« Après moi, le déluge » ( произносится [apʁɛ mwa lə delyʒ] ; букв. « После меня хоть потоп » ) — французское выражение, приписываемое королю Франции Людовику XV , или в форме « Après nous, le déluge » ( произносится [apʁɛ nu lə delyʒ] ; букв. « После нас хоть потоп » ) — его фаворитке мадам де Помпадур . [1] [2] Обычно его считают нигилистическим выражением безразличия к тому, что происходит после того, как кто-то уходит. [3] [2] [ необходимо разъяснение ] Его значение было переведено в 1898 году Э. Кобэмом Брюэром в формах «Когда я умру, потоп может наступить, мне все равно» и «Разруха, если хотите, когда мы умрем и уйдем». [4]
В одном из рассказов говорится, что удрученное выражение лица Людовика XV, когда он позировал художнику Морису Кантену де Латуру, вдохновило мадам де Помпадур сказать: «Il ne faut point s'affliger; vous tomberiez malade. Après nous — le déluge». [1] [примечание 1] В другом рассказе говорится, что мадам использовала это выражение, чтобы посмеяться над возражениями министров по поводу ее экстравагантности. [4] Эту фразу также часто рассматривают как предсказывание Французской революции и связанной с ней разрухи, которая наступила во Франции. [5] [ необходим лучший источник ]
Фраза, как полагают, относится к битве при Россбахе 1757 года , которая была катастрофической для французов, [1] и, возможно, была ссылкой на библейский потоп . [6] [ требуется лучший источник ] [ примечание 2] Недавняя интерпретация биографа Мишеля Антуана утверждает, что, вырывая замечание из первоначального контекста — который включал ожидание прибытия кометы Галлея в 1757 году — более ранние интерпретации игнорируют познания короля в астрономии и знание надвигающейся кометы, и что ее обычно обвиняли в том, что она стала причиной потопа Бытия (по-французски déluge ). Таким образом, выражение, утверждает Антуан, было ссылкой не на страх революции, а на предсказанное прохождение кометы и возможное воздействие. [7] [ требуется разъяснение ]
Дальнейшая, более поздняя интерпретация биографа Мишеля Антуана утверждает, что замечание обычно вырывают из его первоначального контекста. Он утверждает, что в год, когда оно было сделано, 1757, Франция пережила покушение на короля и сокрушительное поражение французской армии от пруссаков в битве при Росбахе , ожидая прибытия кометы Галлея . Следовательно, он утверждает, что «потоп», о котором говорил король, был не революцией, а предсказанным прохождением кометы мимо Земли в 1757 году — комету обычно обвиняли в том, что она вызвала потоп Бытия , с сопутствующим предсказанием нового потопа по ее возвращении. В аргументе отмечается, что король был опытным астрономом-любителем, который сотрудничал с лучшими французскими астрономами; Антуан пишет, что замечание короля «было способом вызвать, с его научной культурой и хорошей дозой черного юмора, этот зловещий год, начавшийся с покушения Дэмиена и закончившийся прусской победой». Он отмечает, что комета Галлея наконец прошла мимо Земли в апреле 1759 года, сопровождаемая огромным общественным вниманием и беспокойством, но без наводнений. [7] [ требуется пояснение ]
Фраза, имеющая схожее значение с заглавной фразой, приписывается арабскому поэту Абу Фирасу аль-Хамдани , который умер в 968 году нашей эры; фраза переводится как: «Если я умру от жажды, пусть больше никогда не будет дождя». [ по мнению кого? ] [ необходима цитата ] Фраза в оригинальном тексте — «إذا مِتُّ ظمآنًا فلا نزلَ القطرُ». [8]
Карл Маркс использовал эту фразу в «Капитале» (1867), заявив: « После меня — потоп! » — вот лозунг каждого капиталиста и каждой капиталистической нации. [9] [10] [ необходима полная цитата ]
Федор Достоевский использует эту фразу в своих произведениях для описания эгоизма и апатии некоторых развращающих ценностей. [ требуется цитата ] [ оригинальное исследование? ] Он использовал ее в «Идиоте » (выходит сериями с 1868 года) в качестве эпиграфа к статье, написанной одним из персонажей романа. [ необходима цитата ] [ оригинальное исследование? ] Во время суда над Дмитрием Федоровичем Карамазовым в «Братьях Карамазовых» (выходит сериями с 1879 года) обвинение использует это выражение, чтобы описать отношение нечестивого отца подсудимого и выразить сожаление по поводу упадка русских ценностей в целом. [ необходима цитата ] [ оригинальное исследование? ]
