stringtranslate.com

Языковой барьер

Языковой барьер — образное выражение, используемое в основном для обозначения языковых барьеров в общении , т. е. трудностей в общении, с которыми сталкиваются люди или группы, изначально говорящие на разных языках , а в некоторых случаях даже на диалектах . [1] [2] [3]

Языковой барьер препятствует формированию межличностных отношений и может стать причиной недопонимания, которое приводит к конфликтам , разочарованию , обидам , насилию , стрессу и пустой трате времени, усилий, денег и человеческих жизней. [4]

Коммуникация

Обычно мало общения между носителями разных языков происходит, если одна или обе стороны не изучают новый язык , что требует вложения большого количества времени и усилий. Люди, путешествующие за границу, часто сталкиваются с языковым барьером.

Люди, которые приезжают в новую страну в зрелом возрасте или имеют ограниченный словарный запас , когда изучение языка является обременительным процессом, могут испытывать особые трудности с «преодолением языкового барьера» [1]. Аналогичные трудности возникают на многонациональных встречах, где услуги устного перевода могут быть дорогостоящими, труднодоступными и подверженными ошибкам.

В 1995 году 24 000 первокурсников, поступивших в систему Калифорнийского государственного университета, сообщили, что английский является их вторым языком; однако только 1 000 из этих неактивных носителей английского языка сдали тест на знание английского языка на уровне колледжа (Kahmi – Stein & Stein, 1999). Такие цифры делают очевидным, что библиотекарям, обучающим библиотеке, крайне важно признавать проблемы, которые может представлять язык. Очевидно, что использование английского языка является ключевым фактором, усложняющим использование иностранными студентами библиотеки американского университета. Языковые трудности влияют не только на навыки сбора информации, но и на поведение поиска помощи. Недостаток владения английским языком может стать серьезной проблемой для иностранных студентов при использовании библиотеки, поскольку это касается просьб о помощи и ее получения. Ли (1991), сама бывшая иностранная студентка , объясняет, что иностранные студенты , как правило, уступчивы и считают, что школа — это единственное место в англоязычном мире , где они должны иметь возможность конкурировать на равных. Иностранные студенты восприимчивы и сильно мотивированы. Для иностранных студентов , озабоченных правильной структурой предложений и точным словарным запасом , это изменение слов и позиций может быть гораздо более озадачивающим, чем для носителей английского языка. Использование синонимов, необходимость в поиске ключевых слов, трудно освоить, особенно для студентов с ограниченным словарным запасом английского языка (Ф. Якобсон, 1988). В 2012 году Фонд Розетты объявил 19 апреля международным «Днем без языковых барьеров» . Идея дня заключается в повышении международной осведомленности о том, что не языки представляют собой барьеры: языки не следует устранять, они не являются барьером — наоборот, их следует праздновать. Именно доступ к услугам перевода является барьером, мешающим сообществам получать доступ к информации на разных языках и обмениваться ею. Ежегодное празднование этого дня направлено на повышение осведомленности и расширение глобальных усилий сообщества по переводу. Выражения могут преодолеть языковой барьер. Искусство выражения выходит за рамки языковых барьеров. Языковые барьеры также могут быть проблемой для тех, кто ищет медицинскую помощь, поскольку общение пациента и врача может быть поставлено под угрозу. Пациенты, неспособные понять или сообщить о своих проблемах своим врачам, часто сталкиваются с ухудшением качества медицинской помощи. Эти различия можно преодолеть с помощью таких методов, как услуги перевода или языковые курсы для врачей (Rand, 1998).

Миграция

Языковые барьеры также влияют на миграцию. Эмигранты из страны с гораздо большей вероятностью переедут в страну назначения, где говорят на том же языке, что и в стране эмигранта. Таким образом, большая часть британской эмиграции была в Австралию , Канаду , Соединенные Штаты или Новую Зеландию , большая часть испанской эмиграции была в Латинскую Америку , а португальская эмиграция в Бразилию . Даже если страна назначения не говорит на языке эмигранта, она все равно с большей вероятностью получит иммиграцию, если говорит на языке, родственном языку эмигранта. Наиболее очевидным примером является великая миграция европейцев в Америку . Соединенные Штаты с их доминирующим германским английским языком привлекали в первую очередь иммигрантов из Северной Европы , где германские языки были разговорными или знакомыми. Наиболее распространенными фонами в Соединенных Штатах являются немцы, ирландцы и англичане, и подавляющее большинство скандинавских эмигрантов также переехали в Соединенные Штаты (или англоговорящую Канаду). Южные европейцы, такие как итальянцы, с большей вероятностью переезжали в страны Латинской Америки; Сегодня люди итальянского происхождения являются второй по величине этнической группой в Аргентине , Уругвае и Бразилии после испанцев и (в Бразилии) португальцев, но занимают четвертое место в Соединенных Штатах среди европейских групп. В последнее десятилетие румыны в основном выбирали Италию и Испанию в качестве направлений эмиграции, а Германия, крупнейшая западноевропейская страна, занимает далеко третье место.

