stringtranslate.com

Реформа белорусской орфографии 1933 года

Орфография белорусского языка была реформирована в 1933 году в советское время .

Различия между старой и новой орфографией

  1. Мягкий знак ⟨ь⟩ / ʲ / больше не пишется при обозначении усвоения слова «мягкость»: ⟨песня⟩, ⟨свет⟩ , вместо ⟨пес ь ня⟩, ⟨с ь вет⟩ .
  2. Мягкий знак больше не пишется между двойными согласными : ⟨каханне⟩ , вместо ⟨кахань ь не⟩ .
  3. Частица ⟨не⟩ и предлог ⟨без⟩ пишутся без изменений, независимо от произношения : ⟨ не быў⟩ , вместо ня быў⟩ ; и без мамы⟩ вместо бяз мамы⟩ (сравните с английским определенным артиклем «the» ).
  4. Орфография заимствованных слов регулируется:
    • Аканье сохраняется во всех случаях, кроме десяти слов (например, ⟨рэволюция⟩, ⟨совет⟩ вместо ⟨рэв а люцыя⟩, ⟨с а вет⟩ ; эти исключения были отменены в 1959 году).
    • Центральноевропейский L передается как твердый / л /, а не мягкий / лʲ / , как в русском языке.
    • Удалены варианты записи звука ⟨ф⟩ буквами ⟨п⟩, ⟨хв⟩, ⟨х⟩, ⟨т⟩
    • Окончания ⟨-тар⟩, ⟨-дар⟩ заменяются на ⟨-тр⟩, ⟨-др⟩ , например: ⟨літр⟩ вместо ⟨літ а р⟩
    • Окончания ⟨-ый⟩, ⟨-iй⟩ используются там, где это уместно, например: ⟨алюміні й вместо ⟨алюміні⟩ .
  5. Орфография личных имен регламентируется таким образом, что народные формы заменяются каноническими православными формами, например: ⟨Юрый⟩ вместо ⟨Юрка⟩, ⟨Юры⟩, ⟨Юра⟩ или ⟨Юрась⟩ .
  6. В морфологии окончание ⟨-а⟩/⟨-у⟩, обозначающее родительный падеж , регламентируется как ⟨-а⟩ , как в русском языке, а не как ⟨-у⟩ , как в некоторых современных диалектах. Унифицировано также написание имён в дательном и предложном падежах .

Смотрите также

Ссылки