stringtranslate.com

Lieder eines fahrenden Gesellen

Lieder eines fahrenden Gesellen ( «Песни путника» ) — цикл песен Густава Малера на его собственные тексты. Цикл из четырех песен для среднего голоса (часто исполняемых как женщинами, так и мужчинами) был написан примерно в 1884–1885 годах после несчастной любви Малера к сопрано Йоханне Рихтер, с которой он познакомился в качестве дирижера оперного театра в Касселе , Германия. , [1] и оркестровано и переработано в 1890-х годах.

Введение

Композиционная история произведения сложна и ее трудно проследить. [2] Малер, похоже, начал сочинять песни в декабре 1884 года и завершил их в 1885 году. [3] Он подверг партитуру значительной доработке, вероятно, между 1885 и 1886 годами, а где-то в начале 1890-х годов оркестровал оригинальное фортепианное сопровождение. В результате этой ситуации между различными источниками существуют различные расхождения.

Похоже, что именно в оркестровой версии цикл был впервые исполнен 16 марта 1896 года голландским баритоном Антоном Систермансом под управлением Берлинского филармонического оркестра под управлением Малера, но нельзя сбрасывать со счетов возможные признаки более раннего исполнения голоса и фортепиано. Произведение было опубликовано в 1897 году и является одним из самых известных произведений Малера.

Тексты написаны самим композитором, хотя на них повлиял Des Knaben Wunderhorn , сборник немецкой народной поэзии, который был одной из любимых книг Малера, а первая песня на самом деле основана на стихотворении Wunderhorn « Wann [ sic ] mein Schatz ». .

В этом песенном цикле Малер широко использует прогрессивную тональность . Каждая из четырех песен заканчивается в разной тональности: (1) от ре минор до соль минор; (2) от ре мажор до фа-диез мажор; (3) от ре минор до ми-бемоль минор; (4) от ми минор до фа минор.

Между этим произведением и Симфонией № 1 Малера существует прочная связь : основная тема второй песни является основной темой первой части, а заключительный куплет четвертой песни снова появляется в третьей части как созерцательное прерывание похорон. маршировать. [4]


Помимо соло-баритона, произведение рассчитано для 3-х флейт (3-й дублирующий пикколо), 2-х гобоев (оба дублирующих английский рожок), 3-х кларнетов (3-й дублирующий бас-кларнет), 2-х фаготов, 4-х валторн, 2-х труб, 3-х тромбонов-литавр. , ударные (большой барабан, тарелки, треугольник, там-там и глокеншпиль), арфа и струнные.

Содержание

Я - «Wenn mein Schatz Hochzeit macht» («Когда моя возлюбленная выйдет замуж»)

Первая песня называется «Wenn mein Schatz Hochzeit macht» («Когда моя возлюбленная замужем») [5] , и в тексте обсуждается горе Путника из-за потери любви к другому. Он отмечает красоту окружающего мира, но это не может удержать его от грустных мечтаний. Оркестровая текстура горьковато-сладкая, с использованием инструментов с двойной тростью , кларнетов и струнных . Она начинается ре минором и заканчивается соль минором .

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh 'ich in mein Kämmerlein,
Данклес Каммерляйн,
Weine, wein' um meinen Schatz,
UM Meinen Lieben Schatz!

Блюмляйн синий! Вердорра нет!
Фоглейн здравствуйте!
Ты поешь на грюнер Хайде.
Ах, wie ist die Welt so schön!
Зикут! Зикут!

Сингет нихт! Блюхет ничто!
Ленц — это я!
Аллес Зинген — наша монахиня!
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
Мой Лейде!

II - «Ging heut' Morgen über's Feld» («Я ходил этим утром по полю»)

Вторая песня, «Ging heut' Morgen über's Feld» («Я ходил этим утром по полю»), содержит самую веселую музыку произведения. Действительно, это песня радости и удивления красоте природы в простых действиях, таких как пение птиц и роса на траве. «Разве это не прекрасный мир?» является рефреном. Однако в конце Страннику напоминают, что, несмотря на эту красоту, его счастье больше не расцветет, когда его любовь ушла. Это движение деликатно оркестровано с использованием высоких струн и флейт, а также изрядного количества треугольников. Мелодия этой части, как и большая часть оркестровки, позже была повторно использована Малером и развита в тему «А» первой части его Симфонии № 1 . Начинается ре мажор и заканчивается фа мажор .

Ging heut 'Morgen über's Feld,
Тау нох ауф ден Грезерн хинг;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
«Эй ду! Гельт? Гутен Морген! Эй гельт?
Ду! Wird's nicht eine schöne Welt?
Зинк! Зинк! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!»

