stringtranslate.com

Национальный гимн Аргентины

« Аргентинский национальный гимн » ( Himno Nacional Argentino ) был принят в качестве единственной официальной песни Аргентины 11 мая 1813 года — через три года после Майской революции . Его слова были написаны родившимся в Буэнос-Айресе политиком Висенте Лопесом-и-Планесом , а музыку сочинил испанский музыкант Блас Парера. [1]

Некоторые первые, совершенно другие гимны были составлены с 1810 года; затем в 1813 году была введена версия, которая использовалась на протяжении всего 19 века. То, что сейчас официально кодифицировано как национальный гимн штата, короче оригинальной композиции и включает в себя только первый и последний куплеты и припев «Патриотического марша» 1813 года, опуская много эмоционального текста о борьбе за независимость от Испании («сильными руками они разрывают на куски надменного иберийского льва»).

11 мая отмечается в Аргентине как День государственного гимна Аргентины ( Día del Himno Nacional Argentino ). [2]

Этимология

Третий национальный гимн Аргентины первоначально назывался « Marcha Patriótica » (английский: Патриотический марш ), позже был переименован в « Canción Patriótica Nacional » (английский: «Национальная патриотическая песня» ), а затем в « Canción Patriótica » (английский: «Патриотическая песня» ). . Он назывался «Himno Nacional Argentino» с тех пор, как был опубликован под этим названием в 1847 году.

История

Первое исполнение национального гимна Аргентины в доме Марикиты Санчес (картина Педро Суберкасо )

Первым национальным гимном Аргентины был «Патриотический марш», опубликованный 15 ноября 1810 года в Gazeta de Buenos Ayres . Слова песни написал Эстебан де Лука, а музыку — Блас Парера. В этой оригинальной композиции не упоминалось название Аргентины (страна официально называлась «República Argentina» до 1826 года, хотя так и упоминалась) или независимая воля, а вместо этого говорилось о завоевании Испании Францией в Пиренейской войне , реставрации абсолютизма, начатой ​​Советом регентства, и необходимости сохранения республиканских свобод, достигнутых к настоящему времени в Америке: «Испания стала жертвой / коварных заговорщиков Галлии / потому что тиранам / она склонила свою шею / Если предательство / обрекли тысячи городов / пусть здесь царят священная свобода и союз / Пусть отец и сыновья / смогут сказать / пользоваться правами / которыми я не пользовался». [3]

В середине 1812 года правящий триумвират приказал Буэнос-Айресскому кабильдо заказать национальный гимн. Каэтано Родригес, францисканский монах, написал текст, который был одобрен 4 августа. Каталонский музыкант Блас Парера, музыкальный руководитель местного театра, положил его на музыку и впервые исполнил с оркестром, которым он дирижировал, 1 ноября. [4]

Менее чем через год Ассамблея XIII года оценила, что песня недостаточно эффективна, чтобы служить национальным гимном. 6 марта 1813 года нескольким поэтам было предложено представить тексты песен. Стихотворение адвоката Висенте Лопеса-и-Планеса было единогласно признано лучшим. 11 мая 1813 года оно было одобрено как «единственный национальный марш» (« única marcha nacional »). Парере было предложено сочинить новое музыкальное оформление примерно в ту же дату. Он, должно быть, закончил произведение за несколько дней. Устная традиция гласит, что премьера состоялась 14 мая 1813 года в доме аристократки Марикиты Санчес де Томпсон , но документальных свидетельств этому нет. [5] Если это правда, то Парера, вопреки некоторым заблуждениям, писал быстро и без видимого принуждения. Опубликованный песенный лист датирован 14 мая 1813 года. Он снова дирижировал официальной премьерой в театре 28 мая и получил гонорар в размере 200 песо . [6]

Ноты найдены в Санта-Ана-де-Веласко , Боливия , около 1860 г.

