stringtranslate.com

полуостровной японский

Полуостровные японские языки — это ныне вымершие японские языки, отраженные в древних топонимах и глоссах из центральной и южной частей Корейского полуострова . [a] Большинство лингвистов полагают, что японский язык прибыл на Японский архипелаг с Корейского полуострова в первом тысячелетии до нашей эры. Данные топонимов свидетельствуют о том, что японские языки все еще использовались в некоторых частях полуострова в течение нескольких столетий, прежде чем их заменило распространение корейского языка.

Наиболее цитируемое доказательство взято из главы 37 Самгук саги (составленной в 1145 году), которая содержит список произношений и значений топонимов бывшего королевства Когурё . Поскольку произношения даны с использованием китайских иероглифов , их трудно интерпретировать, но несколько из них из центральной Кореи, в районе к югу от реки Хан , захваченном у Пэкче в V веке, похоже, соответствуют японским словам. Ученые расходятся во мнениях относительно того, представляют ли они язык Когурё или народа, которого оно завоевало.

Китайские и корейские тексты также содержат очень редкие следы из государств на юге полуострова и из бывшего королевства Тамна на острове Чеджудо .

Топонимы в глоссарииСамгук саги

« Самгук саги» — это история, написанная на классическом китайском языке , периода корейского Троецарствия , который закончился в 668 году. В главе 37 приводятся названия мест и их значения, в основном для мест на землях Когурё, захваченных Силла . [2] Эти глоссы были впервые изучены Найто Торадзиро в 1907 году, а существенный анализ начался с серии статей Ли Ки Муна в 1960-х годах. [3] [4]

Например, следующая запись относится к городу, который сейчас известен как Сувон : [5]

買忽一云
水城'買忽one [источник] называет «водным городом»'

То есть, символы買忽используются для записи звучания имени, в то время как символы水城представляют его значение. [5] Из этого мы делаем вывод, что 買 и 忽 представляют произношения местных слов для «воды» и «города» соответственно. [6] Таким образом, из этих топонимов был извлечен словарь из 80-100 слов. [7] [8] Такие символы, каки​​忽, предположительно представляли произношения, основанные на какой-то местной версии китайской традиции чтения, но нет единого мнения о том, как это звучало. Одним из приближений является использование среднекитайского чтения произношения, записанного в таких словарях, как Qieyun (составленный в 601 году), в которомпроизносится как . Другой использует китайско-корейские чтения из среднекорейских словарей 15-го века , что дает произношение may для того же символа. В некоторых случаях одно и то же слово представлено несколькими символами с похожим произношением. [8]

Некоторые из слов, извлеченных из этих названий, напоминают корейские или тунгусские языки . [9] Другие, включая все четыре засвидетельствованных числительных, напоминают японские языки и принимаются большинством авторов как доказательство того, что на Корейском полуострове когда-то говорили на ныне вымерших языках, родственных японскому. [b]

Первые авторы, изучавшие эти слова, предположили, что, поскольку эти топонимы пришли с территории Когурё, они должны были представлять язык этого государства. [10] Ли и Рэмси предлагают дополнительный аргумент, что двойное использование китайских иероглифов для представления звучания и значения топонимов должно было быть сделано писцами Когурё, которые заимствовали письменный китайский язык раньше, чем южные королевства. [22] Они утверждают, что язык Когурё образовал связь между японским, корейским и тунгусским языками. [23]

Кристофер И. Беквит , применяя свои собственные среднекитайские прочтения, утверждает, что почти все слова имеют японские когнаты. [24] Он берет это за язык Когурё, который он считает родственником японского в семье, которую он называет японско-когурёской. [25] Он предполагает, что семья располагалась в западном Ляонине в 4 веке до н. э., причем одна группа (идентифицируемая с культурой Яёй ) путешествовала по морю в южную Корею и Кюсю, другие мигрировали в восточную Маньчжурию и северную Корею, а другие по морю на острова Рюкю . [26] В обзоре для Korean Studies Томас Пеллард критикует лингвистический анализ Беквита за ad hoc характер его китайских реконструкций, за его обработку японского материала и за поспешное отклонение возможных когнатов в других языках. [27] Другой обзор историка Марка Байингтона ставит под сомнение интерпретацию Беквитом документальных ссылок, на которых основана его теория миграции. [28]

