stringtranslate.com

После меня хоть потоп

« Après moi, le déluge » ( произносится [apʁɛ mwa delyʒ] ; букв. « После меня хоть потоп » ) — французское выражение, приписываемое королю Франции Людовику XV , или в форме « Après nous, le déluge » ( произносится [apʁɛ nu delyʒ] ; букв. « После нас хоть потоп » ) — его фаворитке мадам де Помпадур . [1] [2] Обычно его считают нигилистическим выражением безразличия к тому, что происходит после того, как кто-то уходит. [3] [2] [ необходимо разъяснение ] Его значение было переведено в 1898 году Э. Кобэмом Брюэром в формах «Когда я умру, потоп может наступить, мне все равно» и «Разруха, если хотите, когда мы умрем и уйдем». [4]

В одном из рассказов говорится, что удрученное выражение лица Людовика XV, когда он позировал художнику Морису Кантену де Латуру, вдохновило мадам де Помпадур сказать: «Il ne faut point s'affliger; vous tomberiez malade. Après nous — le déluge». [1] [примечание 1] В другом рассказе говорится, что мадам использовала это выражение, чтобы посмеяться над возражениями министров по поводу ее экстравагантности. [4] Эту фразу также часто рассматривают как предсказывание Французской революции и связанной с ней разрухи, которая наступила во Франции. [5] [ необходим лучший источник ]

Фраза, как полагают, относится к битве при Россбахе 1757 года , которая была катастрофической для французов, [1] и, возможно, была ссылкой на библейский потоп . [6] [ требуется лучший источник ] [ примечание 2] Недавняя интерпретация биографа Мишеля Антуана утверждает, что, вырывая замечание из первоначального контекста — который включал ожидание прибытия кометы Галлея в 1757 году — более ранние интерпретации игнорируют познания короля в астрономии и знание надвигающейся кометы, и что ее обычно обвиняли в том, что она стала причиной потопа Бытия (по-французски déluge ). Таким образом, выражение, утверждает Антуан, было ссылкой не на страх революции, а на предсказанное прохождение кометы и возможное воздействие. [7] [ требуется разъяснение ]

Интерпретации

Дальнейшая, более поздняя интерпретация биографа Мишеля Антуана утверждает, что замечание обычно вырывают из его первоначального контекста. Он утверждает, что в год, когда оно было сделано, 1757, Франция пережила покушение на короля и сокрушительное поражение французской армии от пруссаков в битве при Росбахе , ожидая прибытия кометы Галлея . Следовательно, он утверждает, что «потоп», о котором говорил король, был не революцией, а предсказанным прохождением кометы мимо Земли в 1757 году — комету обычно обвиняли в том, что она вызвала потоп Бытия , с сопутствующим предсказанием нового потопа по ее возвращении. В аргументе отмечается, что король был опытным астрономом-любителем, который сотрудничал с лучшими французскими астрономами; Антуан пишет, что замечание короля «было способом вызвать, с его научной культурой и хорошей дозой черного юмора, этот зловещий год, начавшийся с покушения Дэмиена и закончившийся прусской победой». Он отмечает, что комета Галлея наконец прошла мимо Земли в апреле 1759 года, сопровождаемая огромным общественным вниманием и беспокойством, но без наводнений. [7] [ требуется пояснение ]

Литературное и иное использование

Литература до 19 века

Фраза, имеющая схожее значение с заглавной фразой, приписывается арабскому поэту Абу Фирасу аль-Хамдани , который умер в 968 году нашей эры; фраза переводится как: «Если я умру от жажды, пусть больше никогда не будет дождя». [ по мнению кого? ] [ необходима цитата ] Фраза в оригинальном тексте — «إذا مِتُّ ظمآنًا فلا نزلَ القطرُ». [8]

Литература в XIX веке и после него

Карл Маркс использовал эту фразу в «Капитале» (1867), заявив: « После меня — потоп! » — вот лозунг каждого капиталиста и каждой капиталистической нации. [9] [10] [ необходима полная цитата ]

