stringtranslate.com

...и не знаю, что происходит на земле

...y no se lo tragó la tierra роман Томаса Риверы 1971 года , недавно переведенный на английский язык как ...And the Earth Did Not Devour Him . Он состоит из четырнадцати рассказов и тринадцати зарисовок. [1] Роман представляет истории, которые вращаются вокруг сообщества южнотехасских мексиканских американских рабочих-мигрантов на ферме в конце 1940-х и начале 1950-х годов. [2] Роман начинается с рассказа «Потерянный год», в котором неназванный главный герой-мужчина, похоже, не может вспомнить, что произошло в предыдущем году. Последующие рассказы и зарисовки фрагментированы, лишены хронологии и последовательности в персонажах. Последний короткий рассказ, «Под домом», связывает все эти истории вместе, представляя их как воспоминания главного героя-мужчины, который, кажется, становится сильнее благодаря акту воспоминания. [3] Роман получил премию Premio Quinto Sol по литературе в 1970 году [4] и с тех пор был экранизирован. [5]

Фон

Предыстория и публикация

Ривера сказал, что у него были проблемы с публикацией его работ поначалу, и сказал, что некоторые из его рукописей, вероятно, были отклонены, потому что он был чикано . Ривера рассылал рукописи повсюду, и он сказал, что получил «тысячи» отказов, прежде чем выиграл премию Quinto Sol и опубликовал свой роман в следующем году. [6]

Издания

Ривера, Томас (1971) ...y no se lo tragó la tierra /...И Земля не рассталась. Трансфер Эрминио Риоса, Беркли: Квинто Сол.

Ривера, Томас (1977) ...y no se lo tragó la tierra /...И Земля не рассталась. Трансфер Эрминио Риоса, Беркли: Justa Publications.

Ривера, Томас (1987) ...y no se lo tragó la tierra / ...И земля не поглотила его (издание на английском и испанском языках). Перевод Евангелины Виджил-Пиньон. Хьюстон: Arte Publico Press.

Ривера, Томас (1992) ...y no se lo tragó la tierra / ...И земля не поглотила его (издание на английском и испанском языках). Перевод Евангелины Виджил-Пиньон. Хьюстон: Arte Publico Press.

Ривера, Томас (2012) ...y no se lo tragó la tierra . Издание и введение Хулио Рамоса и Густаво Буэнростро, Буэнос-Айрес: Ediciones Corregidor.

Главные темы

Социальные изменения

Многие из рассказов в романе Риверы раскрывают ужасающие условия, с которыми сталкивались мексиканские американские рабочие-мигранты, и, таким образом, могут рассматриваться как произведение, призывающее к социальным изменениям для обеспечения лучших условий труда для мексиканских американских рабочих-мигрантов. [7] Например, в рассказе «Дети не могли ждать» маленький мальчик-мигрант был застрелен боссом фермы за то, что он, по его мнению, делал слишком много перерывов, чтобы попить воды. [8] Кроме того, в «Маленьких обожженных жертвах» двое маленьких детей рабочих-мигрантов сгорели заживо в случайном пожаре, когда они остались одни в своем доме. Родителей отговорили брать детей с собой на поля, и поэтому они были вынуждены оставить их дома одних. [9] Таким образом, во многих рассказах ясно проясняются проблемы с условиями труда рабочих-мигрантов. Кроме того, в «Это то, что это больно» подчеркивается сложность получения качественного образования для детей рабочих-мигрантов. В рассказе мальчик попадает в беду из-за того, что ударил другого ученика, и знает, что его исключат. Другие мальчики в школе называют его «Мекс» и насмехаются над ним, а директор оправдывает его исключение, говоря: «...им все равно, если я его выгоню... он им нужен на полях». [10] Расизм, с которым мальчик сталкивается в школе — как со стороны детей, так и со стороны взрослых — таким образом, препятствует его возможности получить качественное образование. Таким образом, истории раскрывают ужасные условия жизни мексиканских американских рабочих-мигрантов и могут рассматриваться как работа, призывающая к структурным изменениям.

Разочарование в мексикано-американском народном католицизме

Во многих рассказах романа молодой главный герой-мужчина разочаровывается в аспектах народного католицизма. Например, в «Серебряной ночи» мальчик решает, что он вызовет дьявола поздно ночью, но дьявол так и не появляется, даже после того, как мальчик проклинает его. Поэтому он понимает, что дьявола нет. [11] Аналогично, в рассказе «...И земля его не поглотила» мальчик, разгневанный тем, что его близкие страдают, хотя они и хорошие люди, проклинает Бога, но в результате с ним ничего не происходит. Фактически, на следующий день его отец и брат оправляются от его болезни, а погода становится менее суровой для работы. [12] Развитие событий в этих двух рассказах, а также в других, указывает на общую тему в романе — чувство разочарования в религии. Главный герой, кажется, принимает рационалистическое, индивидуалистическое мышление.

