An Béal Bocht (The Poor Mouth) — роман 1941 года на ирландском языке, написанныйФлэнном О'Брайеноми опубликованный под псевдонимом «Myles na gCopaleen». Он считается одним из самых важных романов на ирландском языке двадцатого века. Английский перевод Патрика К. Пауэра появился в 1973 году. Стэн Геблер Дэвисписал: «The Poor Mouth— дико смешной, но в то же время в нем всегда присутствует чувство черного зла. Только гений О'Брайена, из всех писателей, которых я могу вспомнить, был способен на такую смесь качеств».[1]
Книга является доброй пародией на жанр автобиографий гэлтахтов , таких как автобиография Томаса О'Криомтайна «An t-Oileánach» («Островитянин») или автобиография Пейг Сэйерс « Peig » , которая повествует о ее жизни, особенно о ее второй половине, как о череде несчастий, в которой большая часть ее семьи умирает от болезней, утопления или других несчастий. Книги этого жанра были частью программы по ирландскому языку в ирландской школьной системе и поэтому были обязательными для чтения для поколений детей с момента обретения независимости в 1921 году. О'Нолан был на самом деле большим поклонником «An t-Oileánach» , которая широко считается величайшим произведением жанра, но критик Деклан Киберд отметил, что восхищение О'Нолан писателем, как правило, выражалось в пародии на творчество писателя.
Ирландское выражение «to put on the poor mouth» ( ирландское : an béal bocht a chur ort ) является слегка уничижительным и относится к практике, часто связанной с крестьянами-фермерами, преувеличивать ужасность своего положения, особенно финансового, чтобы вызвать сочувствие, благотворительность и, возможно, снисходительность кредиторов и землевладельцев или щедрость клиентов. Название также может быть пародией [ требуется цитата ] на название ирландского чтеца An Saol Mór (Большая жизнь) [2] (в ирландском языке béal и saol почти рифмуются). Название, возможно, более вероятно, является пародией на «An Béal Beo» (Живой язык) Томаса О Майлля, опубликованного An Gúm в 1936 году.
Одной из повторяющихся фигур речи в книге является строка из «An t-Oileánach» О Криомхтайна , ...mar ná beidh ár leithéidí arís ann , «...ибо подобных нам больше не будет видно»; его вариации появляются в An Béal Bocht . [3]
Все остальные романы О'Нолана были опубликованы под псевдонимом Фланн О'Брайен ; это единственный, для которого он использовал псевдоним "Myles na gCopaleen", который он тогда использовал для своей знаменитой колонки в Irish Times Cruiskeen Lawn . (Впоследствии О'Нолан немного изменил подпись в газете на более англизированную "Myles na Gopaleen".) Однако ни одна из них не является настоящей ирландской фамилией. Оба происходят от персонажа по имени Майлз-на-Коппалин в пьесе Дайона Бусико 1860 года " The Colleen Bawn" , которая, в свою очередь, происходит от ирландского na gcapaillín , "из маленьких лошадей". Как будто для того, чтобы запутать ситуацию, английский перевод An Béal Bocht опубликован как работа "Фланна О'Брайена". [4]
Действие An Béal Bocht происходит в Corca Dhorcha (Corkadoragha, Corkadorkey) (пародия на ирландский язык : Corca Dhuibhne , название полуострова Дингл ), отдаленном регионе Западной Ирландии, где никогда не прекращаются дожди, все живут в отчаянной нищете (и всегда будут), при этом говоря на «ученом гладком гэльском». Это мемуары некоего Бонапарта О'Кунасы (Бонапарта О'Кунасса), жителя этого региона, начиная с самого его рождения. В какой-то момент этот район посещают орды Gaeilgeoirí ( любителей ирландского языка) из Дублина , которые объясняют, что не только всегда следует говорить по-ирландски, но и каждое предложение, произносимое на ирландском языке, должно касаться языкового вопроса. Однако в конце концов они покидают этот район, потому что бедность слишком нищая, культурная аутентичность слишком культурно аутентична, и потому что диалект ирландского языка, на котором говорят в Корка Дорча, слишком ирландский. Рассказчик, после серии леденящих кровь и ужасных приключений, в конечном итоге оказывается в тюрьме по ложному обвинению в убийстве, и там, «в безопасности в тюрьме и свободный от невзгод жизни», [5] наконец-то имеет шанс написать эти самые трогательные мемуары нашего времени.
Адаптация An Béal Bocht Шона А. О'Брайена была впервые представлена в Театре Дамер , Дублин, 31 января 1967 года Анном Куманном Гэлахом из Университетского колледжа Дублина . [6] Она также была частью Университетского драматического фестиваля в Голуэе в феврале 1967 года. В среду, 26 июля 1967 года пьеса открылась в Театре Пикок, Дублин, и была самой первой постановкой в театре. [7] Она шла всего три дня и внезапно закрылась. Из-за разногласий между вдовой Брайана О'Нуалейна и издательствами The Abbey Theatre решили снять пьесу с показа.
Книга была адаптирована для сцены Полом Ли и впервые представлена в пабе An Béal Bocht , на улице Чарльмонт в Дублине , на Дублинском театральном фестивале в 1989 году под руководством Ронана Смита. [8]
Ирландский кинорежиссер Том Коллинз адаптировал и снял анимационную версию книги, которая была впервые показана (вне фестивалей) на TG4 на Рождество 2017 года и включает голоса Оуэна Макдоннелла и Доннчи Кроули. Художественное оформление было сделано Джоном Макклоски, чья графическая адаптация романа, основанная на сценарии Коллинза, была опубликована в 2012 году Cló Mhaigh Eo. [9]