« Аргентинский национальный гимн » ( Himno Nacional Argentino ) был принят в качестве единственной официальной песни Аргентины 11 мая 1813 года — через три года после Майской революции . Его слова были написаны родившимся в Буэнос-Айресе политиком Висенте Лопесом-и-Планесом , а музыку сочинил испанский музыкант Блас Парера. [1]
Некоторые первые, совершенно другие гимны были составлены с 1810 года; затем в 1813 году была введена версия, которая использовалась на протяжении всего 19 века. То, что сейчас официально кодифицировано как национальный гимн штата, короче оригинальной композиции и включает в себя только первый и последний куплеты и припев «Патриотического марша» 1813 года, опуская много эмоционального текста о борьбе за независимость от Испании («сильными руками они разрывают на куски надменного иберийского льва»).
11 мая отмечается в Аргентине как День государственного гимна Аргентины ( Día del Himno Nacional Argentino ). [2]
Третий национальный гимн Аргентины первоначально назывался « Marcha Patriótica » (английский: Патриотический марш ), позже был переименован в « Canción Patriótica Nacional » (английский: «Национальная патриотическая песня» ), а затем в « Canción Patriótica » (английский: «Патриотическая песня» ). . Он назывался «Himno Nacional Argentino» с тех пор, как был опубликован под этим названием в 1847 году.
Первым национальным гимном Аргентины был «Патриотический марш», опубликованный 15 ноября 1810 года в Gazeta de Buenos Ayres . Слова песни написал Эстебан де Лука, а музыку — Блас Парера. В этой оригинальной композиции не упоминалось название Аргентины (страна официально называлась «República Argentina» до 1826 года, хотя так и упоминалась) или независимая воля, а вместо этого говорилось о завоевании Испании Францией в Пиренейской войне , реставрации абсолютизма, начатой Советом регентства, и необходимости сохранения республиканских свобод, достигнутых к настоящему времени в Америке: «Испания стала жертвой / коварных заговорщиков Галлии / потому что тиранам / она склонила свою шею / Если предательство / обрекли тысячи городов / пусть здесь царят священная свобода и союз / Пусть отец и сыновья / смогут сказать / пользоваться правами / которыми я не пользовался». [3]
В середине 1812 года правящий триумвират приказал Буэнос-Айресскому кабильдо заказать национальный гимн. Каэтано Родригес, францисканский монах, написал текст, который был одобрен 4 августа. Каталонский музыкант Блас Парера, музыкальный руководитель местного театра, положил его на музыку и впервые исполнил с оркестром, которым он дирижировал, 1 ноября. [4]
Менее чем через год Ассамблея XIII года оценила, что песня недостаточно эффективна, чтобы служить национальным гимном. 6 марта 1813 года нескольким поэтам было предложено представить тексты песен. Стихотворение адвоката Висенте Лопеса-и-Планеса было единогласно признано лучшим. 11 мая 1813 года оно было одобрено как «единственный национальный марш» (« única marcha nacional »). Парере было предложено сочинить новое музыкальное оформление примерно в ту же дату. Он, должно быть, закончил произведение за несколько дней. Устная традиция гласит, что премьера состоялась 14 мая 1813 года в доме аристократки Марикиты Санчес де Томпсон , но документальных свидетельств этому нет. [5] Если это правда, то Парера, вопреки некоторым заблуждениям, писал быстро и без видимого принуждения. Опубликованный песенный лист датирован 14 мая 1813 года. Он снова дирижировал официальной премьерой в театре 28 мая и получил гонорар в размере 200 песо . [6]
Композиция тогда была известна как Canción Patriótica Nacional (Национальная патриотическая песня), а позже просто как Canción Patriótica (Патриотическая песня), но в ранней аранжировке Хуана Педро Эснаолы , датированной примерно 1848 годом, она появилась под названием Himno Nacional Argentino , и это название сохранилось до наших дней. [7] В полной версии гимна мая (как его окрестил Лопес) отмечается, что изображённое политическое видение является не только аргентинским, но и латиноамериканским. Текст песни горячо про-независим и антииспанский, поскольку страна в то время боролась за свою независимость от Испании. [8]
Песня сразу же стала популярной. В течение десяти лет задокументированные выступления прошли по всей Аргентине, а также в Чили, Перу и Колумбии, пока у них не появились собственные национальные гимны. [9] Появились разные версии, что затруднило массовое пение; затем было предложено несколько реформ. В 1860 году Эснаоле было поручено создать официальную версию. Он отнесся к задаче серьезно, внеся множество изменений в музыку, включая более медленный темп, более полную фактуру, изменения в мелодии и обогащение гармонии. В 1927 году комитет выпустил историческую версию, которая отменила несколько изменений Эснаолы, но внесла новые проблемы в поемную линию. После жарких публичных дебатов, подогреваемых газетой La Prensa , эта версия была отклонена, и, следуя рекомендациям второго комитета, аранжировка Эснаолы была официально восстановлена. [10] В 1944 году она была утверждена в качестве официального государственного гимна.