Федор Достоевский использует эту фразу в своих произведениях для описания эгоизма и апатии некоторых развращающих ценностей. [ требуется цитата ] [ оригинальное исследование? ] Он использовал ее в «Идиоте » (выходит сериями с 1868 года) в качестве эпиграфа к статье, написанной одним из персонажей романа. [ необходима цитата ] [ оригинальное исследование? ] Во время суда над Дмитрием Федоровичем Карамазовым в «Братьях Карамазовых» (выходит сериями с 1879 года) обвинение использует это выражение, чтобы описать отношение нечестивого отца подсудимого и выразить сожаление по поводу упадка русских ценностей в целом. [ необходима цитата ] [ оригинальное исследование? ]

Литература 20 века

Артур Мёллер ван ден Брук любил использовать эту фразу, например:

Либерал процветал во все времена. Никто всегда стремится вообразить себя кем-то. Человек, который не вписывается в свое собственное общество, всегда либерал из самолюбия. Бескорыстие консерватора лелеет святость дела, которое не умрет вместе с ним; либерал говорит: После меня хоть потоп. Консерватизм коренится в силе человека; либерализм наживается на его слабости. Фокусный трюк либерала состоит в том, чтобы обращать чужую слабость себе на пользу, жить за счет других и прикрывать свое искусство болтовней об идеалах. Таково обвинение против него. Он всегда был источником величайшей опасности. [11]

DH Lawrence использовал эту фразу в «Уитмене» (1923), назвав ее «последним криком и воплем души на грани смерти». [12] [ необходима полная цитата ] В других своих работах 1920-х годов Лоуренс использует это выражение несколько раз, [ оригинальное исследование? ] называя его «молчаливым высказыванием каждого человека», в его «кризисе» невыносимого «одиночества... окруженного ничтожностью». [13] [ необходим неосновной источник ] Но «вы не должны ожидать, что это будет ждать вашего удобства», предупреждает он распутное «молодое поколение»; [14] [ необходим неосновной источник ] «настоящий потоп лежит прямо перед нами». [15] [ необходим неосновной источник ]

Курт Воннегут использует фразу « После меня хоть потоп » в своем романе «Механическое пианино» (1952), когда главный герой Пол разговаривает с доктором Пондом. [ необходима цитата ] [ оригинальное исследование? ]

В популярной культуре

Певица и автор песен Регина Спектор включила « Après moi, le déluge » в припев своей песни «Après Moi» из своего альбома Begin to Hope , [ когда? ] [ нужна цитата ] песня, позже перепетая Питером Гэбриэлом . [ когда? ] [ нужна цитата ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Mould 2011 стр. 43.
  2. ^ ab OUP-Lexico 2020.
  3. Нишитани 1990 стр. 132.
  4. ^ ab Brewer 1898 стр. 342.
  5. ^ Farlex Inc. Сотрудники 2015.
  6. ^ Аммер 2013, стр. 10 и далее.
  7. ^ ab Antoine 1989 стр. 740 и далее.
  8. Ссылки Это лучший выбор . Проверено 2 августа 2023 г.
  9. ^ Цена 2011 г.
  10. Das Kapital, том 1, часть III, глава десятая, раздел 5. [ необходима полная цитата ]
  11. ^ Мёллер ван ден Брук, Артур . (1934). Das Dritte Reich , Перевод Э. О. Лоримера. Введение М. А. Гамильтона. Лондон: George Allen & Unwin LTD. Полный текст онлайн. (Оригинальная работа опубликована в 1923 г.), стр. 90-91
  12. Исследования классической американской литературы (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003), стр. 155.
  13. ^ "The Crown", IV (1925) в Reflections on the Death of a Porcupine and Other Essays (Кембридж: Cambridge University Press, 1988), стр. 280. [ необходима полная цитата ]
  14. ^ «Latter-Day Sinners» из Pansies (1928) в Poems, Volume 1 (Кембридж: Cambridge University Press, 2013), стр. 461. [ необходима полная цитата ]
  15. ^ «Мемуары герцога де Лозена», версия 1 (1926) в Introductions and Reviews (Кембридж: Cambridge University Press, 2005), стр. 91. [ необходима полная цитата ]

Примечания

  1. ^ перевод. «Нечего горевать, заболеешь. После нас хоть потоп». [ нужна цитата ]
  2. ^ Это также предполагается в словарной статье Mould, где есть перекрестная ссылка на библейскую статью о "Потопе". См. Mould, op. cit.

Источники

Дальнейшее чтение