Романизация курдского языка [a] — это практика транскрипции курдского языка, традиционно написанного как арабским , так и латинским алфавитом , в стандартизированный латинский алфавит. Развитие систем романизации курдского языка поддерживает потребность в цифровой коммуникации, лингвистических исследованиях и доступности для носителей курдского языка и носителей курдского языка в диаспорах. [1] Эти системы стремятся поддерживать фонетическую точность и согласованность в различных курдских диалектах. [2]
Попытки стандартизировать курдский язык на основе латинской письменности начались в 20 веке, движимые желанием создать единую систему письма, которая могла бы преодолеть диалектные различия и способствовать единой курдской идентичности . Адаптация латинской письменности для курдского языка была обусловлена ее использованием в других арабских , тюркских и иранских языках в регионе, которые также переходили от арабской письменности в то время. [3] [4]
Мир Джеладет Бедирхан , курдский писатель, лингвист и дипломат , [5] был первым, кто принес латинскую графику на Ближний Восток и использовал ее для курдского языка наряду с арабской графикой с 1920–1930-х годов, [6] [7] [8] эта новая латинская графика стала известна как хавар . [9]
Система Kurdish Academy является одной из наиболее широко используемых систем романизации курдского языка. Она подчеркивает фонетическую точность, используя латинские символы с диакритическими знаками для представления уникальной курдской фонологии . Эта система особенно полезна для лингвистических и образовательных целей, предоставляя четкие указания о том, как правильно произносить курдские слова. [10] [3]
В следующей таблице показана транскрипция некоторых курдских звуков на латиницу в соответствии с системой романизации курдского языка, с указанием соответствующей арабской письменности, фонетических звуков и примеров слов для каждой буквы.
Из-за разнообразия курдских диалектов существуют региональные адаптации романизации, отражающие различия в произношении. Это привело к некоторым различиям в предпочтительных романизированных формах в разных регионах, поскольку различные языковые институты стремятся адаптировать практики романизации, которые наилучшим образом отражают их местный диалект. [14]
Использование латинизированного курдского языка распространено в цифровой коммуникации, особенно в общинах курдской диаспоры , где клавиатуры на основе латиницы более доступны. [14] Кроме того, правительство Великобритании разработало практическую систему латинизации для административных целей, призванную упростить транскрипцию курдского языка без использования диакритических знаков. [15] [16]
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )