Японские словари ( яп .国語辞典, Хепберн : Kokugo jiten ) имеют историю, которая началась более 1300 лет назад, когда японские буддийские священники, которые хотели понять китайские сутры , адаптировали китайские иероглифические словари. Современные японские лексикографы изучают компьютерное редактирование и электронные словари . По словам Накао Кейсукэ (中尾啓介):
Часто говорят, что издание словарей в Японии активно и процветает, что японцы хорошо обеспечены справочными инструментами и что лексикография здесь, как на практике, так и в исследованиях, произвела ряд ценных справочников вместе с объемными академическими исследованиями. (1998:35)
После введения некоторых японских «словарных» слов в этой статье будут рассмотрены ранние и современные японские словари, разграниченные в 1603 году н. э. лексикографическим переломом от Nippo Jisho , первого двуязычного японско-португальского словаря. «Ранние» здесь будут относиться к лексикографии в периоды Хэйан , Камакура и Муромати (794–1573); а «современные» к японским словарям от эпохи сёгуната Эдо или Токугава (1603–1867) до настоящего времени.
Во-первых, будет полезно познакомить вас с некоторыми ключевыми японскими терминами для словарей и сортировки (порядка слов в словаре), которые будут использоваться в последующем обсуждении.
Викисловарь использует словарь английского слова для определения нескольких синонимов, включая лексикон, словарь, словарь, тезаурус и словарь перевода. Он также использует словарь для перевода шести японских слов.
Первые три омофонических соединения jiten из ten (典"справочник; словарь; классика; канон; модель") являются китайскими заимствованиями . Однако китайский язык различает их произношение, избегая потенциальной двусмысленности китайско-японского jiten : cídiǎn辞典"словарь слов", zìdiǎn字典"словарь иероглифов" или 事典"энциклопедия". Обычное японское слово для "энциклопедии" - hyakka jiten (百科事典"словарь на 100/много тем", см. Японские энциклопедии ). Термины jiten , jisho и jibiki для словарей кандзи "китайские иероглифы" разделяют элемент ji (字"символ; график; буква; сценарий; письмо").
Лексикографическое сопоставление является простым для романизированных языков, и большинство словарей вводят слова в алфавитном порядке. Напротив, японская система письма с кандзи , хираганой и катаканой создает сложности для упорядочивания в словаре. Профессор Университета Аризоны Дон С. Бейли (1960:4) обсуждает, как японская лексикография различает семантические, графические и фонетические методы сопоставления, а именно:
В целом, организация jikeibiki предназначена для читательского словаря, bunruitai — для писательского словаря, а onbiki — для обоих типов.
Японская система письма возникла с введением китайских иероглифов около 4 века н. э., а ранние японские словари развились из китайских словарей около 7 века н. э. Эти три японские системы сопоставления были заимствованы и адаптированы из китайских словарей иероглифов.
Первая и самая старая китайская система сортировки по семантическому полю (например, «птицы» или «рыба») восходит к 3 веку до н. э. Эрья (爾雅). Только несколько словарей, таких как Сяо Эрья (小爾雅), Гуанъя (廣雅) и Пия (埤雅), использовали семантическую сортировку. Эта система неэффективна для поиска слова, если пользователь словаря уже не знает его значения; представьте, например, использование Тезауруса Роже без алфавитного индекса. Сортировка Бунруйтай устарела среди современных японских словарей, за исключением тезаурусов.
Вторая система сортировки словарей по радикалам (китайский бушоу , японский бушу ,部首"заголовки разделов") возникла в 121 г. н. э. в Шуовэнь Цзецзы (說文解字). Японские словари последовали китайскому примеру, сократив количество радикалов: исходные 540 ( Шуовэнь Цзецзы ), скорректированные 542 ( Юпянь (玉篇)), сжатые 214 ( Цзыхуэй (字彙), Словарь Канси (康熙字典)) и сокращенные 189 ( Синьхуа Цзыдянь (新华字典)). Японская сортировка дзикейбики по порядку радикалов и черт является стандартной для словарей иероглифов и не требует от пользователя предварительного знания значения или произношения.