На протяжении всего XIX века гимн исполнялся целиком. Однако, как только острые чувства против Испании утихли, и страна стала домом для многих испанских иммигрантов, указом президента Хулио Архентино Роки от 30 марта 1900 года было внесено изменение:
«Не внося изменений в текст Государственного гимна, в нем есть строки, которые прекрасно описывают концепцию, которую все нации имеют относительно своих гимнов в мирное время, и которые гармонируют со спокойствием и достоинством тысяч испанцев, разделяющих нашу жизнь, те, которые могут и должны быть предпочтительны для исполнения на официальных вечерах, поскольку они уважают традиции и закон, не оскорбляя никого, Президент Республики постановляет, что: На официальных или публичных вечерах, а также в государственных школах должны исполняться только первый и последний куплеты и припев Национальной песни, утвержденной Генеральной Ассамблеей 11 мая 1813 года».
В песне есть строка, которая вызвала споры: Buenos--Ayres se [o]pone á la frente De los pueblos de la ínclita union . В рукописи и раннем печатном песенном листе используется слово opone ; немного более поздняя версия песенного листа, исправляющая очевидные ошибки, такие как орфографические ошибки, была выпущена с той же датой 14 мая 1813 года, но с opone , измененным на pone . Значение меняется на противоположное: «Буэнос-Айрес противостоит фронту народа союза» на «Буэнос-Айрес позиционирует себя на фронте ...». Оригинальное opone было истолковано как продвижение части централистских взглядов в Буэнос-Айресе, но также считалось «трагической опечаткой». [11] Во многих других строках гимн выходит за рамки аргентинского театра испано -американских войн за независимость и ссылается на события в Мексике, Центральной Америке, северной части Южной Америки и Верхнем Перу. [12] Растущие идеи независимости отражены в таких строках, как «На поверхности земли возвышается славная новая нация, ее голова увенчана лаврами, и лев лежит поверженный у ее ног». Это изображает не только испанский абсолютизм, но и саму Испанию как врага. [13]
Слова, резко нападающие на Испанию, больше не пелись. [14]
Исполнение национального гимна является обязательным во время всех официальных мероприятий, и аргентинцы, присутствующие на них, должны встать и спеть его. Радиовещатели добровольно исполняют гимн в полночь, в то время как телеканалы делают это перед закрытием своего ежедневного вещания. В национальные праздники исполнение национального гимна в полночь является обязательным.
Государственный гимн регулируется в Аргентине Декретом 10302/1944. [15]
Рок-музыкант Чарли Гарсия нарушил правовые нормы, касающиеся воспроизведения песни, когда включил идиосинкразическую кавер-версию в свой альбом 1990 года Filosofía barata y zapatos de goma , вызвав много споров. [16] В 1998 году различные аргентинские артисты переиздали гимн и другие патриотические песни в совместном альбоме El Grito Sagrado . Другие певцы пошли по их стопам, воссоздав произведение по-своему.
Строка из оригинальной версии национального гимна была использована в качестве названия аргентинского фильма 1928 года, известного на английском языке как «Атака гаучо» .
Государственный гимн звучит в начале фильма 1985 года «Официальная история» , удостоенного премии «Оскар» .
Из-за чрезмерной длины официальной полной версии, которая длится около трех-четырех минут, во время международных спортивных мероприятий, таких как профессиональные футбольные матчи, чемпионат мира по регби и Олимпийские игры, исполняется только инструментальное вступление (длительностью около 1 минуты). Другой вариант — исполнение инструментального вступления, за которым следуют последние три строки (с повторением третьей строки). С 2019 года на профессиональных футбольных матчах исполняется заключительная часть гимна, которая состоит из инструментальной части перед припевом, припева и кода. [17] В настоящее время на Олимпийских играх используется сокращенная версия гимна, которая состоит из всего текста современной версии, с опущенным предприпевным инструментом. Несмотря на традицию, эти аранжировки не признаются аргентинским законодательством.
Ниже приводится современная версия, принятая в 1924 году, в которой опущена длинная антииспанская средняя часть.
Необходимо иметь патриотическую песню, которая спасла Революцию Майо и Триумфальное шествие, которое можно было бы понять, если бы она была плазмой в Национальном аргентинском Химно, с музыкой Бласа Пареры, песней Висенте Лопеса и Планеса и аррегло Хуана П. Эснаола.
España fue presa / del Galo sutil / porque a los tiranos / rindió la cerbiz. / Si allá la perfidia / perdió a pueblos mil / libertad sagrada / y unión reine aquí / El papre a sus hijos / pueda ya decir / Gozad de derechos / que no conocí.
Оригинальный текст гимна включал резкие нападки на Испанию, бывшую колониальную державу.