stringtranslate.com

Литературный китайский во Вьетнаме

«Чудесные сказки Лин Нама» — сборник рассказов по истории Вьетнама XIV века, написанный на китайском языке.

Литературный китайский язык ( вьетнамский : Văn ngôn文言, Cổ văn古文 или Hán văn漢文[1] ) был средством всей формальной письменности во Вьетнаме на протяжении почти всей истории страны до начала 20 века, когда он был заменен народным письмом в Вьетнамский язык использует вьетнамский алфавит на основе латиницы . Язык был таким же, как тот, который использовался в Китае , а также в Корее и Японии , и в нем использовались те же стандартные китайские иероглифы . Его использовали для официальных дел, исторических анналов, художественной литературы, стихов, научных исследований и даже для заявлений о решимости вьетнамцев противостоять китайским захватчикам.

Литературный китайский

Литературный китайский был стилем письма, созданным по образцу классических произведений периода Воюющих царств и династии Хань , таких как «Мэн-цзы» , «Комментарии Цзо» и «Исторические записи Сыма Цяня » . Он оставался в основном статичным, в то время как различные разновидности китайского языка развивались и расходились до точки взаимной неразборчивости. [2] Этот язык также использовался для формального письма во Вьетнаме, Корее и Японии, что позволяло ученым из этих стран, а также Китая общаться в письменной форме, в роли, аналогичной роли латыни в Европе. [3]

В литературном китайском языке, написанном во Вьетнаме, использовались те же символы и внешняя форма, что и в Китае. Хотя литературный китайский использовался только для письменного общения, каждый китайский иероглиф можно было прочитать вслух во вьетнамском приближении к среднекитайскому произношению. [4] Например, термин для китайских иероглифов漢字( Hànzì в современном стандартном китайском языке) имеет китайско-вьетнамское прочтение Hán tự . Благодаря такому произношению китайские слова были полностью импортированы во вьетнамский язык. Образовавшаяся в результате китайско-вьетнамская лексика составляет более половины вьетнамского лексикона . [5]

Вьетнамские термины для письма на китайском языке - chữ Hán («характеры хань») или chữ Nho («символы ученых»), в отличие от chữ Nom («южный сценарий»), сценария для вьетнамского языка. [6] [7] Сценарий Ном, в котором используется смесь китайских иероглифов и местных иероглифов, стал средством процветания народной литературы, пик которого пришелся на конец 18 и начало 19 веков. Однако литературный китайский оставался средством науки и управления почти на протяжении всего периода до начала 20 века. [8]

История

Печать 1814 года сохранившейся записи о соответствии под названием «Đỗi trực ngôn cực gián», написанной Цзян Гунфу в 758 году.
Стела буддийского храма Ха Лоу , возведенная в 601 году.
Стелы в Храме литературы в Ханое , на которых записаны имена докторантов, сдавших экзамены на государственную службу.

Северная часть Вьетнама (примерно до 17-й параллели) была включена в состав империи Хань в 111 г. до н.э., положив начало тысячелетнему китайскому правлению , прерванному лишь двумя кратковременными восстаниями. [9] Поначалу империя стремилась управлять своими новыми владениями косвенно через вьетнамскую знать , но после притока беженцев, спасавшихся от захвата власти Ван Манга (9–23 гг. н. э.), политика сместилась в сторону ассимиляции, способствуя восстанию вьетнамцев. Сестры Чонг (39–43). После подавления восстания китайские власти усилили ассимиляцию, разрушив поместья вьетнамской знати, но также открыв вьетнамцам китайское образование. Некоторые поднялись по государственной службе на руководящие должности в провинции и других частях империи. [10] Как и в любой другой части империи, административным языком Вьетнама был китайский.

После того как страна обрела независимость в 938 году, она продолжала использовать литературный китайский язык . Поначалу буддийские монахи доминировали в правительстве и науке страны. [11] Следующими дошедшими до нас сочинениями вьетнамских авторов являются стихи конца X века на китайском языке буддийских монахов Лак Туан и Кхуонг Вьет . [12]

После трех недолговечных династий при поддержке буддийского духовенства была основана династия Ли (1009–1225). Когда в следующем году первый король перенес столицу в Ханой , он издал 110-значный Указ о переносе столицы . [4] Конфуцианское влияние росло на протяжении всей династии: в 1070 году в столице был возведен храм конфуцианской литературы. Экзамены на государственную службу по китайской модели начались в 1075 году, а в следующем году был создан колледж для обучения сыновья правящей элиты в конфуцианской классике . [11]

Когда китайская империя Сун вторглась в страну в 1076 году, генерал Ли Тхионг Киот написал стихотворение из 4 строк под названием « Горы и реки южной страны» . Его стихотворение было первым из серии заявлений, выражающих решимость вьетнамцев противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке. Более поздние примеры включают: [13] [14]

