stringtranslate.com

«Анналы Тлателолько»

Anales de Tlatelolco ( Анналы Тлателолько ) — рукописный кодекс , написанный на языке науатль с использованием латинских букв анонимными ацтекскими авторами. В тексте нет иллюстрированного содержания. Хотя есть утверждение, что текст был копией текста, написанного в 1528 году в Тлателолько , всего через семь лет после падения империи ацтеков, Джеймс Локхарт утверждает, что нет никаких доказательств столь ранней даты составления, основанных на внутренних свидетельствах текста. [1] Однако он поддерживает утверждение, что это подлинный отчет о завоевании, утверждая, что он был составлен примерно через 20 лет после завоевания в 1540-х годах и одновременно с переписями населения Куэрнаваки. [2] [3] В отличие от Флорентийского кодекса и его рассказа о завоевании империи ацтеков , Анналы Тлателолько остались в руках науа, [4] предоставляя подлинное представление о мыслях и мировоззрении недавно завоеванных науа.

Этот документ является единственным, в котором указан день выхода ацтеков из Ацтлана -Колуакана, а также день основания Мехико-Теночтитлана . [5]

Его авторы предпочли остаться анонимными, вероятно, чтобы защитить себя от испанских властей. Предполагается, что эти авторы впоследствии стали источниками для работ Бернардино де Саагуна . Священник Анхель Мария Гарибай К. предоставил один перевод рукописи на испанский язык в 1956 году, а Джеймс Локхарт опубликовал текст на науатле и научный перевод на английский язык в 1991 году в книге We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico.

Он также известен как Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana («Некоторые исторические летописи мексиканской нации»), La relación anónima de Tlatelolco , «Рукопись 22» и «Кодекс Тлателолко» (также существует настоящий кодекс, называемый таким образом). ).

Рукопись хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже. Наиболее важные публикации на испанском языке: опубликованная Antigua Libreria de Robredo, Мексика, 1948 г., введение Роберта Барлоу, перевод и примечания Генриха Берлина; самая последняя из Conaculta, Мексика, 2002 г., перевод Рафаэля Тены, Col. Cien de México, 207 стр. ( ISBN  9703505074 ). Предыстория текста и популярный перевод на английский язык для использования в классе можно найти в книге The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico Мигеля Леона-Портильи и Лисандера Кемпа. [6]

Ссылки

  1. Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: рассказы на науатле о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Издательство Калифорнийского университета, 1991, стр. 39
  2. Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: рассказы науатль о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Издательство Калифорнийского университета, 1991, стр. 42.
  3. ^ SL Cline, The Book of Tributes , переводчик и редактор. Публикации Латиноамериканского центра Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, Серия исследований науатля, 1993.
  4. Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: рассказы науатль о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Издательство Калифорнийского университета, 1991, стр. 42.
  5. ^ Аналес Тлателолко. Рафаэль Тена INAH-CONACULTA стр. 55 73
  6. Леон Портилья, Мигель и Лисандр Кемп. 1962. Сломанные копья; рассказ ацтеков о завоевании Мексики . Бостон: Beacon Press.