Вспомогательные языки как решение

С конца 1800-х годов вспомогательные языки стали доступны для преодоления языкового барьера. Традиционно они писались или создавались человеком или группой. Первоначально идея заключалась в том, что два человека, которые хотели общаться, могли без особых трудностей выучить вспомогательный язык и использовать его для общения или письма друг другу.

В первой половине двадцатого века появился второй подход к вспомогательным языкам: не было необходимости строить вспомогательный язык, потому что в самых распространенных языках уже было много общих слов. Эти слова можно было развить в простой язык. Люди во многих странах понимали этот язык, когда читали или слышали его, потому что его слова встречались и в их собственных языках. Этот подход решал предполагаемое ограничение доступных вспомогательных языков: необходимость убеждать других изучать их до того, как могла бы состояться коммуникация. Более новые вспомогательные языки также могли использоваться для быстрого изучения этнических языков и лучшего понимания собственного языка.

Примерами традиционных вспомогательных языков, иногда называемых схематическими языками , являются эсперанто , идо и волапюк . Примерами более нового подхода, иногда называемого натуралистическими языками , являются интерлингва , интерлингва и латино сине флексионе . Сегодня широко используются только эсперанто и интерлингва , хотя идо также используется.

Второй подход продвигается еще дальше так называемыми зональными языками , языками, предназначенными специально для носителей близкородственных языков. Поскольку языки одной семьи уже имеют определенную степень взаимопонимания, идея заключается в том, что рецептивное двуязычие должно позволить языку, основанному на их общностях, быть понятным без какого-либо предварительного обучения. Наиболее широко используемый пример — межславянский .

Языковой барьер для иностранных студентов в Соединенных Штатах

Теперь все больше и больше студентов предпочитают учиться за границей. Наряду с другими проблемами международных поездок, языковой барьер стал одной из самых больших проблем для иностранных студентов , особенно в Соединенных Штатах. Существует много исследований, которые показывают трудности, создаваемые языковыми барьерами для этих студентов, включая беспомощность и избыточный стресс. Сельвадурай упомянул проблему языковых барьеров, определение атмосферы в классе и трудности в отношениях между преподавателями и студентами для иностранных студентов в своем исследовании, которое было опубликовано в 1998 году. Из всех факторов он сказал, что язык является «первым барьером, с которым сталкиваются иностранные студенты » (154). [5] По словам Чена, консультанта-преподавателя в Университете Британской Колумбии , не только языковой барьер вызывает беспокойство у иностранных студентов — беспокойство, связанное со вторым языком, образовательные стрессоры и социокультурные стрессоры были определены Ченом как три самые большие проблемы для иностранных студентов (51-56). Кроме того, студенты также, вероятно, будут испытывать социальную изоляцию, предрассудки и дискриминацию: «Иностранные студенты оценивают негативное отношение и отсутствие культурной чувствительности среди граждан США как самые большие воспринимаемые препятствия для успешных межгрупповых отношений». [6] Эти студенты часто сталкиваются с предрассудками, изоляцией и дискриминацией из-за отсутствия владения вторым языком, что, в свою очередь, вызывает психологические проблемы у этих людей. Иностранные студенты ссылаются на такие негативные проблемы, как « неловкость , тревожность , беспокойство, застенчивость, оборонительность, подозрительность, враждебность и превосходство», а также на такие позитивные результаты, как «восхищение, уважение, счастье, комфорт, уверенность, интерес, любопытство и вдохновение». [6] Есть несколько советов, которые обсуждались учеными, чтобы помочь иностранным студентам легче адаптироваться в социально иной среде. Чтобы облегчить стресс, который испытывают эти студенты, некоторые ученые предлагают решать проблемы с позитивным настроем, а также советуют студентам обращаться за ресурсами для решения проблем, особенно в период их ориентации (Оливас и Ли 219-220). Как сказал профессор С. Г. Нельсон в 1991 году в своей книге « Как язык — это жизнь », « Язык — это гораздо больше, чем просто набор слов. Язык — это то, как люди выражают свои чувства и проявляют свою индивидуальность, и когда разные возрастные группы находятся вместе, люди всех возрастов должны учиться тому, как вести себя с другими группами».