Построение сообщества

Однако в главе своей книги «Танцы с дьяволом » Хосе Э. Лимон утверждает, что роман на самом деле не восхваляет рационалистическое индивидуалистическое мышление главного героя, а фактически ассоциирует его с дьяволом. Лимон подчеркивает, что для того, чтобы мальчик в романе принял рациональность, он должен подавить и переосмыслить народный католицизм своей мексиканско-американской культуры. [13] Поэтому мальчик может быть изображен как «настоящий» дьявол в рассказе. Фактически, Лимон указывает, что в «Серебряной ночи» мальчик на самом деле надевает маску дьявола, и что в рассказе «...И земля не поглотила его» мать говорит, что она боится, что кровь дьявола уже течет по телу мальчика. [14] Поэтому Лимон предполагает, что роман доказывает важность общественной идентичности, а не индивидуальной. Этот аргумент подкрепляется тем фактом, что роман объединяет множество голосов из мексикано-американской рабочей общины мигрантов через воспоминания и пересказ историй главным героем-мужчиной, а также тем фактом, что в последнем рассказе мальчик заявляет: «Я хотел бы видеть всех людей вместе. И тогда, если бы у меня были большие-большие руки, я мог бы обнять их всех». [15]

Латиноамериканское издание

Хулио Рамос и Густаво Буэнростро отредактировали первое латиноамериканское издание романа Томаса Риверы ...y no se lo tragó la tierra (1971). [16] Издание Рамоса и Буэнростро Tierra открыло коллекцию мексиканской литературы в Аргентине. В своем обширном введении Рамос и Буэнростро утверждают, что выдающаяся беллетризация памяти Риверой сопротивляется тенденции эстетизировать и героизировать фигуру сельскохозяйственного рабочего; что было обычной практикой социального реализма в десятилетия 1930 и 1940 годов. Во введении Рамос и Буэнростро вводят понятие «lenguas sin estado (языки без государства)». Они также устанавливают связь между Томасом Риверой, Хуаном Рульфо , Октавио Пасом и другими литературами из Пограничья. Кроме того, латиноамериканское издание Tierra включает многочисленные неопубликованные материалы, которые показывают отношения между Риверой и редакторами основополагающего издательства Quinto Sol . Эти материалы также иллюстрируют генезис романа.

Ссылки

  1. ^ Брюс-Новоа, Хуан (1980). Авторы-чикано: расследование посредством интервью . Остин: Издательство Техасского университета.
  2. ^ Селигер, Мэри (2009). «Колониализм, договор и сообщество в «Джордже Вашингтоне Гомесе» Америко Паредеса и ... «И земля не поглотила его» Томаса Риверы». Latino Studies . 7 (4): 436.
  3. ^ Ривера, Томас (1992). ...y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 152.
  4. ^ Брюс-Новоа, Хуан (1980). Авторы-чикано: расследование посредством интервью . Остин: Издательство Техасского университета. С. 137.
  5. ^ "...И земля не поглотила его" . Получено 21 ноября 2013 г.
  6. ^ Брюс-Новоа, Хуан (1980). Авторы-чикано: расследование посредством интервью . Остин: Издательство Техасского университета. С. 158.
  7. ^ Селигер, Мэри (2009). «Колониализм, договор и сообщество в «Джордже Вашингтоне Гомесе» Америко Паредеса и ... «И земля не поглотила его» Томаса Риверы». Latino Studies . 7 (4).
  8. ^ Ривера, Томас (1992). ...y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 86.
  9. ^ Ривера, Томас (1992). ...y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 120.
  10. ^ Ривера, Томас (1992). ...y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 94.
  11. ^ Ривера, Томас (1992). ...y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 106.
  12. ^ Ривера, Томас (1992). ...y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. стр. 111–112.
  13. ^ Лимон, Хосе (1994). «Культура и Bedevilment». Dancing with the Devil . Мэдисон: University of Wisconsin Press. стр. 203.
  14. ^ Лимон, Хосе (1994). «Культура и Bedevilment». Dancing with the Devil . Мэдисон: University of Wisconsin Press. С. 203–204.
  15. ^ Ривера, Томас (1992). ...y no se lo tragó la tierra (на английском и испанском языках). Евангелина Вирджил-Пиньон (пер.). Хьюстон: Arte Publico Press. п. 151.
  16. ^ Рамос, Хулио; Буэнростро, Густаво (2012), «Пролого», Ривера, Томас, ... y no se lo tragó la tierra, Буэнос-Айрес: Corregidor, стр. 9–64, ISBN 978-9-500-52010-2