Артур Мёллер ван ден Брук любил использовать эту фразу, например:
Либерал процветал во все времена. Никто всегда стремится вообразить себя кем-то. Человек, который не вписывается в свое собственное общество, всегда либерал из самолюбия. Бескорыстие консерватора лелеет святость дела, которое не умрет вместе с ним; либерал говорит: После меня хоть потоп. Консерватизм коренится в силе человека; либерализм наживается на его слабости. Фокусный трюк либерала состоит в том, чтобы обращать чужую слабость себе на пользу, жить за счет других и прикрывать свое искусство болтовней об идеалах. Таково обвинение против него. Он всегда был источником величайшей опасности. [11]
DH Lawrence использовал эту фразу в «Уитмене» (1923), назвав ее «последним криком и воплем души на грани смерти». [12] [ необходима полная цитата ] В других своих работах 1920-х годов Лоуренс использует это выражение несколько раз, [ оригинальное исследование? ] называя его «молчаливым высказыванием каждого человека», в его «кризисе» невыносимого «одиночества... окруженного ничтожностью». [13] [ необходим неосновной источник ] Но «вы не должны ожидать, что это будет ждать вашего удобства», предупреждает он распутное «молодое поколение»; [14] [ необходим неосновной источник ] «настоящий потоп лежит прямо перед нами». [15] [ необходим неосновной источник ]
Курт Воннегут использует фразу « После меня хоть потоп » в своем романе «Механическое пианино» (1952), когда главный герой Пол разговаривает с доктором Пондом. [ необходима цитата ] [ оригинальное исследование? ]
Певица и автор песен Регина Спектор включила « Après moi, le déluge » в припев своей песни «Après Moi» из своего альбома Begin to Hope , [ когда? ] [ нужна цитата ] песня, позже перепетая Питером Гэбриэлом . [ когда? ] [ нужна цитата ]
après moi le déluge После моей смерти ничто не будет иметь значения. Это клише, буквально означающее «после меня хоть потоп», предположительно было сказано в несколько иной форме в 1757 году мадам де Помпадур Людовику XV после того, как Фридрих Великий разбил французов и австрийцев при Росбахе. (Она выразила это как après nous le déluge , «после нас хоть потоп»). Потоп намекает на библейский потоп, в котором погибли все, кроме тех, кто был в Ноевом ковчеге. Эта фраза до сих пор всегда произносится на французском языке.
Del'uge. После меня хоть потоп [" Aprés moi le Déluge "]. Когда я умру, хоть потоп, мне все равно. Обычно приписывается князю Меттерниху, но князь заимствовал его у мадам Помпадур, которая посмеялась над всеми увещеваниями министров по поводу ее расточительности, сказав: « Aprés nous le déluge » (После нас, если хотите, когда мы умрем и исчезнем).
Персонажи Достоевского добровольно впадают в нигилизм и пытаются быть собой в его границах. Нигилизм, выраженный в «Если Бога нет, все дозволено»… или « после меня хоть потоп », дает принцип, искренность которого они пытаются прожить до конца.
{{cite book}}
: CS1 maint: ref duplicates default (link)Карл Маркс, который повторил фразу в своем «Капитале»: «Après moi le déluge!» — лозунг каждого капиталиста и каждой капиталистической нации. Поэтому капиталу безразлично здоровье или продолжительность жизни рабочего, если только он не находится под принуждением общества».
après nous le déluge ... 'После нас потоп.' Используется для выражения полного безразличия к тому, что может случиться, когда кого-то не станет. / Происхождение / Начало 19 века; самое раннее использование найдено у Ричарда Эджворта (1744–1817), педагогического писателя и инженера. От французского après nous le déluge, букв. «после нас хоть потоп», предполагаемый комментарий мадам де Помпадур Людовику XV после поражения французов при Росбахе в 1757 году, образованный от après after + nous us + le the + déluge, по-видимому, как изменение après moi le déluge.