Языковые барьеры в образовательной системе Кении

Иностранные языки в университетах Кении существовали долгое время. Такие языки, как немецкий, французский, португальский , арабский, японский , китайский и т. д., изучаются в колледжах и университетах кенийскими студентами. Университет Найроби создал кафедру французского языка , что свидетельствует о значимости французского языка в университете. Студенты, которые предлагают французский язык как курс в кенийских университетах, начали изучать язык, когда они были в средней школе. Из-за недостаточного количества преподавателей, преподающих французский язык в кенийских университетах, студентам приходится полагаться на преподавателей французского языка, работающих неполный рабочий день, для бесперебойной работы своих курсов. Проблемы, с которыми сталкивается французский язык как курс в кенийских университетах, также включают нехватку учебных материалов, содержания курсов, стипендий , а также возможностей трудоустройства для преподавателей и выпускников французского языка в Кении. [7]

Большинство учащихся начальной школы в Кении владеют английским языком на начальном уровне, что привело к отсутствию необходимых языковых навыков, необходимых для эффективного изучения содержания предмета на английском языке. Учителя столкнулись с такими проблемами, как разное происхождение учащихся, вмешательство родного языка, отсутствие полезности английского языка в обществе, отношение учащихся к английскому языку и недостаточные учебные ресурсы. [8]

Образовательный проект в Кении, известный как Tasfiri, реализуется в лагере беженцев Кукума с целью улучшения результатов обучения для учащихся, которые не понимают английский или суахили . Проект был разработан для оказания помощи учащимся начальной школы-беженцам в изучении их родного языка. [9]

Языковые барьеры в образовательной системе Нигерии

Проблемы, с которыми сталкиваются нигерийские учителя в улучшении результатов обучения английскому языку, включают текущие тенденции в преподавании второго языка, нехватку ресурсов для обучения английскому языку, недостаточное знание английского языка и проблемы отношения к языку со стороны учащихся. [10] Большинство нигерийских учебников, используемых в образовательной системе, написаны на английском языке. Массовая неудача является результатом неадекватных результатов обучения английскому языку в нигерийской начальной школе . [11]

Господство языка после колонизации

Нигерия была британской колонией и была вынуждена использовать английский язык . Нигерийцы говорили на английском языке, а не на своих родных языках, и использование английского языка быстро распространилось по всему нигерийскому обществу . Роль английского языка в образовании важна, и английский язык доминирует в печатных СМИ. Хотя неформальное образование в Нигерии использует нигерийские языки, большинство нигерийцев более грамотны в английском языке .

Когда британское правительство взяло на себя управление школами в Нигерии, оно разработало политику , согласно которой английский язык стал основным предметом в школах. Английский язык служит основным языком обучения в системе образования Нигерии. Он является мерой оценки успеваемости учащихся, отсюда и необходимость сделать его обязательным предметом в школах Нигерии.

После обретения независимости нигерийская система образования осталась такой же, как и в колониальную эпоху. В Нигерии английский язык является языком обучения от начального образования до среднего и высшего. Это язык, на котором преподаются все остальные предметы в образовательной программе . Наличие зачетных баллов по английскому языку является обязательным условием для поступления в нигерийские высшие учебные заведения.

Это также проиллюстрировано в других странах Британского Содружества или бывших колонизированных странах. Другие примеры, помимо английского, включают португальский в Анголе и французский на Маврикии .

Другие варианты использования термина

Заблуждения

Иногда предполагается, что когда в среде существует несколько языков, то, следовательно, должно быть несколько языковых барьеров. Многоязычные общества обычно имеют lingua francas и традиции, согласно которым их члены изучают более одного языка, адаптация; хотя она и не устраняет полностью барьеры понимания, она опровергает представление о непреодолимых языковых барьерах. [13]

Например, только в Лондоне говорят примерно на 250 различных языках , но представители каждой этнической группы в среднем умудряются ассимилироваться в британском обществе и стать его продуктивными членами. [14]