Третья китайская система упорядочивания по произношению очевидна в словаре рифм , который сопоставляет иероглифы по тону и рифме . 601 CE Qieyun (切韻) является старейшим сохранившимся китайским словарем, сопоставляемым по произношению, и был расширен в Guangyun (廣韻) и Jiyun (集韻). Недостаток этого громоздкого метода тона-рифмы заключается в том, что пользователю необходимо знать или угадывать произношение иероглифа, чтобы найти его. Улучшение современного китайского словаря заключается в алфавитном сопоставлении путем романизации пиньинь . Японские словари онбики исторически изменились с поэтического ироха на практический порядок годзюон около 1890 года. Сравните первое стихотворение -панграм ( i-ro-ha-ni-ho-he-to, chi-ri-nu-ru-wo , ... «Хотя цветы светятся цветом, Они быстро опадают, ...») с последним «пятьюдесятью звуками» из 10 согласных и 5 гласных ( aiueo, ka-ki-ku-ke-ko , ...).
Первые японские словари больше не сохранились и известны только по названиям. Например, в Nihon Shoki (tr. Aston 1896:354) говорится, что императору Тэмму был подарен словарь в 682 году н. э., Niina (新字, «Новые иероглифы») с 44 разделами ( kan 巻). Самые ранние словари, созданные в Японии, были не для японского языка, а скорее словарями китайских иероглифов, написанных на китайском языке и аннотированных на японском.
Японская лексикография расцвела в период Хэйан , когда китайская культура и буддизм начали распространяться по всей Японии. В эпоху Камакура и Муромати , несмотря на достижения в технологии ксилографии , наблюдался спад в лексикографии, который Бейли (1960:22) описывает как «тенденцию к упрощению и популяризации».
Следующий обзор первых опубликованных японских словарей разделен на указанные выше лексикографические типы: дзикейбики , бунруйтай и онбики .
Графическая подборка Jikeibiki началась с самого старого сохранившегося японского словаря: Tenrei Banshō Meigi (篆隷万象名義) ок. 835 г. н. э. , отредактированного монахом и ученым эпохи Хэйан Кукаем . Он содержит около 1000 иероглифов под 534 радикалами, и каждая запись содержит иероглиф с печатным письмом , китайское чтение fanqie и определение (обычно скопированное с юпянского ), но не содержит исконных японских чтений kun'yomi .
Первый словарь, содержащий японские чтения кандзи, был около 900 Shinsen Jikyō (新撰字鏡), который редактор Shōjū (昌住) составил из Yupian и Qieyun . Он содержит 21 300 иероглифов, давая как китайские, так и китайско-японские чтения, и цитирует множество ранних японских текстов. Внутренняя организация новаторски сочетает методы jikeibiki и bunruitai ; упрощенная система из 160 радикалов упорядочена семантически (например, 5-7 — это Rain, Air и Wind).
В буддийском словаре Ruiju Myōgishō (類聚名義抄) 1100 года перечислено более 32 000 иероглифов и соединений под 120 радикалами. Структура и определения тесно связаны с китайскими Yupian и Qieyun . Этот справочник эпохи Хэйан дает как китайско-японские, так и японские чтения для кандзи , обычно с аннотациями Kanbun в цитатах из китайских классических текстов .
Около 1245 года Jikyōshū (字鏡集) собирает китайские иероглифы в первую очередь по 542 юпянским радикалам и во вторую очередь по семантическим заголовкам, адаптированным из Iroha Jiruishō . Этот словарь Камакуры, отредактированный Сугаварой-но Тамэнагой (菅原為長), существует в 3, 7 и 20 изданиях, которые имеют запутанные текстовые истории.
Следующим дзикейбики- собранием кандзи был Вагокухэн (和玉篇) 1489 года . Этот «японский юпянь » был основан на китайском юпяне , на самом деле на Дагуан ихуй юпянь 1013 года (大廣益會玉篇, «Расширенный и увеличенный юпянь »), который был распространен в Японии эпохи Муромати. Вагокухэн выдержал десятки изданий, в которых записи собраны по различным системам (от 100 до 542) радикалов, без каких-либо явных семантических подразделений.