Композиция тогда была известна как Canción Patriótica Nacional (Национальная патриотическая песня), а позже просто как Canción Patriótica (Патриотическая песня), но в ранней аранжировке Хуана Педро Эснаолы , датированной примерно 1848 годом, она появилась под названием Himno Nacional Argentino , и это название сохранилось до наших дней. [7] В полной версии гимна мая (как его окрестил Лопес) отмечается, что изображённое политическое видение является не только аргентинским, но и латиноамериканским. Текст песни горячо про-независим и антииспанский, поскольку страна в то время боролась за свою независимость от Испании. [8]

Песня сразу же стала популярной. В течение десяти лет задокументированные выступления прошли по всей Аргентине, а также в Чили, Перу и Колумбии, пока у них не появились собственные национальные гимны. [9] Появились разные версии, что затруднило массовое пение; затем было предложено несколько реформ. В 1860 году Эснаоле было поручено создать официальную версию. Он отнесся к задаче серьезно, внеся множество изменений в музыку, включая более медленный темп, более полную фактуру, изменения в мелодии и обогащение гармонии. В 1927 году комитет выпустил историческую версию, которая отменила несколько изменений Эснаолы, но внесла новые проблемы в поемную линию. После жарких публичных дебатов, подогреваемых газетой La Prensa , эта версия была отклонена, и, следуя рекомендациям второго комитета, аранжировка Эснаолы была официально восстановлена. [10] В 1944 году она была утверждена в качестве официального государственного гимна.

На протяжении всего XIX века гимн исполнялся целиком. Однако, как только острые чувства против Испании утихли, и страна стала домом для многих испанских иммигрантов, указом президента Хулио Архентино Роки от 30 марта 1900 года было внесено изменение:

«Не внося изменений в текст Государственного гимна, в нем есть строки, которые прекрасно описывают концепцию, которую все нации имеют относительно своих гимнов в мирное время, и которые гармонируют со спокойствием и достоинством тысяч испанцев, разделяющих нашу жизнь, те, которые могут и должны быть предпочтительны для исполнения на официальных вечерах, поскольку они уважают традиции и закон, не оскорбляя никого, Президент Республики постановляет, что: На официальных или публичных вечерах, а также в государственных школах должны исполняться только первый и последний куплеты и припев Национальной песни, утвержденной Генеральной Ассамблеей 11 мая 1813 года».

Противоречие

В песне есть строка, которая вызвала споры: Buenos--Ayres se [o]pone á la frente De los pueblos de la ínclita union . В рукописи и раннем печатном песенном листе используется слово opone ; немного более поздняя версия песенного листа, исправляющая очевидные ошибки, такие как орфографические ошибки, была выпущена с той же датой 14 мая 1813 года, но с opone , измененным на pone . Значение меняется на противоположное: «Буэнос-Айрес противостоит фронту народа союза» на «Буэнос-Айрес позиционирует себя на фронте ...». Оригинальное opone было истолковано как продвижение части централистских взглядов в Буэнос-Айресе, но также считалось «трагической опечаткой». [11] Во многих других строках гимн выходит за рамки аргентинского театра испано -американских войн за независимость и ссылается на события в Мексике, Центральной Америке, северной части Южной Америки и Верхнем Перу. [12] Растущие идеи независимости отражены в таких строках, как «На поверхности земли возвышается славная новая нация, ее голова увенчана лаврами, и лев лежит поверженный у ее ног». Это изображает не только испанский абсолютизм, но и саму Испанию как врага. [13]

Слова, резко нападающие на Испанию, больше не пелись. [14]

Использование

Исполнение национального гимна является обязательным во время всех официальных мероприятий, и аргентинцы, присутствующие на них, должны встать и спеть его. Радиовещатели добровольно исполняют гимн в полночь, в то время как телеканалы делают это перед закрытием своего ежедневного вещания. В национальные праздники исполнение национального гимна в полночь является обязательным.

Государственный гимн регулируется в Аргентине Декретом 10302/1944. [15]

Рок-музыкант Чарли Гарсия нарушил правовые нормы, касающиеся воспроизведения песни, когда включил идиосинкразическую кавер-версию в свой альбом 1990 года Filosofía barata y zapatos de goma , вызвав много споров. [16] В 1998 году различные аргентинские артисты переиздали гимн и другие патриотические песни в совместном альбоме El Grito Sagrado . Другие певцы пошли по их стопам, воссоздав произведение по-своему.

Строка из оригинальной версии национального гимна была использована в качестве названия аргентинского фильма 1928 года, известного на английском языке как «Атака гаучо» .

Государственный гимн звучит в начале фильма 1985 года «Официальная история» , удостоенного премии «Оскар» .

