stringtranslate.com

Языковой профессионал

Специалисты по лингвистике — это люди, которые поддерживают авторов в публикации, помогая создавать документы соответствующего объема и качества (на любом языке). Их роль особенно важна в исследовательской среде, особенно когда авторы не являются носителями английского языка, но обязаны публиковать свои работы на английском языке для международного общения . [1] [2] Работа языковых специалистов относится к языковой индустрии .

Деятельность

Письменная поддержка, предоставляемая лингвистами, может включать обучение конкретным навыкам письма, перевод документов на желаемый язык публикации, редактирование черновиков на различных стадиях завершения, руководство созданием нового документа и — в некоторых случаях — написание текстов для авторов. Таким образом, услуги, предлагаемые языковыми специалистами, включают обучение языку (особенно обучение академическому письму ), перевод , авторское редактирование , развивающее редактирование и письмо ( медицинское письмо и техническое письмо ). Эти виды деятельности различаются функционально, но преследуют общую цель, а именно помочь авторам подготовить качественные статьи для публикации.

Характеристики бизнеса

Языковые специалисты могут быть самозанятыми (фрилансерами или мелкими предпринимателями) или работать в университетах, научно-исследовательских институтах и ​​компаниях, генерирующих научно-техническую документацию. [2] Они также могут работать косвенно через агентство по переводу или редактированию (хотя присутствие посредника может препятствовать развитию прямых профессиональных отношений с автором-клиентом). Их услуги предоставляются в классе, дистанционно или индивидуально. Они могут предлагать только один тип услуг или сочетать несколько услуг для наилучшего обслуживания определенной группы авторов; часто они специализируются в предметной области, в которой у них есть предварительная подготовка или опыт работы. [3]

Принимая ярлык профессионального языка , те, кто предлагает услуги письменной поддержки, подчеркивают, что они посвящены ведению бизнеса в сфере услуг (или, если они работают, они придерживаются предпринимательского духа [4] ) и что их поведение руководствуется профессиональными ценностями и этикой . Как профессионалы , они работают уверенно и используют специальные знания и навыки, чтобы найти индивидуальные решения для каждого запроса клиента. Профессионалов-лингвистов также называют профессиональными языковыми консультантами , как отмечают средиземноморские редакторы и переводчики: «Профессиональные лингвисты-консультанты отличаются качеством своей продукции, сильным чувством деловой этики и высоким уровнем профессиональной организации. " [3] Другой термин, который иногда используется, - это поставщик языковых услуг , [5] в то время как родственный, но более широкий брокер по грамотности включает в себя «редакторов, рецензентов, академических коллег, а также англоговорящих друзей и коллег, которые опосредуют создание текста различными способами» . [6]

Этические методы работы

Специалист по лингвистике облегчает процесс написания, не вмешиваясь в право собственности авторов и ответственность за опубликованный документ. Они не заменяют роль авторов в разработке документа и создании содержания: они не являются авторами- призраками . Они знакомы с вопросами публикационной этики и придерживаются издательских правил, особенно рекомендаций Комитета по публикационной этике и, по крайней мере, в медицинской сфере, Международного комитета редакторов медицинских журналов . В частности, работа лингвиста не переходит границы авторства . Скорее, становится все более распространенным (особенно в биомедицинских науках) признание вклада лингвиста в статью в разделе благодарностей статьи .

Непрерывного профессионального развития

Учитывая, что специалисты по языку призваны решать проблемы, которые не могут быть стандартизированы, они занимаются образовательной деятельностью [3] , чтобы идти в ногу с новыми разработками, например, в области издательских стандартов, инструментов и технологий, дидактических методов и этики. Образовательные возможности и материалы, включая конференции, обучающие семинары и публикации, предлагаются многочисленными членскими ассоциациями, открытыми для лингвистов, редакторов, переводчиков и писателей. Примерами ассоциаций, обеспечивающих постоянное профессиональное развитие, являются Европейская ассоциация преподавания академического письма , Совет научных редакторов , Европейская ассоциация писателей-медиков , Европейская ассоциация научных редакторов , Сертифицированный институт лингвистов , Сертифицированный институт редактирования и Корректоры, редакторы и переводчики Средиземноморья , первая ассоциация, специально стремящаяся объединить различные типы языковых специалистов.

Рекомендации

  1. ^ Матарезе, Валери, изд. (2013). Поддержка написания исследований: роли и проблемы в многоязычной среде . Оксфорд: Чандос. ISBN 978-1-84334-666-1.
  2. ^ аб Берроу-Бениш, Джой (2008). «Договорная приемлемость: размышления о взаимодействии между лингвистами в Европе и учеными NNS, желающими публиковаться на английском языке». Языковое планирование и политика: языковое планирование в местных контекстах . 7 (1): 255. дои : 10.21832/9781847690647-018. ISBN 9781847690630. Проверено 9 марта 2013 г.
  3. ^ Средиземноморские редакторы и переводчики abc. «Как выбрать редактора или переводчика» . Проверено 3 ноября 2017 г. {{cite web}}: |last=имеет общее имя ( справка )
  4. ^ Макартур, Анджела Дж; Джонс Дж.К.; Уиллифорд А.Е.; Самулак Д.Д. (2006). «Игра в успешное письмо: плакат, повышающий известность услуг научного редактирования» (PDF) . Научный редактор . 29 (4): 126–127 . Проверено 17 февраля 2013 г.
  5. ^ Пим, Энтони (2002). Обучение поставщиков языковых услуг: местные знания в институциональном контексте (PDF) . Порту: Astraflup Universidade do Porto. стр. 21–30 . Проверено 9 марта 2013 г.
  6. ^ Лиллис, Тереза ​​М; Карри, Мэри Джейн (2006). «Профессиональное академическое письмо многоязычных ученых: взаимодействие с брокерами по грамотности при создании текстов на английском языке» (PDF) . Письменное сообщение . 23 (1): 3–35. дои : 10.1177/0741088305283754. S2CID  28945618 . Проверено 16 февраля 2013 г.