Два исторических аспекта этих логографически организованных японских словарей jikeibiki — это сокращение числа радикалов и их семантическое упорядочение. Системы радикалов варьировались от 542 (юпянь ) , 534, 160, 120, до 100. И Shinsen Jikyō , и Jikyōshū усовершенствовали логографическую категоризацию с помощью упорядочения типа бунруйтай . В то время как китайские словари время от времени имеют примеры семантически упорядоченных радикалов (например, радикалы 38 и 39 Канси — это Женщина и Ребенок), японская лексикография реструктурировала радикалы в более легко запоминающиеся последовательности.
Семантическая подборка японских словарей бунруйтай началась с 938 г. н. э. Wamyō Ruijushō (倭名類聚鈔), составленного Минамото-но Ситаго: (源順). Этот словарь Хэйан адаптирует 19 семантических категорий древнекитайского словаря Эрия в 24 японских заголовка с подзаголовками. Например, Небо и Земля подразделяются на Звезды и Созвездия, Облака и Дождь, Ветер и Снег и т. д. Записи иероглифов содержат ссылки на источники, китайское произношение, определения и японские чтения в древней системе иероглифов Манъёгана .
Около 1444 года Кагакусю (下学集) был анонимным словарем или энциклопедией японского языка эпохи Муромати, который определял около 3000 слов в 18 семантических категориях. Он был предназначен для образованной публики, а не для священников и литераторов, и был переиздан много раз.
Фонетическая сортировка японских онбики началась в конце периода Хэйан. Около 1144–1165 гг. н. э. Iroha Jiruishō (色葉字類抄) был первым словарем, группирующим записи в порядке ироха . Слова вводятся 47 первыми слогами каны , каждый из которых подразделяется на 21 семантическую группу.
Около 1468 года Setsuyōshū (節用集) был популярным словарем Муромати, составленным в порядке ироха и подразделенным на 12 (позже 13) семантических категорий. Он определял современный японский словарь, а не заимствованные китайско-японские соединения, и прошел через множество изданий и переизданий.
«Onkochishinsho» (温故知新書) 1484 года был первым японским словарем, в котором слова были собраны в порядке годзюон, а не в традиционном порядке ироха . Этот справочник Муромати содержит около 13 000 слов, сначала по произношению, а затем по 12 предметным классификациям.
Все три словаря онбики адаптировали метод бунруитай для сортировки в первую очередь по первому слогу и во вторую очередь по семантическому полю. Это сравнительно менее эффективно, чем современные японские словари с одиночной сортировкой годзюон по первому слогу, второму слогу и т. д.
Развитие ранней японской лексикографии из китайско-японских словарей имеет кросс-лингвистические параллели, например, ранняя английская лексикография развивалась из латинско-английских словарей. Тем не менее, современная японская лексикография адаптировалась к беспрецедентной второй иностранной волне из западных языковых словарей и романизации.
В период торговли Наньбан (1543–1650 гг. Н. Э.), когда Япония была открыта для европейцев, издательство Jesuit Mission Press опубликовало два новаторских словаря. Одноязычный «Ракуёсю» 1598 года (落葉集, «Сборник опавших листьев») дал китайско-японское и коренное японское прочтение иероглифов, а также ввел небольшой выпуклый кружок ( handakuten 半濁点) для обозначения звука p (сравните ха はи па ぱ). . Двуязычный японско-португальский словарь Nippo Jisho или Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов до сих пор считается авторитетным источником раннего японского произношения. 1604 год приходится на начало периода Эдо, а также, как указывает Накао (1998:37), на дату создания первого одноязычного английского словаря — Table Alphabeticall .
В период Сакоку (1641–1853), когда Япония была закрыта для иностранцев, за исключением Голландской Ост-Индской компании , Рангаку («голландское/западное обучение») повлияло на японскую лексикографию через двуязычные японские и голландские словари. Другим заметным изданием была энциклопедия 1712 года Вакан Сансай Дзуэ (和漢三才図会), которая была основана на китайской Санцай Тухуэй (三才圖會) 1609 года.
