stringtranslate.com

Артур Томас Хатто

Артур Томас Хатто (11 февраля 1910 г. – 6 января 2010 г.) был английским ученым-германистом в Лондонском университете , известным переводами средневековых немецких поэм « Тристан » Готфрида фон Страсбурга , «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха и «Песнь о Нибелунгах» . Он также был известен своей теорией эпической героической поэзии и соответствующими публикациями. Он вышел на пенсию в 1977 г., а в 1991 г. Британская академия избрала его старшим научным сотрудником.

Ранняя жизнь и образование

Хатто родился в Лондоне 11 февраля 1910 года. [1] Его отцом был Томас Хатто, клерк адвокатской конторы, который позже стал помощником главного адвоката в юридической службе Британской транспортной комиссии , а его матерью Элис Хатто (урожденная Уотерс) была медсестра. [1] Семья жила в Форест-Хилле , а позже в Клэпхэме . [1] Когда Хатто было восемь лет, ближе к концу Первой мировой войны , он провел год становления со своей тетей в относительно безопасном Баркомбе , который Хатто позже назовет «все еще полуязыческой» деревней, где он «одичал». [1] Интерес Хатто к общине и ее окрестностям, сельскому пейзажу, далекому от его лондонских корней, предвещал его интерес к тонкостям человеческого общества. [2] Как он сказал позже: «Я не притворялся, что знаю что-либо, поэтому всему, что я видел, я учился». [2]

В 1923 году Хатто получил стипендию в колледже Далвич . [3] Он поступил на «современную» сторону и изучал немецкий язык («самый экзотический из доступных языков», по его поздним словам), латынь, французский, арифметику и элементарную математику, среди прочих предметов, со средними результатами. [3] Самые высокие оценки он получил по английскому языку, что Хатто приписал хорошо принятому эссе о дорогах . [3] Хатто также бегал по пересеченной местности и играл в регби в школе. [3]

Хатто добился большего академического успеха в Королевском колледже Лондона , куда его отец, не желая видеть своего сына «развалившимся на скамье шестого класса », отправил его в 1927 году. [4] Хатто учился там вместе с Робертом Прибшем , Фредериком Норманом и Генри Гибсоном Аткинсом. [4] Норман, в частности, который оказал на Хатто такое влияние, что Хатто навсегда назвал Нормана «моим наставником», распознал потенциал Хатто в академической сфере. [4] Он отказался забрать книги Хатто в конце семестра, заявив: «Нет, не ваши, мистер Хатто, они вам понадобятся в будущем!» [4] [примечание 1]

В попытке улучшить свой немецкий, Хатто уехал в 1932 году в Бернский университет , где он преподавал английский язык в качестве лектора; до этого Джон Руперт Фирт помогал ему в обучении преподаванию этого предмета. [7] Находясь в Берне, Хатто также учился у Хельмута де Бура и Фрица Штриха , самостоятельно выучил местный диалект Bärndütsch и играл в сельский швейцарский вид спорта хорнуссен . [7] В 1934 году Королевский колледж присудил Хатто степень магистра искусств с отличием за его диссертацию «Среднегерманский Апокалипсис, отредактированный по рукописи Британского музея, Add. 15243». [8] [примечание 2] Хатто гордился этим достижением, которое в то время считалось эквивалентом докторской степени . [8]

Также в 1934 году Хатто, который очень наслаждался своим временем в Берне, был предложен помощником лектора по немецкому языку в Королевском колледже. [7] Он вернулся, привезя с собой Роуз Марго Фейбельманн, студентку-медика из Дюссельдорфа , на которой он женился в 1935 году. [7] Поскольку она была еврейкой, этот переезд, вероятно, спас ей жизнь и жизни ее родителей, которые переехали в марте 1939 года. [7] Хатто сначала поселились в Радлетте , а затем в Милл-Хилле . [7] Через четыре года эта должность больше не была нужна; [примечание 3] Норман сначала убедил Хатто подать заявку на вакансию в Ньюкаслском университете , а затем, после того как Хатто не захотели покидать насиженное место, рекомендовал его на новую должность лектора в колледже Королевы Марии в Лондоне . [8] Хатто был выбран из многих других претендентов, отчасти, как он думал, потому, что директор, сэр Фредерик Бартон Морис , восхищался его мастерством в регби. [11] [примечание 4] В 1938 году Хатто стал главой кафедры немецкого языка и занимал эту должность до выхода на пенсию в 1977 году. [13]