Другие авторы указывают на то, что ни одно из названий мест с предполагаемыми японскими когнатами не расположено на исторической родине Когурё к северу от реки Тэдонган , и в надписях из этого района, таких как стела Квангэто , не было выявлено японских морфем . [18] [29] Глоссированные названия мест Самгук саги , как правило, происходят из центральной Кореи, из области, захваченной Когурё у Пэкче и других государств в 5 веке, и предполагают, что названия мест отражают языки этих государств, а не Когурё. [30] [31] Это объясняет, почему они, по-видимому, отражают несколько языковых групп. [32] Коно Рокуро и Ким Банхан выступали за двуязычие в Пэкче, где названия мест отражают язык простых людей. [33]

Другие доказательства

Некоторые авторы предположили, что единственное зафиксированное слово конфедерации Гая — японское. [34] Александр Вовин предложил японскую этимологию для нескольких слов и топонимов из Южной Кореи, появляющихся в древних китайских и корейских текстах. [35]

Пэкче

Как отмечено выше, некоторые авторы полагают, что глоссированные топонимы Самгук саги отражают ранний язык Пэкче. Кроме того, глава 54 Книги Лян (635) дает четыре слова Пэкче, два из которых можно сравнить с японскими: [36]

Силла

Некоторые слова из Силла и его предшественника Цзиньхана записаны китайскими историками в главе 30 Вэй Чжи в Записях о трех королевствах (3 век) и главе 54 Книги Лян (завершенной в 635 году). Многие из этих слов кажутся корейскими, но несколько соответствуют японским формам, например, мура (牟羅) 'поселение' против древнеяпонского мура 'деревня'. [37]

Глава 34 Самгук саги дает бывшие названия мест в Силла и стандартизированные двухбуквенные китайско-корейские названия, присвоенные при короле Кёндоке в VIII веке. Многие из дореформенных названий не могут быть даны в корейском производном виде, но могут быть объяснены как японские слова. Например, некоторые из них содержат элемент miti (彌知), который напоминает древнеяпонское mi 1 ti 'путь, дорога'. [38]

Пёнхан/Гая

В «Китайских записях о трех королевствах » (III век) даны фонографические транскрипции китайскими иероглифами названий 12 поселений в конфедерации Пёнхан на юге Кореи. Два из них включают суффикс *-mietoŋ ⟨彌凍⟩ , который сравнивают с позднесреднекорейским mith и протояпонским * mətə , оба означают «основание, дно» и, по утверждению Сэмюэля Мартина , являются родственными. [39] Название Миояма имеет суффикс *-jama ⟨邪馬⟩ , который обычно отождествляют с протояпонским *jama «гора». [39]

Конфедерация Гая , пришедшая на смену Пёнхану, поддерживала торговые отношения с Японией, пока не была захвачена Силла в начале VI века. [40] Одно слово явно приписывается языку Гая в главе 44 Самгук саги :

加羅語謂門為梁云
。 'На языке гая «ворота» называются 梁.'

Поскольку иероглифиспользовался для транскрипции слова Силла, предкового для среднекорейского twol 'хребет', филологи пришли к выводу, что слово Gaya для 'ворот' имело похожее произношение. Это слово сравнивали со старым японским словом to 1 'ворота, дверь'. [41] [42]

Тамна

В главе 81 китайской Книги Суй (656) упоминается таммура (躭牟羅), более ранняя форма названия королевства Тамна на острове Чеджудо . [e] Вовин предполагает, что это название может иметь японскую этимологию тани мура «поселение в долине» или тами мура «поселение людей». [43] [44]

Деревня на юго-западе Чеджудо под названием Гамсан (/камсан/ «гора хурмы») имеет старое название神山«гора божества». Первый символ названия места () не может быть прочитан как gam / kam на корейском языке, но Вовин предполагает, что первый слог изначально был словом, родственным древнеяпонскому kami 2 «божество». [45]

Язык Чеджу является корейским , но может иметь японский субстрат . Например, разговорное слово kwulley 'рот' может быть связано с японским словом *kutu-i 'рот'. [46]

Предлагаемые археологические связи

Большинство лингвистов, изучающих японскую семью, полагают, что она была занесена на Японский архипелаг с Корейского полуострова около 700–300 гг. до н. э. фермерами культуры Яёй , занимающимися выращиванием поливного риса . [47] [35] Джон Уитмен и Кадзуо Миямото связывают японский язык на Корейском полуострове с культурой Мумун , которая внедрила сельское хозяйство с использованием поливного риса около 1500 г. до н. э. [48] [49] Помимо риса, начало культуры Яёй на севере Кюсю ознаменовалось внедрением и адаптацией многих культурных особенностей культуры Мумун, включая типы жилья, керамику и орудия труда. [50] [51] Археологи полагают, что это отражает сочетание диффузии, миграции с полуострова и гибридизации внутри архипелага. [52]