Kokugo jiten/jisho (国語辞典/辞書"национальный словарь") означает "японо-японский словарь, одноязычный японский словарь". Этот термин "национального языка" kokugo , который китайцы заимствовали как guoyu , обычно относится к японскому языку, который преподают в японских школах. Nihongo jisho (日本語辞書"японский словарь") - это неологизм, который противопоставляет японский язык другим языкам мира. Существуют сотни словарей kokugo в печати, от огромных многотомных томов до сокращений в мягкой обложке. По словам японского переводчика Тома Галли (1999:np), "Хотя у всех есть недостатки, лучшие словари kokugo, вероятно, являются одними из лучших справочных трудов, существующих на любом языке".
Ученый Эдо Кокугаку Таникава Котосуга ( ja:谷川士清, 1709–1776) начал составление первого полномасштабного словаря японского языка, Вакун-но Сиори или Вакункан (和訓栞«Путеводитель по японскому произношению»). Этот влиятельный девятитомный словарь классических японских слов был завершен посмертно и наконец опубликован в 1887 году.
Первый по-настоящему современный словарь японского языка был отредактирован грамматистом и переводчиком английского языка Ооцуки Фумихико (大槻文彦), который использовал словарь Вебстера в качестве модели для своего новаторского словаря Genkai (言海"Море слов", 1889–1891). Его переработанный 5-томный словарь Daigenkai (大言海"Великое/Всеобъемлющее море слов", Fuzambō, 1932–1937) продолжает цитироваться из-за его определений и этимологии.
Дайнихон Кокуго Дзитен (大日本國語辭典, Фузамбо, 1915–1919) под редакцией Мацуи Кандзи (松井簡治) содержит 220 000 главных слов с подробными интерпретациями и почти полным исходным материалом.
Daijiten (大辭典"Большой/Всеобъемлющий словарь", Heibonsha 1934–1936), под редакцией Симонака Ясабуро (下中彌三郎) , является крупнейшим словарем кокуго , когда-либо опубликованным. Оригинальное издание в 26 томах, которое до сих пор доступно в сокращенных версиях, включало более 700 000 заглавных слов, перечисленных по произношению, и охватывало широкий спектр японской лексики.
Нихон Кокуго Дайдзитэн (日本国語大辞典, Сёгакукан, 1972–1976, 2-е изд. 2000–2002 гг.) является преемником Дайнихон Кокуго Дзитен . Мацуи Сигэкадзу (松井栄一), руководивший составлением словаря, является внуком Мацуи Кандзи. Этот многотомный исторический словарь насчитывает около 500 000 ключевых слов и в настоящее время является наиболее полным справочным изданием по японскому языку.
Самые продаваемые названия kokugo — это практические однотомные словари, а не энциклопедические труды, такие как Nihon Kokugo Daijiten . Для настоящих целей они делятся на словари большого размера, которые содержат 100 000–200 000 заглавных слов на 2000–3000 страницах, и словари среднего размера с 60 000–100 000 на 1300–1500 страницах. Ниже будут представлены центральные словари kokugo , за исключением многочисленных самых маленьких изданий.
Крупные однотомные словари японского языка представляют собой высокодоходный и конкурентный рынок для японских издательств.
Большой объем этих крупных словарей обеспечивает всесторонний охват японских слов, но в то же время делает их громоздкими и неповоротливыми.
Средние однотомные словари имеют сравнительные преимущества в портативности, удобстве использования и цене.
Некоторые японские издатели продают как более крупные словари с большим количеством архаизмов и классических цитат, так и сокращенные версии с большим количеством современных примеров, например, Daijisen и Gendai Kokugo Reikai Jiten издательства Shogakukan .
Kan-Wa jiten (漢和辞典" Kan [ ji ] китайский [иероглиф] - Wa Japanese dictionary) означает "японский словарь кандзи (китайских иероглифов)". Этот уникальный тип одноязычного словаря вводит японские заимствования кандзи и многосимвольные соединения ( jukugo 熟語), но не является двуязычным китайско-японским словарем. Заголовочная запись словаря Kan–Wa ( oyaji 親字"родительский иероглиф") обычно дает вариантные графические формы, графическую этимологию, чтения, значения, соединения и идиомы. Индексы обычно включают как радикал-штрих, так и произношение ( чтения on и kun ), а иногда и другие системы индексации символов, такие как метод четырех углов .