Влияние конфуцианских литераторов росло во время следующей династии Труна (1225–1400), пока они не получили монополию на государственные должности. [11] Первая официальная история, «Анналы Чи Вьет» (1272 г.), была написана во время этой династии. Хотя эта работа утеряна, она послужила образцом для более поздних летописей, а ее части сохранились в более поздних летописях, написанных на китайском языке, в том числе в « Сокращенных летописях Ди Вьет» (конец XIV века) и « Полных летописях Ди». Вьет (1479 г.). [15] Неофициальные истории этого периода включают «Духи усопших во вьетнамском королевстве» и «Чудесные сказки Лин Нама» , части которых также были включены в « Полные летописи» . [16]

Вьетнамский националист Фан Бои Чау (1867–1940) писал на литературном китайском языке.

Литературный китайский оставался языком управления на протяжении всего традиционного периода, за исключением двух недолговечных реформистских режимов. Когда Хо Куи Ли захватил трон в 1400 году, он не только проводил программу земельной реформы, но и стремился сломить власть конфуцианских литераторов, сделав вьетнамский язык, написанный письмом Ном , государственным языком и переведя классику, чтобы сделать они доступны всем. Реформы Хо были отменены после того, как Минский Китай вторгся в страну. Ни одна литература ном того периода не сохранилась из-за сочетания разрушения вьетнамских библиотек Мином и сохраняющегося престижа китайских произведений после изгнания Мин. [17] Подобные реформы были предприняты Нгуеном Хуу в 1788 году, но были снова отменены в начале следующей династии Нгуен (1802–1945). [18]

Общий письменный язык позволил вьетнамским ученым общаться с грамотными китайцами и корейцами, но только в письменной форме. Им требовались переводчики для устного общения. [19] Вьетнамцы отправили своих лучших ученых в качестве послов в китайскую столицу, где они должны были приобрести новейшие китайские книги и принять участие в конкурсах по написанию стихов среди китайских и корейских ученых. Триумф Ле Куи Дона в таком соревновании в XVIII веке стал предметом национальной гордости. [20] Ле Куи Дон считается последним великим автором китайской литературы во Вьетнаме. Его потрясающие произведения включали историю Вьетнама , сборники эссе на самые разные темы, антологии стихов и комментарии к классике. [21]

Китайские иероглифы, используемые в декоративных целях в современном Вьетнаме.

Вьетнамские интеллектуалы продолжали писать на китайском языке до первых десятилетий 20 века. Например, националист Фан Бои Чау (1867–1940) написал свою « Историю потери Вьетнама» (1905) и другие трактаты на литературном китайском языке, а также использовал ее для общения , когда был в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски. . [3] Такие писатели, как Фан Бои Чау, Фан Чау Тринь и директор Тонкинской бесплатной школы , даже использовали китайский язык, чтобы написать свои нападки на образование на китайском языке и систему экзаменов. [22] С другой стороны, французские колониальные власти также были против китайского языка, как потому, что это затрудняло для них управление, так и из-за того, что на этом языке распространялась националистическая литература. [23] Французы отменили систему экзаменов в 1913 году, а в начале 20 века как литературный китайский язык, так и чу ном были быстро заменены вьетнамским алфавитом на основе латиницы . [24] В современном Вьетнаме китайские иероглифы встречаются только по отдельности или в стандартных фразах, написанных каллиграфами .

Рекомендации

  1. ^ Нгуен, Три Тай (2002). Джао Тринь Тианг Хан. Первый вариант: Вот так . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 5.
  2. ^ Норман (1988), с. 83.
  3. ^ аб Корницкий (2011), с. 67.
  4. ^ аб ДеФрансис (1977), с. 16.
  5. ^ Алвес (2009), с. 623.
  6. ^ ДеФрэнсис (1977), стр. 26–27.
  7. ^ Нгуен (1990), с. 383.
  8. ^ ДеФрэнсис (1977), стр. 31–32, 40–44.
  9. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 3.
  10. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 10.
  11. ^ abc ДеФрэнсис (1977), с. 14.
  12. ^ Коэдес (1966), с. 87.
  13. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 16, 18.
  14. ^ Нгуен (1981).
  15. ^ Тейлор (1983), стр. 350–359.
  16. ^ Тейлор (1983), стр. 352–357.
  17. ^ ДеФрэнсис (1977), стр. 31–32.
  18. ^ ДеФрэнсис (1977), стр. 40–44.
  19. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 35.
  20. ^ Вудсайд (1971), стр. 114–115.
  21. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 36.
  22. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 178.
  23. ^ ДеФрэнсис (1977), стр. 178–179.
  24. ^ Ханнас (1997), стр. 84–90.

Цитируемые книги и статьи