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, гутер Дин',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Игорь Моргенгрусс:
«Wird's nicht eine schöne Welt?
Клинг, клинг! Шенес Дин!
Wie mir doch die Welt gefällt! Хэйя!"

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Я Зонненшайн!
Блюм и Фогель, гросс и Кляйн!
«Guten Tag, это nicht eine schöne Welt?
Эй, желаешь? Шёне Вельт!»

Nun fängt auch mein Glück whl an?
Нет, нет, это я,
Мир ниммер синий канн!

III – «Ich hab' ein glühend Messer» («У меня есть блестящий нож»)

Третья песня – полное отчаяние. Названный «Ich hab' ein glühend Messer» («У меня есть блестящий нож»), Путник сравнивает свою агонию потерянной любви с настоящим металлическим лезвием, пронзившим его сердце. Он одержим до такой степени, что все вокруг напоминает ему о каком-то аспекте его любви, и ему хотелось бы, чтобы у него действительно был нож. Примечание: хотя перевод слова «glühend» как «блестящий» не совсем неверен, «сверкающий» упускает из виду важный момент: «glühend» включает в себя элемент тепла, как в «светящемся жаром»; потенциально лучшим переводом может быть любой из слов «пылающий», «горящий», «палящий». Это не просто яркий («блестящий») нож, а такой, который горит и опаляет. Музыка интенсивная и драйвовая, соответствующая мучительной природе одержимости Путника. Начинается ре минор и заканчивается ми минор .

Ich hab' ein glühend Messer,
Эйн Мессер в майнере Брусте,
Ох! Das schneid't so tief
в еде Фрейде и еде похоти.
Ах, это был ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Ниммер Хельт эр Раст,
Ночью в Таге, ночью в Нахте,
Wenn Ich Schlief!
Ох!

Wenn ich den Himmel seh',
Seh 'ich zwei blaue Augen stehn!
Ох! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh 'ich von Fern Das Blonde Haar
Я Винде, да!
Ох!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern Lachen,
Ох!
Я хочу, я буду лежать в Шварцене Баре,
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!

IV – «Die zwei blauen Augen von meinem Schatz» («Два голубых глаза моей возлюбленной»)

Финальная песня завершается резолюцией. Музыка, повторно использованная и в Первой симфонии (в медленной части), приглушенная, нежная, лиричная и часто по своим гармониям напоминает хорал. Его название «Die zwei blauen Augen von meinem Schatz» («Два голубых глаза моей возлюбленной») повествует о том, как образ этих глаз причинил Страннику столько горя, что он больше не может выносить пребывание в окружающей среде. . Он описывает, как лежал под липой, впервые нашел отдых и позволил цветам упасть на него; и как-то (за пределами его собственного понимания) все снова стало хорошо: «Все: и любовь, и горе, и мир, и мечта!» Начинается она ми минор и заканчивается фа минор .

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da must ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in Stiller Nacht
wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt
Аде!
Mein Gesell' war Lieb und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Унтер дем Линденбаум,
Der Hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
Война alles, alles wieder Gut!
Аллес! Аллес, Либ и Лейд
Und Welt и Traum!

Перевод названия

Хотя «Песни путника» — это название, под которым цикл широко известен на английском языке, Фриц Шпигль заметил [ где? ] что немецкое «Geselle» на самом деле означает « подмастерье », т. е. тот, кто прошел обучение у мастера в ремесле или ремесле, но сам еще не является мастером; подмастерья в немецкоязычных странах традиционно путешествовали из города в город, чтобы набраться опыта у разных мастеров. Поэтому более точным переводом было бы «Песни странствующего подмастерья» . Название намекает на автобиографический аспект произведения; Будучи молодым, недавно получившим диплом дирижером (и подающим надежды композитором), Малер сам находился в это время на стадии где-то между «учеником» и признанным «мастером» и переезжал из города в город (Бад-Халль, Лайбах , Ольмюц , Вена , Кассель ). Все это время он оттачивал свое мастерство и учился у мастеров своего дела. [ нужна цитата ]

Дискография

дальнейшее чтение

Примечания и ссылки

  1. ^ Секерсон, Эдвард. Малер. Омнибус Пресс, 1984. с. 30.
  2. ^ "Густав Малер (1860–1911) - Введение Lieder eines fahrenden Gesellen" . www.gustav-mahler.eu . Проверено 12 августа 2018 г.
  3. ^ "Lieder eines fahrenden Gesellen,… | Подробности | AllMusic" . Вся музыка . Проверено 12 августа 2018 г.
  4. ^ Примечание к программе выпускных вечеров
  5. ^ «Подробности». smartsoloist.com . Проверено 12 августа 2018 г.

Внешние ссылки