stringtranslate.com

Каччанаготта Сутта

Каччанаготта -сутта — короткий, но влиятельный буддийский текст Палийского канона ( Саньютта-никая 12.15).

Также сохранился параллельный текст на санскрите и китайском языке ( Саньюктагама 301; также частичная цитата в SĀ 262). Хотя между версиями существует значительное согласие, санскритский и китайский тексты более или менее идентичны друг другу и немного отличаются от палийской версии.

Китайский перевод был выполнен Гуабхадрой (ок. 435–443 гг. н.э.) в рамках проекта перевода Самьюктагама Сутты (雜阿含經). Считается, что Гунабхадра привез санскритский текст в Китай из Шри-Ланки. Сохранился отдельный санскритский текст, также входящий в состав фрагментарной «Саньюктагамы» и датируемый XIII или XIV веком.

Текст цитируется на санскрите в работах Нагарджуны и его комментаторов. Цитата Нагарджуны предполагает, что у него была версия, отличная от дошедшего до нас санскрита. [1] Этот текст также цитируется в ряде других сутр Махаяны.

Темы в тексте

Махакаччана спрашивает о значении фразы « правильный взгляд » ( пали : саммадитхи ; санскр : самьягдришти ; китай : 正見).

Основная тема текста — избегание крайностей «существование» (пали: atthi ) и «несуществование» (пали: natthi ) по отношению к миру (пали: loka ), и вместо этого видение мира с точки зрения Срединный путь , который иллюстрируется двенадцатью ниданами . Тот, у кого правильный взгляд, понимает это.

В китайской версии термины «существование» и «несуществование» переводятся 有 ( yǒu ) и 無 ( ). В санскритском тексте используются термины асти и насти . В санскритской цитате Нагарджуны вместо этого используются слова бхава и абхава , хотя в контексте эти термины означают более или менее одно и то же, поскольку корни как аттхи (санскрит: асти ), так и бхавы происходят от глаголов, означающих «быть» (т.е. √ as и √ bhū ).

Вопрос существования и несуществования обсуждается в контексте правильного воззрения ( саммадиттхи ), при этом Махакачана первоначально просит Будду определить для него правильное воззрение.

Каччана - довольно известный персонаж Палийского канона, и ему приписывают два канонических комментария.

Источники

Начальный

вторичный

Сутта цитируется в Ланкаватара-сутре (раздел LXII; стр . 145). Он также цитируется на санскрите в « Муламадхьямакакарике» Нагарджуны (MMK 15.7) и в комментариях к этой работе Чандракирти , а именно Прассанапада и Мадхьямакаватарабхашья .

Поскольку это единственный текст, цитируемый по имени в ММК, он приводится в качестве доказательства того, что Нагарджуна, возможно, не был махаянистом. [4] Дэвид Калупахана назвал ММК «комментарием к Каччанаготта-сутте ».

Английские переводы

с Пали

с китайского

Рекомендации

  1. ^ Ли, Шэнхай (2012). Агама Чандракирти: исследование концепции и использования Священных Писаний в классическом индийском буддизме [докторская диссертация]. Университет Висконсин-Мэдисон.
  2. ^ Трипати, К. (1962). Санскритский текст как den Turfanfunden . Академия-Верлаг.
  3. ^ "ЦБЕТА". Т 2.99 .
  4. ^ Калупахана, Дэвид Дж. (1986). Нагарджуна: Философия Срединного Пути . Издательство Государственного университета Нью-Йорка.

Внешние источники

Смотрите также