые труппы — Оперная труппа Сио Гек Ленг Хоккиен. (筱玉隆閩劇團), Оперная труппа Ай Синь Хоккиен (愛心歌仔戲團) и До Опера [Хоккиен] (延戲[福建歌仔戲]), которая является новейшей.
Сингапурская школа китайской оперы воспитывает таланты в области оперы, в том числе хоккиенской оперы.
Фильмы на языке хоккиен в Сингапуре начали появляться в конце 1990-х годов, в частности, путем дубляжа на хоккиен популярных китайских фильмов, снятых в Сингапуре. Среди них были популярны фильмы Джека Нео , такие как «Я не глупый» и «Деньги не нужны» . Они отражали социальную среду местных сингапурцев.
Хотя сингапурские радиостанции начали запрещать хоккиен в 1980-х годах, Rediffusion Singapore продолжала вещать на хоккиен и внесла большой вклад в культуру Сингапура. Например, программа повествования на хоккиенском языке Amoy folks story (廈語民間故事) Ко Сока Мэя (許淑梅) была очень популярна.
Наньинь (южная музыка) впервые распространилась в Сингапуре в 1901 году. [11] Многие иммигранты из Цюаньчжоу начали создавать различные организации Наньинь.
Те, которые сохранились, включают Музыкальную ассоциацию Siong Leng , которая была основана в 1941 году. Она отвечала за продвижение Наньинь, а также оперы Лиюань . В 1977 году тогдашний председатель ассоциации Тин Ма Чэн (丁馬成) выступил за ASEAN Nanyin Performance (亞細安南樂大會奏), что помогло возродить Наньинь. Кроме того, чтобы просветить молодежь об этом исполнительском искусстве, он также опубликовал две книги об опере Наньинь и Лиюань . [12]
В настоящее время Музыкальную ассоциацию Сионг Ленг возглавляет Дин Хунхай (丁宏海), и она продолжает продвигать Наньинь в Сингапуре.
Сохранилось несколько писем, написанных на языке пех-оэ-дзи первыми переселенцами хоккиен в Сингапур.
Примером может служить потомок Тан Бук Хака, двоюродный брат Тан Ках Ки . [13]
Китайское название Сингапура "新加坡" ( sin-ka-pho ) произошло от транслитерации "Singapore" на хоккиен. Кроме того, в Сингапуре есть много других названий мест, которые произошли от хоккиен: например, Ang Mo Kio и Toa Payoh .
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link)