Nippo Jisho (日葡辞書, дословно «японско-португальский словарь») или Vocabulario da Lingoa de Iapam ( Vocabulario da Língua do Japão на современном португальском языке; «Словарь языка Японии» на английском языке) — японско - португальский словарь, составленный иезуитскими миссионерами и опубликованный в Нагасаки , Япония , в 1603 году. Содержащий записи для 32 293 японских слов с пояснениями на португальском языке, он был первым словарем с японского на европейский язык. В оригинальной публикации использовался исключительно латинский алфавит , без японских символов (т. е. кандзи или кана ).
Факсимильные издания были опубликованы в Японии в 1960 году издательством Iwanami Shoten , а затем в 1973 и 1975 годах издательством Benseisha. Репродукция Benseisha обычно считается более четкой и разборчивой. Также существуют перевод на испанский язык 1630 года, опубликованный в Маниле монахами - доминиканцами из Университета Санто-Томаса , [1] перевод на французский язык 1869 года и перевод на японский язык 1980 года (Иванами Шотэн). [ необходима ссылка ] По состоянию на 2023 год перевод на английский язык был в работе Йеруэном Ламерсом. [2][обновлять]
Общество Иисуса (широко известное как иезуиты) в сотрудничестве с японцами составляло словарь в течение нескольких лет. Они намеревались удовлетворить потребности миссионеров в изучении и исследовании языка. Португальский священник Жуан Родригес , как предполагается, был главным организатором проекта и его редактором: уже опубликовав такие работы, как Arte da Lingoa de Iapam ( Arte da Língua do Japão на современном португальском языке; «Искусство языка Японии» на английском языке) и Arte breue da lingoa Iapoa ( Arte breve da Língua Japonesa на современном португальском языке; «Краткое искусство японского языка» на английском языке), объясняющие японский язык для миссионеров, он был известен среди португальской общины как человек с самым высоким уровнем владения японским языком.
Около 32 000 записей расположены в алфавитном порядке. Каждое слово отображается латинским алфавитом в соответствии с португальскими соглашениями конца шестнадцатого века и поясняется на португальском языке.
Основной целью словаря было обучение миссионеров разговорному японскому языку. По мере необходимости авторы выделяют такие вещи, как региональный диалект, письменные и разговорные формы, женский и детский язык, элегантные и вульгарные слова и буддийский словарь. Многие из этих слов никогда не встречались ни в одном известном тексте до публикации Nippo Jisho , а система романизации, используемая Nippo Jisho, отражает фонетику японского языка XVI века ( поздний среднеяпонский ), которая отличается от современного японского: это дает современным лингвистам ценную информацию о японском языке периода Сэнгоку в истории Японии и о том, как он эволюционировал в свою современную форму. Словарь также дает информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, значении, использовании, названиях растений и животных, популярных фразах и обычаях того времени.
Поскольку этот словарь содержит самые ранние известные письменные примеры многих слов, словари японского языка часто ссылаются на него как на основной источник, например, 14-томный Nihon Kokugo Daijiten ( яп .日本国語大辞典), известный на английском языке как «Shogakukan's Japanese Dictionary», изданный Shogakukan .
Создатели Ниппо Дзисё разработали систему транскрипции для японского языка XVI века с использованием современных португальских латинских букв. Возьмем следующий пример из обзора Майкла Купера Дзисё в журнале Monumenta Nipponica в 1976 году.
Часто отмечаются региональные различия между речью Кюсю и Киото , причем предпочтение отдается последнему. « Кинчаку » (современный кинчаку 巾着) Сумочка, которую носят на поясе . В Симо (Симо, современный Кюсю) его называют « Фодзо » (современный ходзо宝蔵).
В этом примере слог, переведенный в современном латинизированном виде как ki (き), транскрибировался как «qi», ku (く) как «cu», а современная группа слогов ha , hi , fu , he и ho (はひふへほ) транскрибировалась. «фа», «фи», «фу», «фе» и «фо» соответственно. Также слог о (を) писался как «во», цу (つ) был как «цу», ши (し) был как «си», а е (え) иногда был как «йе». В какой степени эти конкретные варианты написания отражают фактическое произношение японского языка в XVI веке, представляет большой интерес для исследователей японской исторической лингвистики .
Другие примеры:
До сих пор сохранилось всего четыре копии оригинального издания 1603 года. Три из них находятся в Европе. Одна копия находится в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета, одна — в Национальной библиотеке Франции в Париже (доступна онлайн с 2013 года), а одна — в Публичной библиотеке Эворы в Португалии. Четвертая копия находится в Национальной библиотеке Бразилии и принадлежала жене императора Педру II, Терезе Кристине . [3] [примечание 1] В 2020 году было опубликовано факсимильное издание этой копии. [5]