История словарей Кан-Ва началась с ранних японских ссылок, таких как Тенрей Бансё Мейги и Руиджу Мёгисё (вверху). В 1716 году автор «Ёмихона» в стиле Эдо Цуга Тейсё (都賀庭鐘, 1718–1794) опубликовал « Коки Дзитен» (康熙字典), японскую версию словаря Канси , в которой стандартизировалась система Кан-Ва джитэн , состоящая из 214 радикалов Канси. Первым словарем, названным Кан-Ва, был Кан-Ва Дайдзитэн (漢和大字典«Великий словарь кандзи -японских символов», Сансейдо, 1903 г.), под редакцией Сигэно Ясуцугу (重野安繹, 1827–1910), основателя Сигаку дзасси. . Дайдзитэн (大字典« Большой словарь персонажей», Коданся, 1917) под редакцией Сакаэда Такеи栄田猛猪выдержал множество переизданий.
Лучшим доступным словарем кан-ва, несомненно, является 13-томный « Дай Кан-Ва Дзитен» Морохаси Тэцудзи (諸橋轍次) (大漢和辞典«Великий/исчерпывающий кандзи -японский словарь», Тайшукан, 1956–60), который содержит более 50 000 слов. персонажи и 530 000 соединений. Он был сжат в 4-томный «Ко Кан-Ва Дзитен» (広漢和辞典«Большой кандзи – японский словарь», Тайшукан, 1982) под редакцией Морохаси, Камата Тадаси (鎌田正) и Ёнеяма Торатаро (米山寅太郎), который входит 20 000 символов и 120 000 соединений.
Следующие основные словари Кан-Ва представлены в хронологическом порядке их первых изданий. Обратите внимание, что количество заглавных слов иероглифов включает варианты.
Kan-Ei jiten (漢英辞典" Kanji – English dictionary") относится к словарю иероглифов, разработанному для англоговорящих студентов японского языка. Ранним примером, если не прототипом, такого типа словаря является публикация Артура Роуз-Иннеса 1900 года 3000 китайско-японских иероглифов в их печатных и письменных формах , выпущенная в Иокогаме . [2] Переизданный в 1913 году, пересмотренный и дополненный выпуск появился в 1915 году, а этот том был переиздан правительственной типографией США в 1943 году. [3] Эта работа, очевидно, была расширена для второго издания словаря китайско-японских иероглифов для начинающих с общими сокращениями, вариантами и многочисленными составными словами Роуз-Иннеса , вышедшего в 1927 году и содержавшего 5000 иероглифов. [4] Не будучи поспешно составленным во время войны произведением, « Словарь для начинающих» Роуз-Иннеса был устоявшимся трудом, когда переиздавался во время Второй мировой войны — новые издания появились в 1927, 1936 и 1942 годах. Переиздания различных изданий были сделаны в 1943, 1945 и 1950 годах. Третье издание появилось в 1953 году, а четвертое — в 1959 году. В настоящее время издание хранится в печати Dover Publications. Однако « Словарь для начинающих китайско-японских иероглифов» (Harvard University Press, 1942, переиздание Dover, 1977) под редакцией Артура Роуз-Иннеса — не единственный, переизданный Dover, поскольку он также переиздал издание 1959 года. «Новое восьмое издание» словаря китайско-японских иероглифов для начинающих появилось в Токио (издатель Meiseisha) в 1984 году. Однако в нем та же нумерация страниц, что и в издании 1959 года, так что это может быть просто переиздание. [5] Еще один ранний словарь английских иероглифов —六千字典= 6000 китайских иероглифов с японским произношением и японскими и английскими переводами, опубликованный Дж. Айрой Джонсом и Х. В. С. Пике в 1915 году в Токио . [6] Четвертое издание этой работы вышло в 1936 году. [7]
В настоящее время существует четыре основных словаря языка кан-эй .
