Библейские языки – это любые языки, используемые в оригинальных текстах Библии . Частично благодаря значимости Библии в обществе, библейские языки изучаются шире, чем многие другие мертвые языки . Более того, существуют некоторые споры о том, какой язык является языком оригинала конкретного отрывка, и о том, был ли этот термин правильно переведен с древнего языка в современные издания Библии. Ученые обычно признают три языка как оригинальные библейские языки: иврит , арамейский и греческий койне .
Еврейская Библия , также известная как Танах ( иврит : תנ"ך ), состоит из 24 книг. [a] «Иврит» в « Еврейской Библии » может относиться либо к ивриту , либо к еврейскому народу , который исторически использовал иврит. в качестве разговорного языка и постоянно использовали этот язык в молитве и учебе, или в том и другом. Тексты были в основном написаны на библейском иврите (иногда называемом классическим ивритом ), а некоторые части (особенно у Даниила и Ездры ) - на библейском арамейском языке . нужный ]
Самый первый перевод еврейской Библии был на греческий язык . Этот перевод известен как Септуагинта (LXX), название, происходящее от легенды о том, что семьдесят разных переводчиков создали идентичные тексты; эта легенда была создана для повышения авторитета этого перевода. Фактически, развитие Септуагинты было постепенным процессом: оно началось где-то в III или II веке до нашей эры, когда первая часть еврейской Библии, Тора , была переведена на греческий койне . В течение следующего столетия были переведены и другие книги. Септуагинта широко использовалась грекоязычными евреями . По содержанию она несколько отличается от более поздней стандартизированной еврейской Библии, известной как Масоретский текст (МТ). [ нужна цитата ]
Позднее для христиан Септуагинта стала принятым в католической церкви текстом Ветхого Завета , и основой ее канона . Латинская Вульгата Иеронима была основана на еврейском языке для тех книг Библии, которые сохранились в еврейском каноне (как это отражено в масоретском тексте), и на греческом тексте для остальных . Другие древние еврейские переводы, такие как арамейские Таргумы , близко соответствуют масоретскому тексту , и все средневековые и современные еврейские переводы основаны на нем. Христианские переводы также, как правило, основаны на иврите, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту (или могут цитировать варианты прочтения обоих). Переводы Библии, включающие современную текстовую критику, обычно начинаются с масоретского текста, но также учитывают возможные варианты всех доступных древних версий. [ нужна цитата ]
Второканонические книги имеют разный статус в зависимости от различных еврейских и христианских конфессий: одни считают их каноническими, другие — апокрифическими. Эти книги, в основном написанные между 300 г. до н. э. и 300 г. н. э., были написаны в разное время, в разных местах, контекстах и на разных языках разными авторами по разным причинам. Ученые продолжают спорить о том, на каких языках изначально было написано каждое из второканонических произведений. Многие из старейших сохранившихся текстов написаны на греческом койне , но в них присутствуют черты семитских языков (обычно семитизмов ), таких как иврит, арамейский или сирийский , что заставляет некоторых ученых утверждать, что оригинальный текст, хотя и утерянный, возможно, был написан на Семитский язык, а не греческий. В других случаях греческий кажется более беглым и может считаться оригинальным. Одна из самых молодых из этих книг, 2 Ездры , имеет сложную историю составления с вероятной смесью еврейского, латинского и греческого происхождения. [1]
Широко распространено мнение, что книги христианского Нового Завета изначально были написаны на греческом языке, особенно на греческом койне , хотя некоторые авторы часто включали переводы с еврейских и арамейских текстов. Конечно, Послания Павла были написаны на греческом языке для грекоязычной аудитории. Дополнительную информацию см. в разделе «Превосходство Греции» . Койне-греческий был популярной формой греческого языка, возникшей в постклассической древности (ок. 300 г. до н. э. – 300 г. н. э. ) и знаменующей третий период в истории греческого языка . [16] Его также называют александрийским , эллинистическим , общим или новозаветным греческим. [ нужна цитата ]
Некоторые учёные полагают, что некоторые книги греческого Нового Завета (в частности, Евангелие от Матфея ) на самом деле являются переводами еврейского или арамейского оригинала. Известным примером этого является начало Евангелия от Иоанна , которое некоторые ученые считают греческим переводом арамейского гимна. Из них небольшое количество считает сирийскую Пешитту представителем оригинала. См. главенство арамейского языка . [ нужна цитата ]
Точно так же некоторые традиционные римско-католические ученые считали, что Евангелие от Марка изначально было написано на латыни. [ нужна цитата ] Однако полученный текст Нового Завета является греческим, и почти все переводы основаны на греческом тексте. [ нужна цитата ]