Вторая мировая война

Назначение Хатто в Колледже королевы Марии едва началось, когда в феврале 1939 года он был принят на работу по рекомендации Мориса и Нормана в криптографическое бюро в комнате 40 в Министерстве иностранных дел . [13] Норман также работал там; Хатто изначально работал под его началом в Воздушном отделе, пока 3 сентября их обоих не отправили в Блетчли-парк , где они работали под руководством Джона Тилтмана . [13] По крайней мере, двое других профессоров немецкого языка, Уолтер Бруфорд и Леонард Эшли Уиллоуби , служили в криптографии во время Первой мировой войны , и многие другие служили во время Второй . [13] Будучи «питомником для германистов», Блетчли-парк включил в свои ряды Бруфорда, Леонарда Форстера, Кеннета Брука, Тревора Джонса, CT Карра, DM Менни, RV Tymms, Дороти Райх, Уильяма Роуза, KC King, FP Pickering и HB Willson. [13]

Хатто хорошо подходил для работы в криптографии, учитывая его филологическое образование и беглый немецкий язык; редкость среди его коллег из Блетчли-парка, он мог расшифровывать даже сообщения, которые были повреждены. [14] Это умение вызывало как напряжение, так и зависть у Оливера Стрейчи , работавшего над Хатто. [15] Однако Стрейчи также назначил в отдел Хатто Леонарда Роберта Палмера и Дениса Пейджа , которые признали способности Хатто и поручили ему тщательно изучать шифры, чтобы найти намеки на будущие шифры. [15] Одним из его успехов было обнаружение того, что текущий шифр раскрывал трехбуквенные позывные из преамбулы к сообщениям в будущем шифре, который служил ключом к связи между сухопутными , морскими и воздушными войсками объединенных вооруженных сил Третьего рейха, Вермахта . [15] Это открытие произошло до вторжения союзников на Сицилию и способствовало ему . [15]

После падения Германии часть отряда Хатто была отправлена ​​в Токио через Цейлон . [15] Пейдж пригласил Хатто присоединиться, хотя тот несколько неохотно отказался, так как у него только что родилась дочь Джейн. [15]

Хатто молчал о своей работе во время войны, даже после того, как работа, проделанная в Блетчли-парке, была раскрыта в книге Ф. У. Уинтерботэма 1974 года «Ультра секрет» . [15] Хотя его имя не было названо в книге, он, тем не менее, был встревожен ею. [15] По словам одного из его коллег, ее публикация заставила его опасаться похищения Советами на Лубянку , «так далеко от читального зала Британского музея ». [15]

Послевоенная карьера

Военные обязанности не давали Хатто покоя до 1945 года, хотя с 1944 года ему разрешили читать лекции по средневековому немецкому языку в Лондонском университетском колледже один день в неделю. [16] Он вернулся в колледж королевы Марии в 1945 году и обнаружил, что школа испытывает трудности с финансами и набором студентов, не говоря уже о разрушениях от бомбардировок. [17] По крайней мере, однажды закончился запас кокса , и воду приходилось кипятить или доставлять на ручной тележке. [18] По возвращении на кафедре работали только Хатто и его коллега, работавший неполный рабочий день, хотя в 1946 году ее статус был повышен с повышением Хатто до должности доцента немецкого языка. [17] [18] Хатто снова получил повышение до профессора в 1953 году. [17] За время своего пребывания в должности он создал сильную кафедру немецкого языка, в конечном итоге насчитывающую пять штатных сотрудников и полтора ассистента по языку. [17]

Хотя большая часть его работ была адресована академическому читателю, наиболее известными работами Гатто являются переводы трех средневековых немецких поэм: «Тристан» Готфрида фон Штрассбурга , «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха и «Песнь о Нибелунгах» . [19] [20] Это были три из четырех, которые Гатто считал великими немецкими повествовательными поэмами того времени (четвертая, «Виллехальм» , была переведена одним из его учеников). [21]

