stringtranslate.com

Матфея 4:19

Матфея 4:19 — девятнадцатый стих четвертой главы Евангелия от Матфея в Новом Завете . Иисус только что начал проповедовать в Галилее и встретил рыбаков Симона Петра и Андрея . В этом стихе он призывает пару следовать за ним.

Содержание

По словам Уэсткотта и Хорта , оригинальный греческий койне звучит так:

και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου
και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

В Библии короля Якова текст звучит так:

И говорит им: идите за Мною,
и Я сделаю вас ловцами человеков.

В «World English Bible» этот отрывок переведен следующим образом:

Он сказал им: «Идите за Мною,
и Я сделаю вас ловцами человеков».

Для ознакомления с другими версиями см. BibleHub Матфея 4:19.

Анализ

Подписывайтесь на меня

Термин «следуй за мной» относится к следованию, как ученик следовал бы за раввином . Любой хороший раввин или учитель имел бы вокруг себя группу учеников, которые учились и выполняли задания для своего учителя. Франс отмечает, что заявление Иисуса необычно, поскольку оно приглашает учеников принять активное участие в его служении. [1] В то время как и греческие, и иудейские религиозные лидеры традиционно были окружены группой учеников, для учеников было более обычным искать учителя, а для учителя выражать безразличие к своим последователям. Этот стих ясно изображает активную вербовку Иисусом своих последователей. [2] : 147 

Ловцы человеков

Фраза « ловцы человеков », также в Марка 1:17, является одной из самых известных строк во всем Новом Завете и самой важной метафорой для евангелизации . Образ, вероятно, сыграл важную роль в принятии Ихтиса как символа раннего христианства. Ссылка также часто переносилась с учеников на Иисуса, при этом его называли «ловцом человеков», [ нужен пример ] и образ Иисуса как рыбака уступает только образу Иисуса как пастуха .

Перевод «ловцы человеков» хорошо известен и используется большинством авторов, но не совсем точен в современном контексте, поскольку исходный греческий язык является гендерно-нейтральным . [ необходима ссылка ] Переводчики также предпочитают избегать слова fisher , поскольку fisherman заменил его в качестве стандартного термина в английском языке, хотя в последние годы fisher приобрел некоторую популярность как гендерно-нейтральный термин для обозначения рыбаков.

Аналогичное упоминание о рыбалке встречается в Иеремии 16:16, на котором может быть основан этот отрывок. В Иеремии ссылка идет об охоте на грешников: в Евангелиях это, по-видимому, более мягкая метафора спасения душ. Основная интерпретация метафоры как относящейся к ученикам, работающим над ловлей душ для Иисуса, как они ранее ловили рыбу, общепризнанна, однако существует ряд мнений о точном значении метафоры. Метафора имеет несколько иное значение в зависимости от взгляда на тип рыбалки, в которой участвовали ученики. Уоллес утверждает, что распространенное представление о рыбалке с помощью лески и крючка и вылове каждой рыбы по отдельности неуместно, Саймон и Эндрю использовали бы сети для ловли рыбы и выловили бы большое количество рыбы сразу посредством великих деяний. [3] Вюллнер представляет альтернативную точку зрения, утверждая, что ученики могли ловить рыбу по отдельности и даже вручную. [4] Йиндржих Манек считает, что для того, чтобы полностью оценить метафору, нужно понять, как море рассматривалось в то время. Он утверждает, что на протяжении всего Ветхого Завета море представлено как нечестивое, чтобы создать жизнь, Богу сначала нужно было оттолкнуть моря, и в историях, таких как история Ионы , глубины моря изображаются как синонимичные подземному миру. Таким образом, процесс ловли рыбы переносит рыбу из сферы греха и смерти в сферу Бога. Аналогично ученикам поручено перевести души из сферы греха и зла в сферу Бога. Ссылка на воду также может быть связана с идеей крещения , которая в Евангелии от Матфея 28:19 явно связана с миссией учеников. [5] : 138 

Манек также отмечает, что некоторые сомневаются, имеет ли метафора универсальное значение, которое обычно понимается. Некоторые ученые полагают, что Иисус призвал Симона и Андрея быть рыбаками только потому, что у них уже были эти навыки, то есть, если бы Иисус встретил учителя, он бы попросил их учить его, а если бы он встретил солдата, он бы попросил его сражаться за него. [5]

Комментарии отцов Церкви

Glossa Ordinaria : Следуйте за мной не столько ногами, сколько сердцем и жизнью. [6]

Псевдо-Златоуст : Ловцы человеков, то есть учителя, чтобы сетью слова Божия вы могли выловить людей из этого мира бурь и опасностей, в котором люди не ходят, а скорее движимы, и дьявол с наслаждением влечет их в грех, где люди пожирают друг друга, как более сильные рыбы пожирают более слабых; удаленные отсюда, они могут жить на земле, становясь членами тела Христова. [6]

Литературное использование

Слова этого знаменитого стиха появлялись много раз в искусстве и культуре. Литературные произведения, которые ссылаются на этот стих, включают « Рассказ призывателя » Джеффри Чосера , «Дон Жуан» Байрона , « Гарольд » Теннисона , « Портрет художника в юности» Джойса и « Невинность отца Брауна» Гилберта К. Честертона . [7]

Ссылки

  1. ^ France, RT (1985). Евангелие от Матфея: Введение и комментарий . Лестер: Inter-Varsity.
  2. ^ Кинер, Крейг С. (1999). Комментарий к Евангелию от Матфея . Wm. B. Eerdmans Publishing.
  3. ^ Уоллес, Дэниел Б. - Рыбалка в Новом Завете: Неправильно понятая аналогия евангелизации
  4. ^ Вюэльнер, Вильгельм Х. (1967). Значение фразы «ловцы человеков» . Westminster Press.
  5. ^ аб Манек, Йиндрич (1957). «Ловцы людей». Новый Завет . 2 (2). дои : 10.2307/1560099. JSTOR  1560099.
  6. ^ ab Aquinas, Thomas (1874). «Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям; собранный из трудов Отцов». Оксфорд: Parker. Общественное достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .
  7. ^ Джеффри, Дэвид Лайл, ред. (1992). «Ловцы людей». Словарь библейской традиции в английской литературе . Гранд-Рапидс: WB Eerdmans.

Библиография