Примечательно, что все четыре словаря Эй-Ва пытались улучшить традиционную систему радикалов, которая может быть проблематичной для пользователей, но ни одно из их улучшений не получило широкого признания.
Поскольку японские двуязычные словари, доступные для большинства основных языков мира, слишком многочисленны, чтобы обсуждать их здесь, речь идет о двух примерах: Эй-Ва дзитэн (英和辞典) «англо-японские словари» и Ва-Эй дзитэн (和英辞典) ) «Японско-английские словари».
Во-первых, история англо-японских словарей началась в конце периода Эдо. Английский миссионер Уолтер Х. Медхерст, который никогда не путешествовал по Японии, составил первый двуязычный словарь An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary (Батавия, 1830). Голландский переводчик Хори Тацуносукэ (堀達之助), который был переводчиком для коммодора Перри , составил первый настоящий англо-японский словарь: A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (英和対訳袖珍辞書, Ёсё-Ширабедокоро, 1862). Он был основан на англо-голландских и голландско-японских двуязычных словарях и содержал около 35 000 заглавных слов.
Издание англо-японских словарей процветало в период Тайсё . Канда Наибу (神田乃武) использовал словарь Century в качестве основы для своего [модельного] англо-японского словаря Мохана (模範英和大辞典, Sanseido, 1911). Идиомологический [sic] англо-японский словарь Сайто (熟語本位英和中辞典, Обунша, 1915) был отредактирован Сайто Хидесабуро (斎藤秀三郎). Джукичи Иноуэ (井上十吉), выпускником Лондонского университета , отредактировал англо-японский язык Иноуе Словарь (井上和英大辞典, Shiseidō, 1921). Новый англо-японский словарь по принципам двуязычия Кенкюши (研究社新英和大辞典, 1927) был отредактирован Окакура Ёсисабуро (岡倉由三郎).
В настоящее время доступны четыре основных англо-японских словаря.
Во-вторых, история японско-английских словарей началась ближе к концу периода Эдо. Американский миссионер Джеймс Кертис Хепберн отредактировал A Japanese and English Dictionary with an English and Japanese Index (和英語林集成, Шанхай, American Presbyterian Press, 1867), с 20 722 японско-английскими и 10 030 англо-японскими словами на 702 страницах. Хотя этот первый японско-английский словарь был предназначен для использования миссионерами в Японии, он был настолько популярен среди японцев, что к 1910 году было опубликовано девять изданий.
История англо-японских словарей началась с прибытия HMS Phaeton , чтобы лучше содействовать политике сакоку в будущем из-за инцидента в гавани Нагасаки. Переводчик рангаку Мотоки Сёдзаэмон (本木庄左衛門) составил первый японско-английский словарь, якобы содержащий 6000 слов в 1814 году с помощью голландских ученых в Японии под названием «Angeria Gorintaisei» (諳厄利亞語林大成).
Полный японско-английский словарь с обильными иллюстрациями (和英大辞典, Sanseido, 1896), под редакцией Фрэнка Бринкли, Нандзё Буню (南条文雄) и Ивасаки Юкичика (岩崎行親), адаптировал и расширил словарь Хепберн до 1687 страниц. В первую очередь он был предназначен для англоязычных изучающих японский язык. Дзюкичи Иноуэ (井上十吉) также редактировал японско-английский словарь Иноуе (井上英和大辞典, Sanseido, 1909), который был первым словарем, предназначенным для японцев, изучающих английский язык. Такэнобу Ёситаро (武信由太郎) редактировал авторитетный японско-английский словарь Такенобу (武信和英大辞典, Kenkyusha, 1918), который имел больший охват и лучшие примеры использования, чем любые современные словари. Впоследствии он был переработан как « Новый японско-английский словарь Кенкюши» (2-е изд. 1931 г.), чтобы конкурировать со «Стандартным японско-английским словарем» (スタンダード和英大辭典, Тайшукван, 1924 г.), под редакцией Такехары Цунэты (竹原常太), с 57 000 ключевых слов и 300 000 примеров; и японско-английский словарь Сайто (和英大辭典, Nichi-Eisha, 1928), также отредактированный Сайто Хидэсабуро, с 50 000 заглавных слов и 120 000 примеров. Основной словарь Кенкюся сейчас находится в пятом издании, и его мало кто оспаривает.