Уитмен далее предполагает, что корейский язык прибыл на полуостров с севера вместе с культурой бронзовых кинжалов Ляонин около 300 г. до н. э. [48] Вовин и Джеймс Маршалл Унгер предлагают похожие модели, но связывают корейский язык с конными воинами из Маньчжурии , использовавшими железо . [53] [54] Напротив, Юха Джанхунен утверждает, что корейский язык распространился из Силла на юго-восток, заменив японские языки в Пэкче и остальной части полуострова. [55]

Примечания

  1. ^ «Существует консенсус, что в какой-то момент на Корейском полуострове говорили на языке, родственном pJR [протояпонскому – рюкюскому].» [1]
  2. ^ «С точки зрения этой статьи, важный вывод из топонимических данных Когурё заключается в том, что на Корейском полуострове говорили на языке, родственном японскому. Это точка консенсуса для всех основных ученых, которые работали над этим материалом». [10]
  3. ^ Существует много эквивалентных транскрипций для среднекитайского языка. Здесь среднекитайские формы даны с использованием транскрипции Бакстера . Буквы H и X обозначают категории тонов среднекитайского языка.
  4. ^ Корейские формы цитируются с использованием йельской латинизации корейского языка .
  5. Тот же отрывок, описывающий миссию Суй в Пэкче, которая по ошибке достигла Тамны, повторяется в разделе о Пэкче главы « Дунъи 2» « Тайпин Юйлань» (977–983) и в главе 27 « Самгук саги» .

Ссылки

  1. ^ Уитмен (2012), стр. 25.
  2. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 37.
  3. ^ Тох (2005), стр. 12.
  4. ^ Беквит (2004), стр. 3.
  5. ^ ab Ли и Рэмси (2011), стр. 37–38.
  6. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 38–39.
  7. ^ Левин (1976), стр. 408.
  8. ^ ab Ли и Рэмси (2011), стр. 39.
  9. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 41, 43.
  10. ^ ab Whitman (2011), стр. 154.
  11. ^ abcd Ли и Рэмси (2011), стр. 43.
  12. ^ ab Itabashi (2003), стр. 147.
  13. ^ Итабаши (2003), стр. 154.
  14. ^ Итабаши (2003), стр. 148.
  15. ^ Итабаши (2003), стр. 152–153.
  16. ^ ab Lee & Ramsey (2011), стр. 39, 41.
  17. ^ Итабаши (2003), стр. 155.
  18. ^ abc Ли и Рэмси (2011), стр. 41.
  19. ^ Итабаши (2003), стр. 153.
  20. ^ Итабаши (2003), стр. 146.
  21. ^ Вовин (2017), Таблица 4.
  22. Ли и Рэмси (2011), стр. 40–41.
  23. Ли и Рэмси (2011), стр. 43–44.
  24. ^ Беквит (2004), стр. 252–254.
  25. ^ Беквит (2004), стр. 27–28.
  26. ^ Беквит (2004), стр. 33–37.
  27. ^ Пеллард (2005), стр. 168–169.
  28. ^ Байингтон (2006), стр. 147–161.
  29. ^ Вовин (2013), стр. 223–224.
  30. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 40.
  31. Тох (2005), стр. 23–26.
  32. ^ Уитмен (2013), стр. 251–252.
  33. ^ Беквит (2004), стр. 20–21.
  34. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 47.
  35. ^ ab Вовин (2017).
  36. ^ Вовин (2013), стр. 232.
  37. ^ Вовин (2013), стр. 227–228.
  38. ^ Вовин (2013), стр. 233–236.
  39. ^ ab Whitman (2011), стр. 153.
  40. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 46.
  41. Ли и Рэмси (2011), стр. 46–47.
  42. ^ Беквит (2004), стр. 40.
  43. ^ Вовин (2010), стр. 25.
  44. ^ Вовин (2013), стр. 236–237.
  45. ^ Вовин (2010), стр. 24–25.
  46. ^ Вовин (2010), стр. 24.
  47. ^ Серафим (2008), стр. 98.
  48. ^ ab Whitman (2011), стр. 157.
  49. ^ Миямото (2016), стр. 69–70.
  50. ^ Мидзогучи (2013), стр. 59, 61, 75, 95.
  51. ^ Миямото (2016), стр. 63–69.
  52. ^ Мизогучи (2013), стр. 53.
  53. ^ Вовин (2013), стр. 222, 237.
  54. ^ Унгер (2009), стр. 87.
  55. ^ Янхунен (2010), стр. 294.

Цитируемые работы

Внешние ссылки