Андре Альфонс Лефевр (1945 – 27 марта 1996) был теоретиком перевода . Он учился в Университете Гента (1964–1968), а затем получил докторскую степень в Университете Эссекса в 1972 году. Когда он умер от острой лейкемии , [1] он был профессором германистики в Техасском университете в Остине . [2]
Мысль и влияние
Его наиболее важный вклад в сравнительное литературоведение и, в частности, переводоведение. Опираясь на идеи теоретиков полисистемы, таких как Итамар Эвен-Зохар , он теоретизировал перевод как форму переписывания, произведенного и прочитанного с набором идеологических и политических ограничений в культурной системе целевого языка. Лефевр разработал идею перевода как формы переписывания, что означает, что любой текст, созданный на основе другого, имеет намерение адаптировать этот другой текст к определенной идеологии или к определенной поэтике, а обычно и к тому, и к другому.
Лефевр, наряду с Гидеоном Тури , Джеймсом С. Холмсом и Хосе Ламбертом , можно считать одним из ведущих ученых, которые сделали переводоведение автономной дисциплиной. Вместе с Сьюзен Басснетт он предполагал, что «ни слово, ни текст, а культура становится операционной «единицей» перевода». Это было воспринято Эдвином Генцлером , одним из ведущих синтезаторов теории перевода , как «настоящий прорыв в области переводоведения»; это олицетворяло то, что называется «совершеннолетием» дисциплины; усиливающуюся межкультурную или мультикультурную тенденцию, которую можно было бы назвать постколониальным поворотом . [3]
Публикации
- Перевод поэзии: семь стратегий и план . Амстердам: Ван Горкум, 1975 г.
- Перевод литературы: немецкая традиция . Ассен: Ван Горкум, 1977 г.
- Литературные знания . Ассен: Ван Горкум, 1977 г.
- «Зачем тратить время на переписывание? Проблемы с интерпретацией и роль переписывания в альтернативной парадигме», в книге «Манипуляция литературой: исследования по литературному переводу », под редакцией Тео Германса , Лондон и Сидней: Croom Helm. 1985
- Очерки сравнительного литературоведения . Калькутта: Папирус, 1989
- Перевод литературы: практика и теория в рамках сравнительного литературоведения . Нью-Йорк: MLA, 1992
- Перевод, переписывание и манипуляция литературной славой . Лондон/Нью-Йорк: Routledge, 1992
- Constructing Cultures (совместно с Сьюзан Басснетт ). Лондон: Multilingual Matters, 1997
- как редактор
- Поэзия с 1720 по 1920 год . Амстердам: Коутиньо, 1989 г.
- Перевод – Культура/История: Справочник . Лондон/Нью-Йорк: Routledge, 1992
- как переводчик
- Герта Мюллер , Путешествие на одной ноге (перевод с Валентиной Глайяр). Northwestern University Press, 1999; 2010. [4]
Ссылки
- ^ Дентон, Джон. «Памяти Андре Лефевра» (PDF) . Проверено 16 января 2012 г.
- ^ Дентон, Джон. «Памяти Андре Лефевра» (PDF) . Проверено 16 января 2012 г.
- ^ "Постколониальный поворот в литературных переводческих исследованиях: обзор теоретических рамок - Бо Петтерсон". Архивировано из оригинала 2016-07-31 . Получено 2017-08-24 .
- ^ "Путешествие на одной ноге | Издательство Северо-Западного университета". www.nupress.northwestern.edu . Архивировано из оригинала 29-09-2015.
Внешние ссылки
- Памятные и биографические данные на сайте Техасского университета. Архивировано 14 мая 2015 г. на Wayback Machine.
- Краткий обзор книги «Перевод, переписывание и манипуляция литературной славой» в Google Книгах
- Лефевр в Google Scholar