Senmon jiten (専門辞典) означает « специализированный словарь », а senmon-go jiten (専門語辞典) означает «жаргонный словарь; технический словарь». Поскольку специализированные японские словари слишком разнообразны и многочисленны, чтобы охватить их здесь, рассматриваются четыре примерных типа: словари старых слов, современных слов, заимствованных слов и тезаурусы. (См. библиографии, перечисленные в разделе «Внешние ссылки» ниже, для более полного списка специализированных словарей.)
Kogo jiten (古語辞典) означает «словарь классического японского языка ». Досовременный или классический японский язык может значительно отличаться от современного языка, и словари kogo необходимы каждому, кто читает исторические тексты.
Ryūkōgo jiten (流行語辞典) — специализированный словарь крылатых фраз и модных слов . Япония, как и большинство других стран, постоянно создает новые и эфемерные термины. Три издательства выпускают ежегодные словари в мягкой обложке, которые охватывают новейшие местные чеканки и иностранные заимствования.
Gairaigo jiten (外来語辞典) означает «словарь заимствованных слов». Начиная с китайских заимствований, японский язык импортировал много иностранных заимствований и сокращений. Ниже приведен список некоторых известных [ нейтральность оспаривается ] словарей gairaigo .
Руиго дзитен (類語辞典) означает «тезаурус», синоним японского руигиго дзитен (類義語辞典) и английского заимствованного слова сисорасу (シソーラス).
Дэнси дзисё (電子辞書) относится либо к «словарному программному обеспечению» (на компакт-диске, жестком диске, onrain jisho オンライン辞書, «онлайн-словаре» и т. д.), либо конкретно к «специальному словарю типа КПК », также известному как Дэнси дзитен (電子辞典).
Конкретное значение « электронного японского словаря » как «карманного устройства» стало популярным в начале 1980-х годов. Современные электронные словари напоминают КПК или небольшой раскладной компьютер. Различные производители и модели предлагают различные пользовательские функции, методы ввода и лицензионный контент, начиная от современного японского языка, классического японского языка, кандзи , котоваза , английского языка (одноязычного и двуязычного), медицинской терминологии, деловой терминологии и других специализированных словарей; студенческие модели также имеют учебники, материалы для подготовки к экзаменам и другие учебные материалы и мультимедиа, интегрированные в устройство.
Общее значение denshi jisho как «программное обеспечение базы данных словаря» эволюционировало от ранних дискет, которые японские пользователи копировали на свои локальные компьютеры, до веб-словарей, доступных пользователям через Интернет. Программное обеспечение словаря японского языка доступно как в бесплатной , так и в коммерческой версии, онлайн и офлайн.
Многие онлайн-словари японского языка основаны на добровольном проекте Джима Брина EDICT (японско-английский словарь), который состоит из 170 000 основных файлов JMdict ( XML ) и EDICT (текстовых) (по лицензии Creative Commons ), а также связанных файлов, таких как KANJIDIC для кандзи . Eijirō , еще одна крупная онлайн-база данных, ориентирована в первую очередь на носителей японского языка, и поэтому в ней отсутствуют некоторые функции, которые делают ее более доступной для неносителей языка. Вот несколько крупных некоммерческих онлайн-справочных сайтов.
Издатели коммерческих японских словарей (Sanseido, Shogakukan, Kenkyusha, Obunsha и т. д.) также продают версии своих печатных словарей на CD-ROM, лицензируют словарный контент для электронных словарей и размещают словарный контент для коммерческих приложений, бесплатных сайтов-агрегаторов словарей (таких как Goo Dictionary и Kotobank) и подписных сервисов (таких как Seiko's GIGANTES Cloud Dictionary и Kenkyusha Online Dictionary).
От этих высокотехнологичных онлайн-справочников путь японской лексикографии тянется к ранним словарям китайских иероглифов, составленным буддийскими священниками эпохи Хэйан.