Ars longa, vita brevis — это латинский перевод афоризма, пришедшего из греческого языка и примерно означающего: «Умелость требует времени, а жизнь коротка».
В афоризме цитируются первые две строки «Афоризмов» древнегреческого врача Гиппократа . Знакомый латинский перевод Ars longa, vita brevis меняет порядок строк оригинала, но может выражать тот же принцип.
Далее следует исходный текст, стандартный латинский перевод и английский перевод с греческого.
Несмотря на широкое использование латинской версии Ars longa, vita brevis , предостережение касается греческого оригинала, содержащего слово tékhnē ( техника и ремесло ), которое переводится как латинское ars (искусство), как и в использовании «Искусство Война . Авторство афоризма приписывается врачу Гиппократу в предисловии к его медицинскому тексту: «Врач должен быть не только готов сделать то, что правильно сам, но также заставить пациента, обслуживающий персонал и внешние лица сотрудничать». [3] [4] [ не удалось проверить ]
Автор позднего средневековья Чосер ( ок. 1343–1400 ) заметил: «Жизнь так коротка, ремесло так долго, чтобы учиться» («Жизнь так коротка, ремесло так долго, чтобы учиться», первая строка Парламента Фоулей). ). [5] Цитируется высказывание раввина Тарфона , жившего в первом веке нашей эры : «День короток, труд огромен, рабочие ленивы, награда велика, Мастер торопится». ( Авот 2:15) Беззаботная версия в Англии, предположительно зародившаяся в Шропшире, - это каламбур «Bars longa, vita brevis», то есть столько баров (или пабов), которые нужно посетить за такую короткую жизнь.