Короткие инструментальные версии

Из-за чрезмерной длины официальной полной версии, которая длится около трех-четырех минут, во время международных спортивных мероприятий, таких как профессиональные футбольные матчи, чемпионат мира по регби и Олимпийские игры, исполняется только инструментальное вступление (длительностью около 1 минуты). Другой вариант — исполнение инструментального вступления, за которым следуют последние три строки (с повторением третьей строки). С 2019 года на профессиональных футбольных матчах исполняется заключительная часть гимна, которая состоит из инструментальной части перед припевом, припева и кода. [17] В настоящее время на Олимпийских играх используется сокращенная версия гимна, которая состоит из всего текста современной версии, с опущенным предприпевным инструментом. Несмотря на традицию, эти аранжировки не признаются аргентинским законодательством.

Тексты песен

Современная версия

Ниже приводится современная версия, принятая в 1924 году, в которой опущена длинная антииспанская средняя часть.

Полный текст песни

Ссылки

  1. ^ "Símbolos Nacionales" [Национальные символы] (на испанском языке). Президентство Аргентинской нации . Проверено 21 ноября 2011 г. Необходимо иметь патриотическую песню, которая спасла Революцию Майо и Триумфальное шествие, которое можно было бы понять, если бы она была плазмой в Национальном аргентинском Химно, с музыкой Бласа Пареры, песней Висенте Лопеса и Планеса и аррегло Хуана П. Эснаола.
  2. ^ "Диа дель Химно Насьональ Аргентино" . Аргентина.gob.ar . 11 мая 2019 г.
  3. ^ Галассо, Норберто (2000). Seamos libres y lo demás no importa nada [ Давайте будем свободны, и все остальное не имеет значения ] (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Колиуэ. п. 103. ИСБН 978-950-581-779-5. España fue presa / del Galo sutil / porque a los tiranos / rindió la cerbiz. / Si allá la perfidia / perdió a pueblos mil / libertad sagrada / y unión reine aquí / El papre a sus hijos / pueda ya decir / Gozad de derechos / que no conocí.
  4. ^ Вега, Карлос (1962). El Himno Nacional Argentino [ Национальный гимн Аргентины ] (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Эудеба. стр. 15–18.
  5. Галассо, стр. 102.
  6. ^ Вега, El Himno Nacional Argentino , стр. 22–27.
  7. ^ Вега, El Himno Nacional Argentino , стр. 88–89.
  8. ^ "Аргентина". NationalAnthems.me. Архивировано из оригинала 13 апреля 2018 года . Получено 21 ноября 2011 года . Оригинальный текст гимна включал резкие нападки на Испанию, бывшую колониальную державу.
  9. ^ Вега, El Himno Nacional Argentino , стр. 30–41.
  10. ^ Бух, Эстебан (январь 1994 г.). O juremos con gloria morir: historia de una épica de estado [ Или поклянись умереть славно: история государственного эпоса ] (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Южноамериканская редакция. стр. 103–114. ISBN 978-950-07-0964-4.
  11. ^ Патриотический марш, написанный Висенте Лопесом: Изображение исторической сцены напряжения. Анализ оригинального Marcha Patriótica на испанском языке с аннотацией на английском языке.
  12. Галассо, стр. 102–103.
  13. Галассо, стр. 103.
  14. ^ Бух, O juremos con gloria morir , стр. 87–92.
  15. ^ "Decreto 10302/1944" [Указ 10302/1944] (на испанском языке). Министерство юстиции и прав человека . Получено 21 ноября 2011 г.
  16. ^ Бух, O juremos con gloria morir , стр. 147–156.
  17. ^ «Сборная Аргентины исполнила гимн на всех телеканалах за несколько часов до финала против Франции». 18 декабря 2022 г.
  18. ^ "Химно Насьональ". Посольство в Японии . Проверено 13 апреля 2022 г.
  19. ^ "Национальные символы". Argentina.gob.ar (на испанском языке). 26 октября 2017 года . Проверено 13 апреля 2022 г.
  20. ^ Соуза, Джон Филип (1890). Национальные, патриотические и типичные мелодии всех стран: с обширными примечаниями. Х. Коулмен. стр. 31.

Примечания

Внешние ссылки