« A solis ortus cardine » ( лат . «От оси восхода солнца») — это гиберно-латинская поэма Целия Седулия (умер около 450 г.), повествующая о жизни Христа от его рождения до воскресения. Каждый из 23 стихов начинается с последовательной буквы латинского алфавита, что делает поэму abecedarius . Это одна из старейших частей римско-католической литургии, с двумя гимнами, образованными из первых семи и четырех последующих стихов. Были монастырские переводы на англосаксонский язык и более поздние переводы на другие языки, в частности, на немецкий язык Мартина Лютера во время Реформации и перевод на шотландский гэльский язык отца Аллана Макдональда . [1] [2] Оригинальный латинский гимн и перевод Лютера были переложены для хора и органа многими композиторами, включая Дюфаи , ди Лассо , Преториуса , Палестрину , Шейдта , де Гриньи и Баха .
A solis ortus cardine... — латинский гимн, написанный в первой половине пятого века ранним христианским поэтом Седулием. В 23 четверостишиях ямбического двустишия повествуется о рождении, чудесах и страданиях Христа. Вместе с другими латинскими текстами Седулием он пользовался широким распространением в церкви и школах с поздней античности и средневековья до конца семнадцатого века. Первые слова цитируются Бедой в его De Arte Metrica и использовались без ссылок средневековыми поэтами; а семнадцатый стих Rivos cruoris torridi , описывающий чудесное исцеление Христом кровоточащей женщины , даже предлагался как средневековое заклинание против кровотечения. [3] [4]
Первые семь стихов, с доксологическим стихом другого автора, использовались с раннего Средневековья и далее как рождественский гимн. Они описывают поразительный контраст между величием и всемогуществом Слова Божьего (второго лица в Троице ) и уязвимой человечностью ребенка, в котором Слово стало плотью. В 1589 году Палестрина поместил нечетные стихи (A, C, E, G) в Hymni totius anni secundum Sanctae Romanae Ecclesiae consuetudinem, necnon hymni religionum , сборник гимнов, составленных для Ватикана ; литургическая практика заключалась в том, чтобы четные стихи пелись григорианским распевом .
Четырехчастная постановка A solis ortus cardine с теноровым хоралом аннотирована внизу двух страниц из коллекции мадригалов и гимнов начала шестнадцатого века в Королевской библиотеке Генриха VIII (MS Royal Appendix 58). В ранней Тюдоровской Англии латинский гимн исполнялся в трех частях как фабурден с двумя добавленными голосами, один выше и один ниже хорала. Полифония такого рода стала менее распространенной во время правления Эдуарда VI , когда английская Реформация привела к расформированию хоров и демонтажу органов. [5] [6]
Лютер перевел первые семь стихов в гимн " Christum wir sollen loben schon ", который долгое время оставался главным немецким протестантским рождественским гимном до нового Evangelisches Gesangbuch 1990-х годов, в котором он не появился. Он также был использован Бахом в его хоральной кантате Christum wir sollen loben schon и его хоральной прелюдии BWV 611 .
Стихи 8, 9, 11 и 13 поэмы Седулия также использовались, с добавленной доксологией, как " Hotis Herodes impie... " ("О Ирод, ты нечестивый враг..."), гимн на Богоявление . Эти стихи повествуют историю Ирода Великого и трех царей , а также Крещение Христа и чудо на свадьбе в Кане . Перевод этого гимна на немецкий язык, сделанный Лютером, как "Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr", давно вышел из употребления. В немецкоязычном Часослове также дается перевод стихов 1, 2, 6 и 7, сделанный Седулием, плюс доксология, как "Vom hellen Tor der Sonnenbahn".
В католической литургии часов восьмистишие A solis ortus cardine и пятистишие Hostis Herodes impie появляются в латинском оригинале. Их ранняя церковная мелодия датируется V веком, начиная с дорийского лада и заканчивая фригийским ладом . Ее многочисленные украшения были позже упрощены, хотя большинство из них сохранилось, даже в версиях Лютера. Почти силлабическая версия используется в современной католической литургии.
Ниже приведен текст A solis ortus cardine с одиннадцатью стихами, переведенный на английский язык Джоном Мейсоном Нилом в девятнадцатом веке. С тех пор, как он был написан, было много переводов двух гимнов, извлеченных из текста, A solis ortus cardine и Hostis Herodes impie , включая англосаксонские переводы, немецкий перевод Мартина Лютера и стихотворение Джона Драйдена. Полные современные переводы на английский язык можно найти в Walsh & Husch (2012) и Springer (2013); буквальный перевод является парафразом этих.