Последствия

Языковые барьеры могут повлиять на доступ к здравоохранению . Например, исследование показало, что британо-пакистанские женщины, которые сталкивались с культурными и языковыми барьерами, с меньшей вероятностью посещали скрининг груди, поскольку не знали, что он проводится в среде, где могут находиться только женщины. [15] [16] [17]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «языковой барьер» в словаре английского языка Коллинза.
  2. ^ "языковой барьер" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  3. ^ «Примеры языковых барьеров» в книге «Семь барьеров общения». [Доступ 5 марта 2017 г.].
  4. ^ Buarqoub, IAS (2013-05-28). "Языковые барьеры для эффективной коммуникации". Utopía y Praxis Latinoamericana . 24 (Esp.6): 64–77 . Получено 2021-08-13 . языковые барьеры — это семантические проблемы, которые возникают в процессе кодирования и/или декодирования сообщения в слова и идеи соответственно. Они являются одними из основных барьеров, ограничивающих эффективную коммуникацию. Они являются наиболее распространенными коммуникативными барьерами, которые вызывают недопонимание и неправильные толкования между людьми.
  5. ^ Сельвадурай, Ранджани (1992). «Проблемы, с которыми сталкиваются иностранные студенты в американских колледжах и университетах» (PDF) . Обзор сообщества . 12 (1–2): 27–32.
  6. ^ ab Спенсер-Роджерс, Джули; Макговерн, Тимоти (ноябрь 2002 г.). «Отношение к культурно иным: роль барьеров межкультурной коммуникации, аффективных реакций, общепринятых стереотипов и воспринимаемой угрозы». Международный журнал межкультурных отношений . 26 (6): 609–631. doi :10.1016/s0147-1767(02)00038-x.
  7. ^ "Изучение иностранных языков в университетах Кении" . Получено 21.06.2024 .
  8. ^ Хси, Чинг-Ни; Ионеску, Марсель; Хо, Цун-Хан (2017-09-22). «Из многих — один: проблемы обучения многоязычных кенийских учащихся начальной школы на английском языке». Язык, культура и учебная программа . 31 (2). Informa UK Limited: 199–213. doi : 10.1080/07908318.2017.1378670. ISSN  0790-8318.
  9. ^ "Преодоление языковых барьеров среди беженцев из Какумы в Кении". Porticus . 2023-02-16 . Получено 2024-06-21 .
  10. ^ "Английский язык, система образования Нигерии" . Получено 21 июня 2024 г.
  11. ^ "ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ НИГЕРИИ". cenresinjournals . 2020-02-20 . Получено 2024-06-21 .
  12. ^ "Родные языки: преодоление языкового барьера". Sil.org . Получено 22.08.2012 .
  13. ^ Nwaolikpe, Nancy Onyinyechi (октябрь 2013 г.). «Культура и нигерийская идентичность в печатных СМИ». Arabian Journal of Business and Management Review (глава Омана) . 2 (3): 63–71. ProQuest  1476893534.
  14. ^ "Многоязычный Лондон". Phon.ucl.ac.uk. 1999-03-29 . Получено 2012-08-22 .
  15. ^ «Необходимо устранить культурные и языковые барьеры, чтобы британо-пакистанские женщины могли в полной мере воспользоваться преимуществами скрининга груди». Данные NIHR (краткое изложение на простом английском языке). 2020-09-15. doi :10.3310/alert_41135. S2CID  241324844.
  16. ^ Вуф, Виктория Г.; Руан, Хелен; Ульф, Фиона; Френч, Дэвид П.; Куреши, Надим; Хан, Насаим; Эванс, Д. Гарет; Доннелли, Луиза С. (2019-12-02). «Барьеры взаимодействия и неравенство в обслуживании в Программе скрининга груди NHS: взгляды британско-пакистанских женщин». Журнал медицинского скрининга . 27 (3): 130–137. doi : 10.1177/0969141319887405. ISSN  0969-1413. PMC 7645618. PMID 31791172  . 
  17. ^ Вуф, Виктория Г.; Руан, Хелен; Френч, Дэвид П.; Ульф, Фиона; Куреши, Надим; Хан, Насаим; Эванс, Д. Гарет; Доннелли, Луиза С. (2020-05-20). «Внедрение стратифицированного по риску скрининга в Программу скрининга груди NHS: взгляды британско-пакистанских женщин». BMC Cancer . 20 (1): 452. doi : 10.1186/s12885-020-06959-2 . ISSN  1471-2407. PMC 7240981. PMID 32434564  . 

Внешние ссылки