После перевода « Тристана» , опубликованного в Penguin Classic в 1960 году, Хатто получил приглашение от профессора немецкого языка в Оклендском университете посетить его на несколько месяцев в 1965 году. [22] Последовавшее за этим кругосветное путешествие привело Хатто в Стамбул , Дели , Катманду , Бангкок , Окленд , Веллингтон , Фиджи , Гавайи , Калифорнию , Гранд-Каньон и Нью-Йорк , где он приобрел киргизско - русский словарь. [22]

Хатто вышел на пенсию в 1977 году [23] , к тому времени он опубликовал не менее 72 работ. [24]

Личная жизнь

У Хатто и его жены Марго была дочь Джейн и зять Питер. [25] Они оставались женатыми до ее смерти в 2000 году. [20]

Сам Хатто умер от бронхопневмонии незадолго до своего 100-летия, 6 января 2010 года, в Field House в Харпендене . [25] [26]

Публикации

Список публикаций до 1977 года см. в Griffith-Williams 1977; некоторые последующие публикации см. в Flood 2011.

Книги

Главы

Статьи

Обзоры

Примечания

  1. В 1973 году Хатто отредактировал том эссе Нормана в его честь. [5] [6]
  2. ^ Тема была предложена Прибшем. [8] Хатто утверждал, что рукопись была написана в юго-западной Тюрингии между 1350 и 1370 годами и что она связана с рукописью начала XV века «Майнинген 57». [8] В 1936 году Хатто опубликовал немецкий перевод своей диссертации. [9] [10]
  3. ^ Должность больше не была нужна, потому что Норман, который до этого работал на полставки в Королевском колледже и Лондонском университетском колледже (зарабатывая около 350 фунтов стерлингов в каждом из них, а не 500 фунтов стерлингов за постоянную должность), стал работать на полную ставку в Королевском колледже, заменив уходящего на пенсию Аткинса. [8] Переезд Нормана, в свою очередь, был ускорен тем фактом, что его должность больше не была нужна в Университетском колледже после того, как Леонард Эшли Уиллоуби был назначен профессором. [8]
  4. Морис, получивший образование в школе Святого Павла в Лондоне , во время интервью спросил Хатто, участвовал ли он «в знаменитом матче между Далвичем и Сент-Полсом», на что Хатто ответил: «Да, сэр, дважды, и дважды победил их». [11] По словам Нормана, который выступал в качестве эксперта-консультанта на интервью, как только Хатто вышел из комнаты, Морис воскликнул: «Вот тот человек, который мне нужен». [12]

Ссылки

  1. ^ abcd Потоп 2011, стр. 173.
  2. ^ ab Flood 2011, стр. 173–174.
  3. ^ abcd Потоп 2011, стр. 174.
  4. ^ abcd Потоп 2011, стр. 174–175.
  5. ^ Наводнение 2011, стр. 174, № 1.
  6. Норман 1973.
  7. ^ abcdef Потоп 2011, стр. 175.
  8. ^ abcdefg Потоп 2011, стр. 176.
  9. Наводнение 2011, стр. 176 и № 3.
  10. Хатто 1936.
  11. ^ ab Flood 2011, стр. 176–177.
  12. Наводнение 2011, стр. 176 и № 4.
  13. ^ abcde Потоп 2011, стр. 177.
  14. Наводнение 2011, стр. 177–178.
  15. ^ abcdefghi Потоп 2011, стр. 178.
  16. Наводнение 2011, стр. 178–179.
  17. ^ abcd Потоп 2011, стр. 179.
  18. ^ ab Moss & Saville 1985, стр. 84.
  19. Потоп 2011, стр. 185.
  20. ^ ab The Times 2010b.
  21. Наводнение 2011, стр. 186, 186 прим. 26.
  22. ^ ab Flood 2011, стр. 188.
  23. ^ Комбридж и Фаулер 1977.
  24. ^ Гриффит-Уильямс 1977.
  25. ^ ab The Times 2010a.
  26. ^ Наводнение 2014 года.

Библиография

  • Также опубликовано онлайн